Interested Article - Тырговиштское четвероевангелие

« Тырго́виштское четвероева́нгелие » ( Вала́шское четвероевангелие ) — первое печатное кириллическое Евангелие . Издано в 1512 году на церковнославянском языке среднеболгарского извода в типографии иеромонаха Макария , предположительно, в столице Валахии Тырговиште . Введено в научный оборот в 1813 году.

Книга содержит четыре Евангелия , предваряемые оглавлениями и предисловиями. Текст снабжён литургической разметкой — пометами и указаниями, необходимыми при использовании книги в богослужении. В конце помещены справочные материалы и послесловие- колофон . Палеотип отличается качественной печатью в чёрной и красной красках. Хотя иллюстраций в книге нет, она богато украшена узорными заставками и буквицами .

Тырговиштское четвероевангелие является ценным источником для научных исследований и библиографической редкостью: в музеях и библиотеках хранится не более 30 экземпляров и фрагментов.

Описание

Тырговиштское четвероевангелие — старопечатное издание, богослужебная книга: напрестольное Евангелие, напечатанное кириллическим алфавитом на церковнославянском языке среднеболгарского извода в орфографических нормах Тырновской книжной школы . В послесловии-колофоне издания содержится запись:

Последняя страница: окончание послесловия с колофоном (подчёркнут)

Повелѣнїемъ гп҃дара Іѡ꙯ Басараба великааго воеводы азъ х҃ѹ рабъ сщ҃енноинокъ макарїе трᲈдихсѧ ѡ семъ и съвършихомъ сїе книгъі вълѣто ꙁ҃к҃ крѧгъ сл҃нцѹ к҃ лѹни ѳ҃ индиктїѡнъ д҃і мс҃ца іѹнїа к҃е дн҃ъ .

На основании колофона установлено, что палеотип по распоряжению и за счёт валашского господаря Нягое Басараба напечатал иеромонах Макарий; работа была завершена 25 июня 1512 года (во многих источниках указывается дата 26 июля ) .

Печать и оформление

Евангелие напечатано ин-кварто на итальянской бумаге, произведённой в разных местах, в том числе в Неаполе . Один экземпляр персонально для Нягое Басараба был напечатан на пергаменте . Разные экземпляры книги отличаются по размерам . Книга содержит 293 (или 290) листа (580 страниц) и собрана из 37 тетрадей по 8 листов (за исключением 1-й тетради, состоящей из 6 листов, 30-й тетради, содержащей 9 листов, и 37-й тетради, в которой лишь 4 листа) . Дополнительный лист в 30-й тетради, видимо, был пропущен при печати, позднее допечатан одной краской и вклеен. Титульного листа нет. Набор в 20 строк, размер шрифта 95 мм на 10 строк , размер полосы 19×12 см . Печать двухкрасочная, чёрная с киноварью , при этом первым проходом печатался красный цвет . Нумерация листов (фолиация) отсутствует, сигнатуры кириллицей помещены внизу посередине на первой и последней странице каждой тетради, кроме первой и последней тетрадей .

Для печати использовался качественный металлический шрифт , обеспечивший чёткость и ровность строк во всех изданиях валашской типографии . Книга украшена заставками в виде традиционного балканского плетёного орнамента и крупными орнаментированными инициалами . На больших заставках изображён плетёный из ремней крест над большим квадратным орнаментом, украшенным акротериями . У заставок к Евангелиям от Матфея и Луки в основе орнамента лежат прямой и диагональный кресты, перевитые плетёнкой, на их пересечении в центре изображён ворон с крестом в клюве — символ Валахии. На заставках к Евангелиям от Марка и Иоанна в середине орнамента на широком овальном белом поле помещено другое изображение угровлахийского герба: ворон с расправленными крыльями, смотрящий назад и в клюве держащий крест, и две ветки с листьями слева и справа от него . Имеются также девять малых заставок двух видов, так же с крестами и акротериями, они размещены перед предисловиями и оглавлениями к каждому из Евангелий и в начале раздела приложений. Все заставки вырезаны на дереве очень чисто и красиво. Одна из четырёх досок ранее использовалась при печати заставок в Октоихе 1510 года, остальные изготовлены специально. 388 отпечатков инициалов, или буквиц, сделаны с 23 досок. Инициалы выполнены высотой от 40 до 70 мм, большая часть из них оформлена балканской плетёнкой. Иллюстраций в книге нет .

