Interested Article - Джемс, Ричард

Ричард Джемс , Ричард Джеймс ( англ. Richard James , 1582 , Ньюпорт , остров Уайт — декабрь 1638 , Вестминстер ) — английский путешественник XVII века, пастор, учёный и поэт. Был участником посольства короля Якова I к царю Михаилу Фёдоровичу .

Известен в России сборником русских песен, записанных для него, как считается, в 1618 1620 годах в Вологде или Архангельске и относящихся к событиям Смутного времени и более ранним, а также составленным в то же время русско-английским словарём-дневником, который является одним из основных источников по разговорному языку Московской Руси начала XVII века ; десятки слов и выражений зафиксированы Джемсом впервые.

Словарь и песни обнаружены в записной книжке Джемса в XIX веке .

Биография

Ворота Ньюпортского кладбища на острове Уайт

Родился в Ньюпорте ( о. Уайт ) третьим сыном Эндрю Джемса и его супруги Дороти, дочери Филипа Пура из Даррингтона, Уилтшир. Томас Джеймс, первый библиотекарь оксфордской бодлианской библиотеки , приходился ему дядей. Ричард обучался в Ньюпорте грамматике, а затем 6 мая 1608 года поступил в Экстерский колледж, Оксфорд. 23 сентября того же года он перешёл в колледж Corpus Christi, где получил все возможные учёные степени, включая бакалавра богословия.

Став пастором, он начал путешествовать. Посетил Уэльс и Шотландию , затем Шетлендские острова и Гренландию . Затем настало время его путешествия в Московию. Посольство, членом которого был Джемс, во главе с сэром прибыло в Москву 19 января 1619 года и прожило здесь до 20 августа, когда выехало обратно в Архангельск . Русские исследователи считают, что он не успел на корабль и оставался на Севере примерно до 1620 года ; западные указывают, что он был в Бреслау в Силезии уже в 1618 году, но ясности полной не имеют и упоминают, что в этот период распространились слухи о его смерти .

Затем он посетил Бреслау и Ньюфаундленд, и вернулся домой в Оксфорд в январе 1623 года . В 1624 году он был приглашён Джоном Селденом для исследования , и в опубликованной в 1628 году работе Marmora Arundeliana Селден выражал признательность Джемсу. Вскоре его представили сэру Роберту Брюсу Коттону , который пригласил его стать первым библиотекарем основанной им Коттоновской библиотеки. В июле 1629 года он представил сэру Оливеру Сент-Джону трактат об обуздании парламента, написанный в 1612 году сэром Робертом Дадли (незаконным сыном знаменитого Дадли ). Сент-Джон тайно распространил рукопись среди лидеров парламента, Карл I и его министры выразили недовольство, и Джемс, Коттон и прочие были заключены в тюрьму осенью 1629 года по приказу тайного совета. Вероятно, с другими ответчиками Джемс был освобождён по случаю рождения принца Уэльского 29 мая 1630 года.

22 октября 1629 года Джемс получил доходный приход в Литл Монгехеме, Кент — это единственная церковная кафедра, которую он имел за свою жизнь. После смерти сэра Роберта Коттона в 1631 году Джемс оставался на службе его сына, сэра Томаса, в доме которого в декабре 1638 году он скончался от приступа четырёхдневной малярии.

Церковь Святой Маргариты , где похоронен Джемс

Похоронен в церкви Святой Маргариты в Вестминстере 8 декабря.

Никогда не был женат. Некоторые из его ранних стихотворений посвящены даме, которую он именует Альбиной. Позже она станет женой некоего Филипа Вудхауза. Его круг друзей-учёных включал Бена Джонсона и многих теологов, антикваров и писателей его эпохи.

Знал немецкий, голландский, французский, испанский, латинский и греческий языки. По-видимому, познакомился с русским языком и русской письменностью ещё до путешествия в Россию . В 1636 году написал поэму Iter Lancastrense (напечатана 1845 году). В 1880 году было опубликовано собрание его стихов.

Книжечка Джемса

В 1840-х годах в Бодлеевой библиотеке в Оксфорде среди бумаг Ричарда Джемса академик И. Х. Гамель нашел «книжечку» (из пяти тетрадей), где, помимо всего прочего, были записаны шесть лиро-эпических русских песен. Большую часть тетрадей Джемса занимал составленный им словарь-дневник (первый в истории русско-английский словарь ), заметки о стране, нравах и обычаях. В настоящий момент эта рукопись утрачена. Тексты песен впервые напечатаны в « Известиях ОРЯС » (1852). Научное издание песен — с фотокопиями, точным воспроизведением текстов и опытом реконструкции, с примечаниями и статьёй — осуществлено П. К. Симони в 1907 . Научное издание словаря Джемса осуществлено Б. А. Лариным в 1959 году.

