Interested Article - Кандзи

Японская письменность
Японская письменность
Использование
Исторические
Транскрипции
Фонология

Кандзи ( яп. (инф.) , от « Хань » и «знаки, иероглифы»; букв. «ханьские знаки» ) китайские иероглифы , используемые в современной японской письменности наряду с хираганой , катаканой , арабскими цифрами и ромадзи ( латинским алфавитом ). Это японское прочтение китайского слова ханьцзы .

История

Китайские иероглифы для слова кандзи .

Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Буквы (династии) Хань ». Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. Эти тексты были написаны на китайском языке , и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики , была создана система камбун (漢文).

Японский язык в то время не имел письменной формы . Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана , первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология « Манъёсю ». Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.

Манъёгана, записанная , превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством было записано хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки , вместе называемые каной .

В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных , прилагательных и глаголов , в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана ), частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго ( заимствованных слов ). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй мировой войны заимствованные слова обычно записывались кандзи либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура ). Второе использование называется атэдзи .

Японские привнесения

Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение; кроме того, после Второй мировой войны написание многих кандзи было упрощено.

Кокудзи

Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, «созданные в Японии китайские иероглифы»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи (см. ). Большинство из них редко используется, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. В их числе:

  • то: гэ («горный перевал»),
  • сакаки сакаки »),
  • хатакэ («суходольное поле»),
  • цудзи («перекрёсток, улица»),
  • до: , хатара(ку) («работа»).

Большинство из этих кандзи имеет только кунное чтение, но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также онное чтение .

Коккун

В дополнение к кокудзи существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓), в их числе:

Старые и новые иероглифы

Один и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами: ( яп. 旧字体 кю:дзитай , букв. «старыми иероглифами»; 舊字體 в записи кюдзитай) и ( яп. 新字体 синдзитай , «новыми иероглифами») . Ниже приведены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и синдзитай:

  • 國 国 куни , кок(у) («страна»),
  • 號 号 го: («номер»),
  • 變 変 хэн , ка(вару) («меняться»).

Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами . В 1946 году правительство утвердило упрощённые иероглифы синдзитай в списке « Тоё кандзи дзитай хё » (当用漢字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощёнными китайскими иероглифами , используемыми в КНР . Как и в результате процесса упрощения в Китае, некоторые из новых знаков были заимствованы из сокращённых форм (略字, рякудзи ), используемых в рукописных текстах, однако в определённом контексте допускалось использование и старых форм некоторых иероглифов (正字, сэйдзи ). Существуют также ещё более упрощённые варианты написания иероглифов, иногда употребляемые в рукописных текстах , однако их использование не приветствуется.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие китайские иероглифы в японском не употребляются. « Дайканва Дзитэн » — один из самых больших словарей иероглифов — содержит около 50 тыс. записей, хотя большинство из записанных там иероглифов никогда в японских текстах не встречалось.

Чтение кандзи

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми ( онное чтение , или просто « он ») и кунъёми ( кунное чтение , или просто « кун »).

Онъёми (китайское чтение)

Онъёми ( яп. 音読み ) — сино-японское чтение; японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Кокудзи , или кандзи, изобретённые в Японии, обычно не имеют онъёми, однако есть исключения: к примеру, у иероглифа 働 «работать» есть и кунъёми ( хатараку ) и онъёми ( до: ), а у иероглифа 腺 «железа́» ( молочная , щитовидная и т. п.) имеется только онъёми: сэн .

Есть четыре типа онъёми:

  • Го-он ( яп. 呉音 , букв. звучание из царства У ) — чтение, заимствованное из произношения царства У (район современного Шанхая ) в V и VI веках, от которого также происходит современный диалект у .
  • Кан-он ( яп. 漢音 , букв. ханьское звучание ) — чтение, заимствованное из произношения во времена династии Тан (VII—IX века) — в основном, из говора столицы Чанъань .
  • То:-он ( яп. 唐音 , букв. танское звучание ) — чтение, заимствованное из произношения во времена поздних династий: Сун и Мин . Сюда относятся все чтения, заимствованные во времена Хэйан и Эдо .
  • Канъё:-он ( яп. 慣用音 ) — ошибочные чтения кандзи, ставшие впоследствии языковой нормой.

Примеры:

Кандзи Значение Го-он Кан-он То-он Канъё-он
«свет» мё: мэй мин *
«идти, поступок» гё: , ко: * ан *
«крайность» гоку кёку * *
«жемчуг» * сю дзю , дзу *
«уровень» до таку то *
«ввоз-вывоз» сю * * «ю»

Наиболее распространена форма чтения кан-он . Чтения го-он наиболее распространены в буддийской терминологии, например, гокураку 極楽 «рай». Чтения то-он встречаются в некоторых словах, например ису 椅子 «стул».

