Interested Article - Даниэль Штайн, переводчик

«Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой (2006), ставший бестселлером и получивший российскую литературную премию « Большая книга » за 2007 год. Книга выросла из документальной биографии Освальда Руфайзена , с которым Улицкая познакомилась в Москве в 1992 году .

В книге поднимаются темы сосуществования людей различных религий, веротерпимости и взаимного уважения, взаимопроникновения иудаизма и христианства . В центре внимания — богоискательство и богословские рассуждения католического священника, еврея по происхождению и иудея по воспитанию.

Использованное в заглавии слово «переводчик» относится не только к межъязыковым переводам главного героя, но и отсылает к необходимости нахождения общего языка между самыми разными людьми: евреями и арабами , христианами и иудеями, отцами и детьми, мужьями и жёнами — и в конечном счёте, между небом и землёй .

Содержание

Даниэль Штайн – монах- кармелит и по совместительству приходской священник небольшой католической общины, расположенной в окрестностях Хайфы . Ни своим оптимистичным взглядом на жизнь, ни внешним видом, он не походит на типичного монаха или священника. Все своё время он посвящает помощи нуждающимся, в основном, разноязычным эмигрантам-католикам из Восточной Европы . Деньги на содержание общины он зарабатывает авторскими экскурсиями по Израилю, а оригинальное мировоззрение заставляет его подвергать сомнению важнейшие догматы Церкви , что проявляется в отходе от канонов латинской мессы , которую он служит на иврите – единственном общем языке его маленькой общины. Разумеется, всё это вызывает неприятие у коллег-священников и грозит серьёзными проблемами.

Даниэль родился в еврейской семье в Галиции . Он получил хорошее светское образование, к которому в старших классах добавилось знакомство с нерелигиозными аспектами сионизма . В начале войны Даниэль расстался с родителями и после пары лет скитаний по Западной Украине и Литве , попал в Белоруссию . Здесь каким-то чудом ему удалось сойти за поляка и устроиться переводчиком в гестапо в белорусском городе Эмске , где, используя служебное положение, Даниэль не раз спасал от неминуемой гибели евреев, сумев, в том числе, вывести из еврейского гетто часть его обитателей.

О героическом прошлом Штайна, равно как и об его послевоенной жизни в Израиле , становится известно из писем и дневниковых записей его знакомых, из записей бесед и архивных документов. Попутно все эти материалы проливают свет на судьбы и взгляды множества связанных с Даниэлем людей. Об отношении автора к еврейскому вопросу и вере читатель узнаёт из включённых в книгу писем Улицкой к своей подруге Елене Костюкович (о степени подлинности которых можно только догадываться).

Отзывы

Светлана Шишкова-Шипунова Знамя ») отметила, что выбранная Улицкой форма романа — промежуточная между документальной и художественной — позволила сделать его «полифоничным, многоголосым, разноязыким, как сам мир, в котором живет Даниэль Штайн» .

Рецензируя роман в « Коммерсанте », обозреватель Анна Наринская объяснила его популярность тем, что книга написана «простым до ватности, одинаковым по всей длине текста языком» и трактует об «абсолютно хорошей» фигуре, «интересной на любом уровне подробности» . Наринская отметила также переизбыток традиционных для прозы Улицкой подробно прописанных персонажей . Другой рецензент «Коммерсанта» посчитал, что образу «святого человека» Даниэля «недостаёт стилистического блеска» и запоминается он «главным образом тем, что вместо сутаны носил старый свитер»; книга в очередной раз доказывает, что «написать положительного героя гораздо труднее, чем отрицательного» .

Сходные претензии предъявлял на страницах « Нового мира » Сергей Беляков : «Штайн — характерный для прозы Улицкой заглавный герой-светило — представляется слишком схематичным, сусально-положительным, а главное — это герой философского трактата, а не романа, в большей степени — носитель идеи, чем художественный образ. Прочие герои еще более схематичны, главное же — строго функциональны» . На преемственность между Штайном и протагонистами предыдущих романов Улицкой указывал и обозреватель « Новой газеты » .

Изложенные в книге суждения о христианстве вызвали негативную реакцию со стороны православной общественности. Так, отстаивающий православные взгляды писатель Сергей Козлов высказал мнение, что книга стилистически слабая и с художественной точки зрения спорная . Воцерковленная Нина Павлова утверждала, что книга якобы содержит грубые ошибки в толковании христианства . Религиозный писатель Юрий Малецкий также указывает на запутанность и ошибочность представлений главного героя о христианстве, а также сетует на отсутствие речевой дифференциации между персонажами . На антихристианскую направленность книги указывает и драматург Виталий Яровой .

Английский перевод книги (2011) получил отрицательную рецензию в Washington Post , где Улицкую упрекнули в недостаточном уважении к трагедии Холокоста .

Примечания

  1. . Дата обращения: 15 июля 2011. 4 марта 2016 года.
  2. . Дата обращения: 2 мая 2020. 4 июня 2020 года.
  3. . Дата обращения: 2 мая 2020. 2 декабря 2019 года.
  4. . Новая газета - Novayagazeta.ru . из оригинала 10 октября 2018 . Дата обращения: 10 октября 2018 .
  5. «мудрые, много пережившие, но все ещё подтянутые старухи в хороших туфлях и тоже много пережившие и оттого озлобившиеся железобетонные старухи в смятых тапках, мечущиеся сорокалетние разведёнки и перепуганные сорокалетние невесты»
  6. . Дата обращения: 15 июля 2011. 4 марта 2016 года.
  7. . Дата обращения: 2 мая 2020. 5 августа 2020 года.
  8. Сергей Козлов : « от 21 июля 2012 на Wayback Machine . Интервью Светлане Поливановой на сайте Информационно-просветительского портала ХМАО Югры
  9. Павлова Н. А. от 10 января 2010 на Wayback Machine , Журнал «Благодатный огонь», 4 мая 2009 года.
  10. Малецкий Ю. И. от 26 октября 2013 на Wayback Machine , «Новый Мир» 2007, № 5.
  11. Яровой Виталий. // газета «Завтра». — 2022. — 29 марта. 3 декабря 2022 года.
  12. . Дата обращения: 29 сентября 2017. 12 декабря 2016 года.

Ссылки

Источник —

Same as Даниэль Штайн, переводчик