Русский библиограф и хранитель отдела славянских старопечатных книг Румянцевского музея А. Е. Викторов полагал это Евангелие «самым изящным из всех славянских и угровлахских изданий по объёму букв, орнаменту и точности печати» . Учёные характеризуют его как выдающийся образчик болгарской печатной книги XVI века , «подлинное произведение искусства» .

Содержание книги

Каждое Евангелие в книге предваряется оглавлением и предисловием, отмеченными малыми заставками. В евангельском тексте киноварью впечатаны богослужебные указания, обозначающие начало и конец фрагментов для богослужебного чтения, — так называемая литургическая разметка . В конце книги помещены таблицы евангельских чтений по годичному кругу, по месяцам и по разным богослужебным поводам.

Детальное содержание книги с указанием листов (в скобках указано место начала собственно текста Евангелия ) :

Начальная страница Евангелия от Иоанна (экз. РНБ, Санкт-Петербург)

Исторические сведения

Книги, напечатанные славянским алфавитом, появились вскоре после изобретения Гутенбергом печатного станка . Первая такая книга в 1483 году была напечатана глаголическим алфавитом . Однако глаголица использовалась на ограниченной территории и не заняла столь же важного места, как гораздо более распространённая кириллица . Первым издателем, начавшим печатать книги кириллицей, был Ш. Фиоль в Кракове , а первой такой книгой стал « Октоих » («Осмогласник»), увидевший свет в 1491 году (хотя некоторые авторы полагают, что раньше в том же году Фиоль напечатал книгу « Триодь постная »). В славянской типографии Фиоля напечатаны всего четыре книги .

У южных славян начало кирилловского книгопечатания связано с типографией в Цетине , организованной правителями Зеты — княжества на территории современной Черногории Иваном I Черноевичем и его сыном Георгием IV . Цетинская типография издала в период с января 1494 по декабрь 1496 года 4 книги на сербском изводе церковнославянского языка , первым стал « Цетинский осмогласник ». «Техническим руководителем» типографии был иеромонах Макарий, чьё имя зафиксировано в послесловиях к книгам .

Следующее кирилловское печатное издание появилось в Валахии : по инициативе господаря Раду Великого была организована типография, печатником в которой был священноинок Макарий. Раду Великий умер раньше, чем была напечатана первая книга — « Служебник » 1508 года, ставший первым печатным изданием на болгарском языке . Затем в 1510 году валашская типография издала «Октоих» и, наконец, в 1512 году в правление Нягое Басараба вышло в свет Четвероевангелие . Нет никаких документальных свидетельств, что с тех пор типография издавала ещё какие-нибудь книги , после выхода Четвероевангелия в южнославянских землях книги вообще не печатали на протяжении более трёх десятилетий .

Таким образом, Тырговиштское четвероевангелие стало 11-м по счёту кириллическим печатным изданием в истории книгопечатания, первым Евангелием, напечатанным на кириллице и первым славянским печатным изданием текста из Нового Завета .

В литературе встречаются упоминания четвероевангелия, якобы выпущенного в типографии Черноевича и, следовательно, относящегося к последнему десятилетию XV века. Однако, по мнению Е. Л. Немировского , такое издание никогда не существовало: никто не видел хотя бы его фрагмента, а упоминания в литературе основаны на неверном истолковании послесловия к рукописному Евангелию 1548 года .