Словарь

Русские в XVII веке, гравюра из книги Адама Олеария

Исследователи словаря Джемса отмечают: «автор словаря часто пытается описать реалии русской жизни и семантизировать обозначающие их русские слова как имеющие европейские (бельгийские, немецкие, валлийские, шотландские, английские) аналоги… успешно пользуется Р. Джемс и обратным приёмом: иногда он пытается представить реалии русской жизни и быта как некоторую легко узнаваемую разновидность европейской жизни и быта» .

  • baesman (безмен) — шотл. бисмар; род весов
  • cheremit (черемша) — уэльск. крау, англ. дикая черемша
  • olhadi (оладьи) — бельгийские крейпелен, род жареных лепёшек
  • kissel (кисель) — шотландская овсянка; уэльская сладкая каша
  • gusli (гусли) — род русской арфы
  • domra (домра) — род русской лютни

За счёт комментариев (на английском и латыни) к словам и явлениям русской жизни, словарь, который начался как обычный двуязычный, постепенно разрастался.

С лингвистической точки зрения словарь Джемса — очень ценный источник по русскому языку XVII века, отражающий большое число слов, ранее не зафиксированных в русских или иностранных записях. Джемс был филологом, владевшим греческим и латынью, а в России научившимся и русской грамоте; его записи представляют собой не простой пересчёт на английскую фонетику, а достаточно точно отражают слышанное им в Холмогорах произношение и ударение . Записи Джемса отражают лексику торгового города, где присутствуют не только характерные диалектные особенности русского Севера, но и словарь и фонетика пришлых людей.

Из заметок Ричарда Джемса:

  • Samoed — народ этот так зовут русские — как будто самоеды (autoborox), что правдоподобно, — как те, которых мы там видели пожирающими, как то: сырые внутренности собак, лисиц и медведей .
  • …чуди-народ около Колмограда издревле так называемый, который говорил на языке отличном от самоедов и лопарей; они там больше не находятся.
  • Prozvishe — прозвище, даваемое матерью наряду с крёстным именем, и этим именем русские обычно и называются.
  • Maimanto — морской слон, которого никогда никто не видел… по объяснению самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землёй, и потому они находят его зубы, рога и кости и на Печоре и на Новой Земле
  • Hohol — пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары. [Они] оставляют круглую прядь волос на бритой голове на самой макушке .
  • Zic (зык) — эхо. Самое восхитительное эхо звучит в 20-30 верстах за Троицей , где оно раздаётся в глубине лесов на песках с большим благозвучием, чем игра на двух органах.
  • Dub — близ Новгорода растут такие дубы, что четыре человека не могут охватить их, взявшись за руки.
  • Cherwaruga (севрюга) — длинная большая рыба, из под Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем белужина и осетрина, из её икры приготовляется кавьяр.
  • Xolashnaboi (кулачный бой) — те, кто недавно изо всей силы изувечивал друг друга кулаками, пинками, зубами, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются.
  • Morum ( миро ) — род микстуры, густой, как прованское масло, которой у них при крещении крестообразно помазывают лоб, подбородок, щёки, ладони, плечи и грудь против сердца. Об этом то и говорят они единоверцам: « Odna morum mazona » (Одним миром мазаны), то есть мы помазаны одним маслом. И без этого они никого не признают христианами.
  • Vera — так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают « vera nassha » (вера наша) или « vera takova » (вера такова).
  • Kulich — особый хлеб из яиц и масла, который русские дарят друг другу на Пасху.
  • Aprishnoi (опричник) — это значит «отдельные люди». Им [царь] Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде. (…) Среди них или благодаря им и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий.
  • Razorinia (разорение) — разгром, резня. Так русские называют разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершённое поляками.
  • Inazemets — иностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не «nemchinoy».
  • Ancipherus (анцифер=люцифер + антихрист в народном восприятии) — так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в своё время надлежащих религиозных обрядов.
  • Niet hodakov (нет ходоков) — так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут люди идти до Оби .
  • Movogorodski — новгородская копейка. В Новгороде была в древности чеканка монеты, тогда на ней было изображение всадника с саблей (испр. из «пикой»), а на некоторой — с булавой, которую они называют «меч», и монета тогда называлась не копейка, а сабленица. Позже чеканка была перенесена в Москву, и по изображению копья называли уже копейкой, а другие монеты — деньги московски.

Судя по анализу слов, словарь Джемса отражает по преимуществу, язык и быт русского Севера , где в Холмогорах он провел длительное время [ источник не указан 2860 дней ] .

Песни

Темы пяти из этих песен относятся к событиям конца XVI — начала XVII веков, а одна песня «воинников» говорит о трудностях «зимовой службы» и о том, что «весновая служба» «молотцам веселье, а сердцу утеха». Ни одна из этих песен не сохранилась в позднейшей устной передаче, но они обладают несомненой связью с поэтикой песни и принадлежат к городскому фольклору начала XVII века. .

