Interested Article - Александровский, Сергей Анатольевич

Сергей Анатольевич Александро́вский (род. 21 ноября 1956 , Харьков ) — русский поэт и переводчик.

Окончил факультет иностранных языков ХГУ . Печататься начал в 1989 году . Публиковал переводы с португальского ( Фернандо Пессоа , Альфонс де Гимараэнс ), испанского ( Хулиан дель Касаль , Хосе Марти , ), французского ( сонеты Марии Стюарт ) и английского ( Джеффри Чосер , Джон Лидгейт , Фрэнсис Бэкон , Александр Монтгомери , Фулк Гревилл , Джон Мильтон , Роберт Бёрнс , Джон Китс , Редьярд Киплинг и многие другие английские и шотландские авторы).

Посещал поэтический семинар Евгения Витковского , которого считает своим главным литературным учителем.

Перевод поэмы Джона Мильтона « Возвращённый Рай » опубликован Российской Академией Наук в серии « Литературные памятники » ( Джон Милтон . « Потерянный рай . Возвращённый рай . Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре . — М .: «Наука» , 2006 ).

Сергей Александровский — участник антологий « Строфы века », « », « Век перевода » (тт. 1—3), « » (тт. 1—3. М .: Водолей Publishers , 2007 ), «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» ( М .: АСТ , Харьков: Фолио. 2005 ) и др.

На протяжении многих лет оригинальные стихотворения и переводы Александровского печатались в « Новом Журнале » ( Нью-Йорк ), в литературных альманахах “Белый ворон” ( Екатеринбург – Нью-Йорк), «РХ» (Харьков) и «Слова, слова, слова...» ( Чикаго Москва ), в литературно-художественном журнале «Славянин» (Харьков, Институт Восточно-Славянской Цивилизации), в еженедельнике “Reklama” (Чикаго) и других повременных изданиях.

В 2007 году вышла в свет книга «Факсимиле. Стихотворения и переводы» ( М .: Водолей Publishers ), переизданная в составе второй книги, «На задворках мира. Стихотворения» ( М .: Водолей , 2019 ).

Потомок русского дворянского рода Шуваловых Полтавской губернии (по женской линии), правнук генерал-майора Г. С. Шувалова , ассоциированный член Российского Дворянского Собрания ( , определение Герольдии и Приемной комиссии от 28 января 2001 , решение совета Российского Дворянского Собрания от 20 марта 2001 , протокол IV № 9).

Праправнучатый племянник И. И. Слатина , создателя Харьковской консерватории .

Из отзывов о творчестве

Е.К.: Кто, на Ваш взгляд, входит в пятерку лучших современных русских переводчиков?

Е.В.: Я могу говорить только о поэтах-переводчиках и только о тех, кто активно переводит. Это, безусловно, Гаспаров , Микушевич , Гелескул , Солонович , Александровский.


Евгений Витковский . . Интервью Елене Калашниковой. « Русский журнал » — 21 мая 2001 г.


…Что касается отечественного чосероведения, а также знакомства с Чосером широкого читателя, то заметную роль в этом сыграли появившиеся в последние годы переводы "Книги о королеве", "Птичьего парламента" (переводчик С. Александровский), "Троила и Крессиды" (переводчик М. Бородицкая ).



И собственные стихи, и переводы Сергея Александровского безупречны по форме и невероятно красивы. Одни критики считают его поэтом-классицистом, другие — романтиком, но на самом деле он не вмещается ни в какие рамки. Выдающийся поэт. Выдающийся переводчик.


Вадим Молодый .

Главные публикации

Читает автор

Ссылки

Источник —

Same as Александровский, Сергей Анатольевич