Четвероевангелие, изданное в 1512 году в Валахии, на несколько десятилетий стало образцом для печатных литургических книг на среднеболгарском и сербском языках. Печатники копировали текст и элементы оформления — заставки, орнаменты, инициалы. В качестве первого издания валашское Четвероевангелие традиционно используется в библиографических и текстологических научных исследованиях, где служит опорой для сравнения. Само Евангелие также оставляет нерешёнными ряд вопросов, вызывающих интерес исследователей .

Тырговиштское четвероевангелие впервые описал в 1793 году чешский филолог Й. Добровский , который идентифицировал экземпляр, принадлежавший библиотеке Московской духовной типографии, во время поездки в Россию в поисках рукописей, похищенных шведами в Праге в ходе Тридцатилетней войны . И. Грисбах включил его заметки в критическое издание греческого Нового завета 1796 года, а сам Добровский упомянул найденный им экземпляр лишь в 1822 году в старославянской грамматике . В научный оборот палеотип введён в 1813 году: в 1-й части книги «Опыт российской библиографии» известный библиограф В. С. Сопиков описал тот же экземпляр и привёл текст послесловия .

Место издания

Как и в других изданиях валашской типографии, в отличие от цетинской, место печатания в книге не обозначено, указано лишь, что издана она по повелению великого воеводы Иоана Басараба , господаря всех земель Угровлахийских и Подунайских . В старых описаниях книги место её издания так и указывали: «в Угровлахии» . Предположение, что типография, возможно, находилась в Тырговиште — столице Валахии, — сделал И. П. Каратаев . Румынский историк литературы в этом обоснованно сомневался, ведь при Раду Великом город Тырговиште не был единственной столицей, резиденция господаря размещалась также в Бухаресте . Преемники Раду на троне Валахии тоже жили попеременно в этих двух городах. Известно, что книгоиздательская деятельность на славянских землях в XVI веке была сконцентрирована в монастырях, поэтому румынские ученые предполагали, что типография могла находиться в одном из крупных монастырей, таких как Говора , Бистрица в Олтении , Снагов близ Бухареста или в Кымпулунге . Наиболее популярна версия, что она располагалась в монастыре Дялу недалеко от Тырговиште. Однако никаких подтверждений всем этим предположениям нет. Настоящее место происхождения Тырговиштского четвероевангелия не установлено .

Начальная страница указателя к Евангелию от Марка (экз. РГБ, Москва)

Личность печатника

Печатник, работавший над Четвероевангелием и двумя предшествующими изданиями валашской книгопечатни, оставил о себе сведения в послесловиях книг: смѣренїи мних и с[вѧ]щенникъ макарїе (в Служебнике), х[рист]ꙋ (х҃[рист]ѹ) рабъ с[вѧ]щенноинокъ макарїе (в Октоихе и Четвероевангелии). Записи свидетельствуют, что печатником был иеромонах по имени Макарий. На основании текстологических исследований Д. Иванова утверждает, что подготовкой текста книги занимался образованный человек, хорошо знавший литературные и книгоиздательские традиции своего времени. В остальном, по словам П. Шафарика , его жизнь и деятельность «таятся в непроницаемой темноте» .

Существуют разные гипотезы о личности и судьбе монаха Макария, создавшего Тырговиштское четвероевангелие, ни одна из которых не получила решающего перевеса в научной полемике. Археограф К. Ф. Калайдович был первым, кто предположил, что печатник Макарий из Цетине и угровлашский Макарий — одно лицо. Такого же мнения придерживались П. И. Кёппен , П. Шафарик, а историк И. Руварац попытался объяснить, каким образом черногорский Макарий мог оказаться в Валахии. Объяснения Рувараца оспорил, в том числе в полемике с , славист В. Ягич , утверждавший, что черногорский и угровлашский Макарий не могут быть одним лицом, а имеет место случайное совпадение имён. Позиция Ягича основывалась на серьёзных технических и художественных различиях изданий, выпущенных черногорской типографией, по сравнению с угровлашскими. Тем не менее, вплоть до середины XX века большинство специалистов склонялись к тому, что в черногорской и валашской типографиях работал один и тот же печатник. Впоследствии позиции учёных вновь разделились, отчасти на основе национальных амбиций: так, Л. Стоянович утверждал, и с ним согласны сербские учёные, что «Макарий вне всякого сомнения был сербом», а возражает, что валашские книги напечатаны на среднеболгарском языке, грамматика и оформление опираются на традиции болгарской Тырновской книжной школы , поэтому болгарские специалисты настаивают на болгарской идентичности валашского Макария .