В китайском языке большинству иероглифов соответствует единственный китайский слог . Впрочем, существуют омографы (多音字), такие как 行 (кит. хан , син : яп. ко: , гё: ), разным чтениям которых в китайском соответствовали разные значения, что также было отражено при заимствовании японским языком . Кроме трудностей с передачей тонального ударения , большинство китайских слогов было очень сложно воспроизвести в японском из-за обилия согласных, особенно в среднекитайском , в котором встречалась чаще, чем в современных диалектах. Поэтому большинство онъёми состоит из двух мор : вторая из которых — либо удлинение гласной из первой моры ( и в случае первой э и у в случае о , следствие столетия спустя после заимствования), либо слог ку , ки , цу , ти или слоговой н как имитация среднекитайских конечных согласных. По-видимому, явление смягчения согласных перед гласными, отличными от и , а также слоговой н были добавлены в японский язык для лучшей имитации китайского; они не встречается в словах японского происхождения.

Онъёми чаще всего встречается при чтении слов, составленных из нескольких кандзи (熟語 дзюкуго ), многие из которых были заимствованы вместе с самими кандзи из китайского языка для передачи понятий, аналогов которых не существовало в японском, либо которые невозможно было им передать. Этот процесс заимствования часто сравнивают с заимствованием слов английского языка из латыни и нормандского французского , так как заимствованные из китайского языка термины, как правило, были у́же по смыслу, нежели их японские аналоги, и их знание считалось атрибутом вежливости и эрудированности . Наиболее важное исключение из этого правила — фамилии , в которых чаще всего используется японское кунное чтение.

Кунъёми (японское чтение)

Кунъёми ( яп. 訓読み ) , японское или кунное чтение — основано на произношении исконно японских слов ( яп. 大和言葉 яматокотоба ) , к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов , а может и не быть вовсе.

К примеру, кандзи, обозначающий восток (東), имеет онное чтение то: . Однако в японском языке до введения иероглифов было сразу два слова для обозначения этой стороны света, хигаси и адзума , которые стали кунами этого иероглифа. Однако у кандзи 寸, обозначающего китайскую меру длины (3,03 см), не было аналога в японском языке, и поэтому у него есть только онъёми: сун .

Кунъёми определяется прочной слоговой структурой яматокотоба : куны большинства имён существительных и прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как куны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая флексий окуриганы , которая записывается хираганой , хотя и считается частью чтения глаголообразующих кандзи).

В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи для отражения оттенков значения. Например, слово наосу , записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда — достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. К примеру, так часто делают для записи слова мото もと, которому соответствуют сразу пять различных кандзи: 元, 基, 本, 下, 素, разница в употреблении между которыми трудноуловима.

Другие чтения

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзю: бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими : первый кандзи в слове дзюбако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — « каратэ » (кун-кун-он).

Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения — , которые обычно используются при озвучивании личных имён . Как правило, нанори близки по звучанию к кунам. В топонимах и именах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются, например, иероглиф 叡 (имеет только он «эй») в качестве имени читается «Акира» или «Сатоси».

Гикун ( яп. 義訓 ) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание «一寸» можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Использование атэдзи для записи заимствованных слов также приводило к появлению необычно звучащих сочетаний и новых значений у кандзи. Например, устаревшее сочетание 亜細亜 адзиа раньше использовалось для иероглифической записи части света — Азии . Сегодня для записи этого слова используется катакана, но кандзи 亜 приобрёл смысл «Азия» в таких сочетаниях, как то: а 東亜 («Восточная Азия»). Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 амэрика («Америка») был взят второй кандзи, от которого возник неологизм 米国 бэйкоку , какой буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя на самом деле это сочетание обозначает Соединённые Штаты Америки .

Выбор вариантов чтения

Слова для сходных понятий, таких как «восток» (東), «север» (北) и «северо-восток» (東北), могут иметь совершенно разные произношения: кунные чтения хигаси и кита используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онам: то: хоку . Выбор правильного чтения иероглифа является одной из основных сложностей при изучении японского языка.

Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их оны (такие сочетания называются по-японски дзюкуго 熟語). К примеру, сочетания 情報 дзё: хо: «информация», 学校 гакко: «школа» и 新幹線 синкансэн следуют именно такому шаблону.

Если кандзи расположен отдельно, окружён каной и не соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по своему куну. Это относится как к существительным, так и к склоняемым глаголам и прилагательным. Например, 月 цуки «луна», 情け насакэ «жалость», 赤い акай «красный», 新しい атарасий «новый», 見る миру «смотреть» — во всех этих случаях используется кунъёми.

Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунъёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сочетания с онъёми. Среди примеров можно привести 手紙 тэгами «письмо», 日傘 хигаса «тент» или известное сочетание 神風 камикадзэ «божественный ветер» . Эти сочетания также могут сопровождаться окуриганой: например, 歌い手 утаитэ — устар. «певец» или 折り紙 оригами (искусство складывания фигурок из бумаги), хотя некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без окуриганы (например, 折紙).

С другой стороны, некоторые отдельно стоящие иероглифы также могут озвучиваться онами: 愛 ай «любовь», 禅 Дзэн , 点 тэн «отметка, точка». Большинство из таких кандзи просто не имеет кунъёми, что исключает возможность ошибки.

Ситуация с онъёми достаточно сложна, поскольку многие кандзи имеют несколько онов: сравните 先生 сэнсэй «учитель» и 一生 иссё: «целая жизнь».

В японском языке существует омографы , которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как русские за́мок и замо́к. Например, сочетание 上手 может читаться тремя способами: дзё: дзу «умелый», уватэ «верхняя часть, превосходство» или камитэ «верхняя часть, верхнее течение». Кроме того, сочетание 上手い читается как умай «умелый».

Некоторые известные топонимы, включая Токио (東京 то: кё: ) и саму Японию (日本 нихон или иногда ниппон ) читаются по онам, впрочем большинство японских топонимов читается по кунам (например, 大阪 О:сака , 青森 Аомори , 箱根 Хаконэ ). Фамилии и имена также обычно читаются по кунам (например, 山田 Ямада , 田中 Танака , 鈴木 Судзуки ), однако иногда встречаются имена собственные, в которых смешаны кунъёми, онъёми и нанори. Прочесть их можно только, обладая некоторым опытом (например, 夏美 Нацуми (кун-он) или 目 Сацука (необычное чтение)).

Фонетические подсказки

Чтобы избежать неопределённости, вместе с кандзи в текстах иногда даются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем « агатом » над иероглифами (т. н. фуригана ) или в строчку за ними (т. н. ). Это часто делают в текстах для детей, для иностранцев, изучающих японский язык и в манге . Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включённых в список основных кандзи (см. ниже).

Общее количество кандзи

Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь « Дайканва Дзитэн » содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами. Большинство из них не употребляется ни в Японии, ни в Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов, достаточно знания около 3 тыс. кандзи.

Реформы правописания и списки кандзи

После Второй мировой войны , начиная с 1946 года, японское правительство занялось разработкой реформ орфографии .

Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай . Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.

Кёику-кандзи

Кёику-кандзи — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф. В 1981 году был расширен до современного числа.

Дзёё-кандзи

Список дзёё-кандзи содержит 2136 иероглифов, включая все кёику-кандзи и 1130 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой . Список дзёё-кандзи из 1945 символов был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся тоё-кандзи и введённый в 1946 году. В 2010 году был расширен до 2136 символов. Некоторые новые символы раньше были дзиммэйё-кандзи , некоторые используются для написания названий префектур: 阪, 熊, 奈, 岡, 鹿, 梨, 阜, 埼, 茨, 栃 и 媛.


Дзиммэйё-кандзи

Список дзиммэйё-кандзи ( яп. 人名用漢字 ) включает в себя 2997 иероглифов, из которых 2136 полностью повторяют список дзёё-кандзи , а 863 иероглифа используется для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым, сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена , включающие в себя редко используемые иероглифы.

Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, 1 января 1948 года был принят закон о регистрации семей, который разрешал использовать в именах только простые символы из тоё-кандзи (утверждённых 16 ноября 1946 года) или хираганы и катаканы. 25 мая 1951 года был утверждён список дзиммэйё-кандзи (на тот момент из 92 иероглифов), его начали использовать в именовании новорождённых вместе с тоё-кандзи . В 1976—1980 годах дзиммэйё-кандзи содержал 120 иероглифов, 1 октября 1981 года была проведена большая реформа — дзиммэйё-кандзи был значительно изменён и увеличен, также в это время тоё-кандзи был отменён и его заменили на дзёё-кандзи .

Дзиммэйё-кандзи регулярно пополняется новыми иероглифами (изменения в 1990, 1997, 2004, 2009, 2010 годах), а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов . 30 ноября 2010 года из старого списка из 985 иероглифов, используемых для записи имён и топонимов, были удалены 129; в то же время из дзёё-кандзи в дзиммэйё-кандзи были перенесены 5 иероглифов; после этого список включал 861 иероглиф. В 2015 и 2017 годах внесли по одному новому иероглифу, таким образом общее количество иероглифов для записи имён и топонимов сейчас составляет 863.