В. В. Данилов исследовал записанные песни и выразил свою точку зрения, которая состоит в том, что:

  • сборник составлен в Москве на большом , где жило английское посольство (он не согласен с версией, что песни записаны в Архангельске)
  • внесённые в него песни сложились в торговой и служилой среде Москвы
  • авторы этих песен были близко знакомы с официозными взглядами на изображаемые события: они то отражают мнения партии Годунова , то указывают на враждебную ему среду сторонников В. Шуйского , то недоброжелательно по отношению к боярскому правительству изображают смерть Скопина-Шуйского , то в духе новой династии рассказывают о возвращении из польского плена патриарха Филарета .

С ним согласны не все:

Н. А. Криничная обратилась к вопросу, была ли песня плодом народного творчества (так считали Ф. И. Буслаев , Л. Н. Майков , Н. С. Тихонравов , Ем. Кале, С. К. Шамбинаго, В. И. Игнатов) или придворным литературным произведением (точка зрения В. В. Данилова, А. И. Стендер-Петерсена, В. К. Соколовой), и пришла к выводу, что текст не является ни литературным, ни фольклорным в собственном смысле слова и что «автора песни следует искать в средних слоях населения столицы».

.

Список песен

  1. Песня о весновой службе — вероятно, походная песня о том, что весной служить лучше чем зимой.
  2. Песня о последовавшем за смертью воеводы князя Михаила Васильевича Скопина-Шуйского — где говорится об чувствах народа после его отравления
  3. Первый плач царевны Ксении Борисовны Годуновой — две песни сборника содержат вариации одного и того же мотива — плача Ксении Годуновой над своей горькой участью, в них повторяются размер и основные строки.
  4. Песня о въезде в Москву возвращавшегося из литовского плена патриарха Филарета Никитича
  5. Второй плач Ксении Борисовны Годуновой
  6. Песня о нашествии крымских татар на Русь в 1572 году — см. Битва при Молодях
  • Кроме этих песен, записанных русскими для Джемса, в составе его Словаря (на последней странице) находится записанная самим Джемсом латиницей скоморошья песенка: «Гуси-крестьяне, стучики -попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи…», варианты которой известны в позднейших записях. Возможно, знакомство с русским фольклором подало Джемсу мысль обратиться к местному человеку для более совершенной записи текстов.

Отражение в искусстве

  • Песня «То не сильная туча затучилась…», звучащая в фильме « Иван Васильевич меняет профессию », была с незначительными изменениями заимствована из пьесы М. А. Булгакова « Иван Васильевич », автор которой, в свою очередь, воспользовался , записанным для Ричарда Джемса. Отрывок, приведённый у Булгакова («А не сильная туча затучилася... А не сильные громы грянули... Куда едет собака крымский царь...»), ближе к первоисточнику, чем текст, который звучит в фильме.
  • В киноленте « 1612 » звучит , написанная на «стихи самой Ксении Годуновой» и музыку Алексея Рыбникова, исполнитель Zventa Sventana. (Исследователи, тем не менее, отмечают, что песня вряд ли написана Годуновой и просто повествует от её лица).

См. также

Примечания

  1. В отечественной историографии принята устарелая транскрипция фамилии James — без «й».
  2. . Дата обращения: 7 июля 2009. 3 декабря 2015 года.
  3. , с. 312-313.
  4. . Дата обращения: 7 июля 2009. Архивировано из 23 октября 2012 года.
  5. (недоступная ссылка) (недоступная ссылка с 14-06-2016 [2774 дня])
  6. от 7 августа 2009 на Wayback Machine
  7. . Дата обращения: 7 июля 2009. 12 октября 2011 года.
  8. . Дата обращения: 7 июля 2009. 24 июня 2007 года.
  9. Дмитриев М. В. (недоступная ссылка)

Избранная библиография

  • // Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков / Сост. Ф. Буслаевым . — М. : Унив. тип., 1861. — Стб. 1031—1039.
  • Песни, записанные для Ричарда Джемса в 1619—1620 гг. // ПЛДР. Конец XVI начало XVII веков. — М. : Худ. литература, 1987.
  • // БЛДР . — СПб. : Наука, 2006. — Т. 15. — С. 458—463. — 530 с.

Литература

  • Симони П. К. Заметки Рич. Джемса о чуди, лопарях, самоедах и черемисах. «Сборник Ленинградского О-ва Исследователей Культуры Финно-угорских народностей». — Л. , 1929, I
  • Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса. — Л. : Издательство Ленинградского университета, 1959. — 424 с.
  • Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI—XVII вв. — СПб.: СПбГУ, 2002. — 686 с. — ISBN 5-288-01583-X .

Ссылки

  • Буслаев Ф. Русская поэзия XVII века // . — СПб. , 1861. — Т. I. — С. 470—547.
Источник —

Same as Джемс, Ричард