Е. Л. Немировский, оценивая аргументы «за» и «против» тождественности Макариев, сравнивает разные книги двух типографий и приводит такие соображения, как сходства и различия в содержании книг, наличии или отсутствии предисловий и послесловий, их текстах, правописании; типе и технических особенностях шрифтов, выключке ; сюжетах гравюр и их художественном и техническом исполнении. В итоге автор отмечает, что «руководствуясь лишь источниками, известными нам сегодня, окончательно решить этот вопрос невозможно» .

Дальнейшая судьба Макария тоже достоверно не известна. Сербские учёные единодушно поддерживают предположение, что именно он был архимандритом и настоятелем монастыря Хиландар на Афоне в 1525–1533 годах и что, возможно, он был автором географического очерка «Тлкованије о земљах Дакијских» (между 1526 и 1528 годами), а также собственноручно изготовил деревянную резную икону, которая использовалась для ксилографии, а ныне хранится в Хиландаре . Румынские исследователи склоняются к версии, что Макарий-печатник — никто иной, как угровлашский митрополит Макарий II, возглавлявший митрополию в 1512–1521 годах. Реальных оснований ни одно из этих предположений под собой не имеет .

Прототипы и последователи

Оригинальное в деталях, оформление Тырговиштского четвероевангелия в первую очередь опирается на образцы рукописных книг. Композиция начальных листов каждого из четырёх Евангелий, где преобладают декоративные элементы (заставка и орнаментированный инициал), а тексту отведено второстепенное место, отражает традицию, восходящую к византийским рукописям XI—XIII веков . Прототипы для заставок специалисты находят в традиционном балканском орнаменте, которым украшены южнославянские рукописные книги. В числе прототипов для большой заставки из Октоиха называют также печатную «Псалтырь», изданную в 1495 году в Цетине . И. П. Каратаев ошибочно полагал, что Макарий печатал свою книгу по образцу Бегнеровского (Брашовского) четвероевангелия конца XV — начала XVI веков, но когда был найден экземпляр этой книги с сохранившимся колофоном и установлена дата издания — 13 октября 1562 года, — стало очевидно, что, наоборот, четвероевангелие Бегнера печаталось по образцу Тырговиштского .

Текст, структура и оформление Четвероевангелия 1512 года воспроизведены в евангелиях, изданных в последующие годы . Некоторые элементы скопированы полностью, некоторые изменены печатниками, но их исполнение часто заметно хуже «оригинала» . По образцу Тырговиштского напечатаны четвероевангелия: Руянское (1537, , печатник Феодосий), Филиппа Молдаванина (1546, Сибиу ), Белградское (1552, Алба-Юлия , печатник Мардарий), евангелие монастыря Мркшина Црква (1562, Косьерич , типограф Мардарий), церковнославянское евангелие и дьяка Тудора (1562, Брашов , типография Г. Бегнера) . Линия Тырговиштского четвероевангелия продолжилась «во втором поколении» в двух других церковнославянских тетраевангелиях дьякона Кореси (1579 и 1583 годы, Себеш или Брашов ), ещё одном белградском издании (1579, Алба-Юлия, дьяк Лоринц) и двух изданиях монаха Лаврентия (1582 и после 1582-го, Бухарест ) . Дьякон Кореси заимствовал заставки Четвероевангелия для своего первого издания — Октоиха 1557 года , элементы оформления воспроизведены в рукописном Евангелии- апракосе Луки Кипрского (1594—1596) , орнаменты из тырговиштского издания стали прообразом виньеток более поздних украинских и белорусских евангелий .

