Interested Article - Статьи о Гонконге

Короткая ссылка-перенаправление
Написание статей
Тематические статьи
Техническая справка
Общие правила и руководства Список

В настоящем руководстве отражены правила передачи по-русски гонконгских имён и названий, которых рекомендуется придерживаться в русской Википедии.

Если в отношении персоналии, объекта или явления, имеющих в своём имени или названии слова кантонского происхождения , в русскоязычных авторитетных источниках существует устойчивая традиция именования (в том числе латиницей — например, для названий организаций), следует придерживаться именно её. В отсутствие таковой применяются следующие рекомендации.

Основные принципы [ ]

За основу для транскрипции слова или названия берется принятое в Гонконге англоязычного написание . Его собственно английская часть транскрибируется согласно соответствующим правилам , а кантонская — записывается с помощью кантонско-русской практической транскрипции . В ряде источников (особенно, советского периода) гонконгские имена собственные транскрибируются с севернокитайского произношения по системе Палладия .

В начале статьи следует указывать альтернативные варианты транскрипции на русский и написание на английском с помощью шаблонов {{кантонский3}} и/или {{lang-en}} .

Топонимы и имена людей из Гуандуна транскрибируются только с помощью системы Палладия (кроме гуандунских артистов и лиц, эмигрировавших из этой провинции в Гонконг или за границу и записывающих свои имена по-английски с использованием кантонского произношения).

Географические названия [ ]

Несмотря на то, что на картах Роскартографии гонконгские топонимы перекладываются с севернокитайского (по системе Палладия), в статьях Википедии они транскрибируются с официального английского названия как более узнаваемого. Кантонская часть в их составе записывается при помощи кантонско-русской транскрипции, а севернокитайское произношение — указывается в транскрипционном шаблоне.

Слоги в кантонских и севернокитайских географических названиях (составных частях названий) пишутся слитно. Английская и кантонская части в рамках одного названия отделяются друг от друга дефисом (например, Yuen Long Town — Юньлон-Таун).

Административные единицы Гонконга ( districts ) обозначаются по-русски «округ». « Районами » называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.

Имена людей [ ]

Для названия статьи следует выбирать наиболее распространённый и узнаваемый вариант. Чаще всего это английское имя и кантонская фамилия человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам ). При этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка (как для частичных псевдонимов) и ставить запятую после фамилии ( Лау, Энди ; Лам, Кэрри ).

Для тёзок по фамилии и английскому имени, а также в случаях, когда в источниках персона всегда именуется с использованием кантонского личного имени, такое имя следует добавлять в название статьи (в порядке «КантонскаяФамилия КантонскоеИмя, АнглийскоеИмя»: Люн Чу Вай, Тони ). Кантонское личное имя также указывается в названии, если английское имя отсутствует или не употребляется (в этом случае запятая не ставится: Ли Ка-шинг ). Если личное кантонское имя (в том числе, вместе с западным) последовательно употребляется в источниках на русском и других европейских языках в препозиции к фамилии, то статью рекомендуется именовать в порядке «КитайскаяФамилия, ЛичноеИмя» ( Лён, И Кристи ; Чан, Калок ). В тексте статьи порядок слов в имени приводится согласно наиболее частому упоминанию в источниках: Тони Лён Кафай , но И Кристи Лён (в обоих случаях Лён — фамилия).

Склонение фамилии зависит от позиции кантонского личного имени. Если оно стоит после фамилии, то склоняется только его последний слог и, при наличии, английское имя, а фамилия не склоняется ( с Тони Люн Чу Ваем ). Если же кантонское имя стоит перед фамилией, то склоняются оба слова ( с Калоком Чаном ). Также склоняется отдельно употребляемая фамилия ( с Чёном ). Кантонские женские имена и мужские имена на «-а» не склоняются.

При использовании кантонско-русской транскрипции слоги в кантонском личном имени пишутся слитно.

Перед текстом статьи о персоне рекомендуется ставить пометку о том, что её фамилия является диалектным вариантом соответствующей китайской фамилии, используя шаблон {{диалектное китайское имя}} .

Кантонская фамилия Hui записывается согласно правилам транскрипции — «Хёй».

Некоторые кантонские фамилии уже устоялись в русском языке в передаче с английского, и в названиях статей рекомендуется использовать такие варианты. В частности, это:

Фамилии Cheung ( иер. 張 , кант.-рус. Чён , кит.-рус. Чжан ) и Leung ( иер. 梁 , кант.-рус. Лён , кит.-рус. Лян ) у ряда известных гонконгских актёров чаще всего записываются по-русски как Чун и Люн (иногда Льюнг ). Вместе с тем для новых персоналий, в отсутствие авторитетных источников на русском, рекомендуется приводить эти фамилии согласно кантонско-русской транскрипции.

Для персон, имена которых на английском языке приводятся в соответствии с севернокитайской фонетикой (как правило это люди, переехавшие в Гонконг из материкового Китая во взрослом возрасте, для которых кантонский не является родным языком), следует использовать систему Палладия.

Дополнительные рекомендации [ ]

В целях пояснения сразу после первого упоминания предмета статьи можно поставить шаблон {{Кантонский2}} (ссылка на настоящее руководство).

С альтернативных вариантов транскрипции желательно создавать перенаправления.

При прочтении в русском тексте кантонских слов условное ударение ставится на последний слог (если гласный в нём представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга ).

Получение записи слова в соответствии с кантонско-русской транскрипцией [ ]

Следует сначала узнать латинскую транскрипцию соответствующего кантонского слова по системе « ютпхин » (но не по официальной гонконгской романизации , поскольку она не имеет однозначного соответствия с кантонским произношением). Ютпхин часто приводятся внизу карточек в статьях английской Википедии и даётся для большинства китайских иероглифов в . Данную транскрипцию также можно получить, введя соответствующий иероглиф по . Затем запись на ютпхине следует переложить в кириллицу по таблице слогов .

См. также [ ]

Примечания [ ]

  1. Такие дифтонги всегда содержат звук «у», при этом ударение всегда падает не на него, а на соседний гласный. Например, в слове « Аплэйчау » ударение ставится в слоге «Чау» на «а», поскольку «у» является неслоговым гласным.

Same as Статьи о Гонконге