Японские промышленные стандарты для кандзи

(JIS) для кандзи и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для остальных форм письма, таких как арабские цифры , для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии таковы:

  • — позднейшая версия основного стандарта, содержащая 6355 кандзи;
  • — дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5801 иероглиф; этот стандарт редко используются, так как он не совместим с наиболее часто применяемой системой кодировки Shift JIS ; стандарт считается устаревшим;
  • — дополненная версия набора JIS X 0208 с 3625 новыми кандзи, из которых 2741 заимствованы из JIS X 0212; этот стандарт совместим с кодировкой Shift JIS;
  • JIS X 0221:1995 — японская версия ISO 10646/ Юникода .

Гайдзи

Гайдзи ( яп. 外字 , букв. «внешние иероглифы») — это кандзи, которые не представлены в существующих японских кодировках . Сюда включаются вариантные формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифические символы.

Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы.

Номинально использование гайдзи было запрещено JIS X 0208-1997, а JIS X 0213-2000 использовал ранее зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки для других целей. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе « i-mode », где они применяются для знаков-рисунков.

Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области .

Классификация кандзи

Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении (說文解字), ок. 100 года , разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё ). Эта традиционная классификация до сих пор используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относиться сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два — к его использованию.

Сё: кэй-модзи (象形文字)

Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это «солнце», а 木 — «дерево», и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками , которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами ( Сё: кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов ). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.

Сидзи-модзи (指事文字)

Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами , логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.

Кайи-модзи (会意文字)

Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 ( то: гэ , «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 ( ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Кэйсэй-модзи (形声文字)

Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл, или семантику, иероглифа, а другой — за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла измениться за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.

Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все из них так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. — все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи . Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми — тай . Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую — в другом.

Тэнтю:-модзи (転注文字)

В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Касяку-модзи (仮借文字)

Данная категория называется « ». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента.

Вспомогательные знаки

Знак повтора ( ) в японском тексте означает повторение предшествующего кандзи. Так, в отличие от китайского языка, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (напр.時時 токидоки , «иногда»; 色色 ироиро , «разный»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается так же, как если бы вместо него стоял полноценный кандзи (時々, 色々). Знак повтора может применяться в именах собственных и топонимах, например, в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощённой записью кандзи 仝.

Другой часто используемый вспомогательный символ — (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для указания на количество (например, в сочетании 六ヶ月, рок ка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Словари кандзи

Чтобы найти в словаре нужный кандзи, нужно знать его ключ и количество черт. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берётся один основной (он определяется по особым правилам), а затем нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству черт. К примеру, кандзи «мать» (媽) нужно искать в разделе с трёхчёрточным ключом ( ) среди иероглифов, состоящих из 13 черт.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основному ключу, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черт или по чтению.

Тесты на знание кандзи

Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но: рёку кэнтэй сикэн ) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.

Для иностранцев создан тест Норёку сикэн JLPT . До 2009 года включительно он содержал 4 уровня, самый сложный из которых проверял знание 1926 кандзи. На данный момент тест включает в себя 5 уровней. Новый уровень был добавлен между прежними уровнями 2 и 3, так как раньше разрыв между ними был очень велик. Таким образом, новый уровень 5 соответствует прежнему уровню 4, а новый уровень 4 — прежнему уровню 3.

См. также

Примечания

  1. Колесников А.Н. Японская письменность // Введение // . — (Пособие по изучению разговорного языка). 11 декабря 2010 года.
  2. (недоступная ссылка) (яп.) .
  3. . Дата обращения: 2 июля 2006. 2 ноября 2006 года.
  4. Во время Второй мировой войны японцы использовали онное произношение этого сочетания: симпу: . Чтение камикадзэ произошло из-за ошибки американских переводчиков, но оно впоследствии даже в Японии вытеснило старое произношение этого слова.
  5. Фролова Е. Л. «Японский язык: имена собственные». — М., Муравей, 2004. ISBN 5-89737-189-X .
  6. Разбиение на указанные категории всех иероглифов кёику кандзи можно увидеть на от 24 августа 2006 на Wayback Machine .

Литература

  • Корчагина Т. И. «Омонимия в современном японском языке». — М., Восток-Запад, 2005 г. ISBN 5-478-00182-1
  • Мушинский А. Ф. «Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний?». — М., Восток-Запад, 2006 г. ISBN 5-17-036579-9
  • Вурдов А. М. «Кандзявые эссе». — Сыктывкар, 2005. ISBN 5-85271-215-9
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». — М., Восток — Запад, 2006. ISBN 5-17-035826-1
  • Мыцик А. П. «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». — СПб., Каро, 2006. ISBN 5-89815-554-6
  • Hannas, William C. Asia’s Orthographic Dilemma . Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X

Ссылки

  • — японско-русский электронный словарь кандзи
  • — японско-англо-русский электронный словарь
  • — веб-приложение для изучения кандзи
  • (англ.)
  • , онлайн-версия программы для изучения и тестирования знаний кандзи, включающая тесты
Источник —

Same as Кандзи