Источником текста для первого печатного кириллического тетраевангелия могли быть только рукописные экземпляры на церковнославянском (болгарском) языке. Каждая из рукописей отличалась от других: переписчики не только допускали ошибки, но и стремились в ходе работы исправлять обнаруженные ими ошибки предшественников, иногда используя для этого текст на исходном языке, в данном случае греческом . Текстологическое исследование разночтений и лингвистических особенностей позволяет установить связи между историческими текстами и переводами . Исследования показывают, что в основе старопечатных евангелий среднеболгарского и сербского изводов («семьи Евангелия 1512») лежит вторая афонская редакция (В) евангельского текста, к которой принадлежит, в частности, рукописная Геннадиевская Библия . При этом имеющиеся отличия от стабильного текста афонской редакции указывают на возможное использование дополнительно одного из вариантов Древнего текста . Сравнивая Четвероевангелие с известными среднеболгарскими, старосербскими и старорусскими рукописными памятниками, Д. Иванова даёт такую оценку отклонениям от предшествующих текстов :

…примеры демонстрируют, что составитель Тырговиштского четвероевангелия пользовался не только славянскими текстами, но также располагал для сверки и греческими источниками, и вносимые изменения в большинстве случаев не были произвольными, а соответствовали греческим оригиналам. В других случаях изменения допускались, чтобы внести [в текст] смысловой акцент.

Болгарская исследовательница также отмечает, что в поисках новых переводческих решений издатель отступал от пословного перевода с греческого, типичного для старых рукописей, ради характерного для болгарского языка построения фраз, а в части языковых и правописных черт следовал традициям среднеболгарских рукописей .

Первое печатное четвероевангелие 1512 года оказало исключительно важное воздействие на все последующие издания церковнославянских евангелий. А. А. Алексеев отмечает, что «с началом книгопечатания в XVI веке… закончилось развитие славянского евангельского текста» . Влияние правок, внесённых в славянский перевод евангелий валашским книжником, прослеживается не только в болгарских и сербских изданиях, но и в Острожской и Елизаветинской Библиях .

Экземпляры

В инвентаре Немировского обозначены 21 экземпляр палеотипа (полный или неполный) и 2 фрагмента. Румынские исследователи и В. Эшану приводят список из 27 идентифицированных экземпляров, один из которых погиб во время Второй мировой войны, и трёх фрагментов, один из которых, судя по всему, является частью экземпляра, принадлежащего монастырю Святого Петра. Кроме того, авторы перечисляют пять упомянутых в литературе экземпляров, существование которых сомнительно или местонахождение неизвестно.

Факсимильные издания

  • Das Tetraevangelium des Makarije aus dem Jahre 1512. Der erste kirchenslavische Evangelien-Druck. Faksimile-Ausgabe / Besorgt und eingeleitet von H. Miklas unter Mitwirkung von S. Godorogea und Ch. Hannick.. — Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh, 1999. — (Biblia Slavica). — ISBN 978-3-506-71668-2 . — чёрно-белое факсимильное издание на основе экземпляра, принадлежащего библиотеке имени Ивана Вазова в Пловдиве .
  • Tetraevangheliarul lui Macarie 1512/2012. — Ediţie jubiliară. — Târgovişte: Arhiepiscopia Târgoviştei, Academia Română şi Biblioteca Academiei Române, 2012. — Vol. II. — ISBN 978-973-0-11156-9 . — юбилейное факсимильное издание по экземпляру из библиотеки Румынской академии в Бухаресте .

Примечания

Комментарии
  1. См. статьи Система записи чисел кириллицей и Константинопольская эра .
  2. Дату выхода в свет 26 июля указывает, например, И. Петров со ссылкой на каталог Немировского; между тем, в самом инвентаре Немировского значатся разные даты: на страницах 85 и 259 .
  3. У Немировского , вероятно, ошибочно, указано «ин-фолио».
  4. Вплоть до XVII века печатные книги выпускались без издательских переплётов . Переплётчики изготавливали и украшали переплёты индивидуально по заказу владельца сообразно его пожеланиям , при этом книжный блок обрезали с трёх сторон под размер крышек. Старые книги неоднократно переплетались и обрезались.
  5. ↑ Подсчёт листов в разных описаниях может отличаться в зависимости от того, сохранились ли в экземпляре чистые листы в начале (и конце) книги.
  6. В энциклопедическом словаре «Старобългарска литература» приведена ошибочная цифра 179 листов.
  7. Каратаев не идентифицировал изображения птицы на заставках как валашский герб и писал о них: «одноглавый орёл» и «орёл малого размера».
  8. «Institutiones linguae slavicae dialecti veteris» (лат.)
  9. Почти одновременно в Брашове вышло и евангелие на румынском языке в переводе дьякона Кореси.
  10. По классификации рукописных источников евангельского текста, разработанной А. А. Алексеевым на основе классификации Г. А. Воскресенского , «Древний текст» — первая редакция славянского текста Евангелий. К ней относятся старейшие тетры и апракосы (полные и краткие) IX–XI веков .
  11. ↑ В инвентаре Немировского этот экземпляр не значится.
  12. Источники указывают, что в РГБ хранятся четыре экземпляра издания, тогда как в электронном каталоге числятся только два экземпляра.
  13. Источник указывает, что экземпляр перешёл к Российской государственной библиотеке в 1917 году.
  14. В каталоге Каратаева написано: «у Щапова».
Источники
  1. Вознесенский А. В. : [ 27 февраля 2022 ] // Национальная библиотека. — 2016. — № 1 (7). — С. 39–46.
  2. Славова Т. Търговищко четириевангелие // Старобългарска литература: енциклопедичен речник (болг.) / съст. Д. Петканова. — 2-ро изд.. — В.-Търново: Абагар, 2003. — С. 520. — 582 с. — ISBN 954-427-532-0 .
  3. Иванова Д. : [ болг. ] : [ 31 января 2023 ] // Търновска книжовна школа. — 1999. — Т. 6. — С. 295–311.
  4. Петров И. Н. : [ 3 марта 2022 ] // Studia Ceranea. — 2016. — № 6. — С. 143–155. — ISSN . — doi : .
  5. , с. 85, 259.
  6. , Eşanu V. : [ рум. ] : [ 27 февраля 2022 ] // Anuarul Institutului de Istorie. — 2015. — № 4. — P. 21–64. — ISSN .
  7. ↑ , с. 259–264.
  8. / Стефанов С. И. // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов . — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  9. ↑ , с. 26–28.
  10. ↑ , с. 85.
  11. ↑ , с. 86.
  12. Иванова Д. : [ болг. ] : [ 24 ноября 2023 ] // Търновска книжовна школа. — 2007. — Vol. 8, no. 1. — С. 359-370.
  13. , с. 47, 51-56.
  14. , с. 57–70.
  15. , с. 70–71, 84–85.
  16. , с. 165.
  17. ↑ , с. 84.
  18. , с. 69.
  19. Остапчук Е. : [ 27 февраля 2022 ] // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. — 2018. — № 2. — С. 62–73. — ISSN .
  20. Petrov I. Romanian-Bulgarian Paleotypy: Stage I (1508–1512) // . — London, UK: Rowman & Littlefield, 2021. — P. 78–82. — 189 p. — ISBN 9781498586078 . 6 марта 2022 года.
  21. ↑ , с. 77–78.
  22. , с. 71–72.
  23. , с. 71–75.
  24. Гергова А. Макарий // : [ болг. ] : [ 24 ноября 2023 ]. — София - Москва : Pensoft, 2004.
  25. Л. Пузовић. Почеци српског штампарства: издања штампарије Ђурђа Црнојевића: 520 година од прве ћирилске књиге штампане на српскословенском jезику: каталог изложбе // . — Београд, 2014. — ISBN 978-86-7035-314-5 . 11 марта 2022 года.
  26. , с. 75–77.
  27. В. Савић. : [ 18 марта 2020 ] // Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. — 2012. — № 78. — С. 101-106. — doi : .
  28. Стефанов П. (болг.) . Православие.бг (26 сентября 2010). Дата обращения: 20 марта 2022. 20 сентября 2013 года.
  29. Соловьева И. Д. // Труды Отдела древнерусской литературы. — Л. : Наука, 1985. — Т. 38: Взаимодействие древнерусской литературы и изобразительного искусства . — С. 451–456 . 11 марта 2022 года.
  30. , с. 39–41.
  31. , с. 576.
  32. , с. 153, 169, 576.
  33. Иванова Д. (болг.) . — София: АИ «Проф. Марин Дринов», 2013. — Т. 25 . — С. 24–46 . 7 марта 2022 года.
  34. , с. 46.
  35. Антонова Л. И. // Труды Центрального музея древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублёва. — М. : Музей им. А. Рублёва, 2017. — Т. XIV. Неизвестные произведения. Новые открытия . — С. 336-361 . — ISBN 978-5-906538-09-3 . 18 мая 2022 года.
  36. Румынско-русские литературные связи второй половины XIX — начала XX века / под ред. И. И. Анисимова . — М. — Наука, 1964. — С. 29. — 297 с.
  37. Пентковская Т. В. (неопр.) . Человек и наука . Дата обращения: 13 апреля 2022. 13 апреля 2022 года.
  38. Мещерский Н. А. История древнеславянских переводов Нового завета // Источники и состав древней славяно–русской переводной письменности IX–XVвеков. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. — 112 с.
  39. Алексеев А. А. Гл. 5 § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. // Текстология славянской Библии. — СПб. : Дмитрий Буланов, 1999. — P. 254. — ISBN 5-86007-114-0 .
  40. Славова Т. : [ болг. ] : [ 24 ноября 2023 ] // Paleobulgarica / Старобългаристика. — 2003. — Т. XXVII. — С. 111–114. — Рецензия на книгу: Д. Иванова. Традиция и приемственост в новобългарските преводи на Евангелието. Текстология и език. – Пловдив: Призма, 2002..
  41. (болг.) . COBISS . Дата обращения: 1 марта 2022. 1 марта 2022 года.
  42. (болг.) . COBISS . Дата обращения: 1 марта 2022. 1 марта 2022 года.
  43. (болг.) . COBISS . Дата обращения: 1 марта 2022. 1 марта 2022 года.
  44. (болг.) . COBISS . Дата обращения: 1 марта 2022. 1 марта 2022 года.
  45. (болг.) . Каталог на Народна Библиотека 'Иван Вазов' - Пловдив . Дата обращения: 1 марта 2022. 1 марта 2022 года.
  46. (англ.) . British Library . Дата обращения: 27 февраля 2022.
  47. (неопр.) . Каталог РГБ . Дата обращения: 24 марта 2022. Архивировано 24 марта 2022 года.
  48. (неопр.) . Российская национальная библиотека . Дата обращения: 27 февраля 2022. 27 февраля 2022 года.
  49. (рум.) . Biblioteca Academiei Romane - Catalog online . Дата обращения: 27 февраля 2022. Архивировано 24 марта 2022 года.
  50. (серб.) . COBISS . Дата обращения: 28 февраля 2022. 28 февраля 2022 года.
  51. (неопр.) . RARUS'S GALLERY . Дата обращения: 22 марта 2022. 14 апреля 2021 года.

Литература

  • Каратаев И. . — СПб. : Типография Императорской Академии наук, 1883. — Т. 1. — С. 26–28. — 554 с.
  • Немировский Е. Л. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. — М. : Знак, 2009. — Т. I 1491–1550. — 588 с. — ISBN 978-5-9551-0295-5 .
  • Немировский Е. Л. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. — М. : Знак, 2011. — Т. II кн. 1 1551–1592. — 576 с. — ISBN 978-5-9551-0511-6 .

Same as Тырговиштское четвероевангелие