Interested Article - Грильпарцер, Франц

Франц Грильпарцер ( нем. Franz Grillparzer ; 15 января 1791 , Вена 21 января 1872 , там же) — австрийский поэт и драматург.

Один из первых членов Венской Императорской академии наук (1847).

Биография

Франц Грильпарцер — старший сын адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).

Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.

  • 1813 : поступил на государственную службу,
  • 1832 : стал директором имперских архивов,
  • в 1847 году вошёл в число первых членов Академии наук ,
  • 1856 : вышел на пенсию в чине надворного советника,
  • 1861 : член австрийской палаты господ.

Дружил с Генрихом Гейне , Людвигом Бёрне , Людвигом ван Бетховеном , Францем Шубертом .

Похоронен в Вене на Хитцингском кладбище .

Творчество

  • — драма Франца Грильпарцера 1817 года. В качестве образца автор использовал южночешскую легенду под названием Прамати (Предок), которая относится к замку Боротин в Окрес-Таборе (Южная Богемия). Пьеса близка к жанру ( ) .

Признание

В 1864 году избран почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду. Считается национальным поэтом Австрии. Его творчество высоко ценили Фридрих Энгельс , Франц Кафка , Гуго фон Гофмансталь . Знаменитый советский режиссёр Лесь Курбас перевёл «Горе лжецу» на украинский. Ромен Роллан посвятил отношениям Грильпарцера и Бетховена статью. Изображен на почтовых марках Австрии 1947, 1972 и 1991 годов.

Переводы на русский язык

Первым переводом Грильцпарцера на русский язык считается «Прародительница» ( Die Ahnfrau ) П. Г. Ободовского (1829), в которой белый четырёхстопный хорей подлинника заменён александрийским стихом, пятистопным ямбом и разностопным хореем. В этом переводе пьеса шла на русской сцене, однако напечатан был лишь небольшой отрывок; целиком он вышел лишь в конце столетия (1893). Затем Н. П. Протопоповым была переведена сцена из «Сафо» (1839), она получила одобрение Белинского . Этот отрывок был переиздан Н. В. Гербелем в 1877 году. Предполагают, что Протопопов мог перевести трагедию целиком: имеющаяся в Санкт-Петербургской театральной библиотеке цензурная рукопись под названием «Саффо», датированная 1847 годом, не содержит имени переводчика и может принадлежать ему.

В 1885 и 1890 годах в России гастролировала Мейнингенская труппа, в репертуар которой входила «Die Ahnfrau» Грильпарцера. Это вызвало новую волну интереса к нему и новые переводы. Поскольку спектакли труппы шли на немецком языке, для упрощения понимания их публикой В. А. Крылов издал (под псевдонимом В. Александров) серию пересказов основных спектаклей на русском языке. В их число входит и «Прародительница» (1885) с собственным предисловием Крылова.

На рубеже веков появляются ещё два перевода этой пьесы, оба произаические: «Призрак» Гордыни-Упрямецкой (настоящее имя переводчицы не установлено; 1901) и «Прародительница» Д. А. Мансфельда (1890). Первый представляет собой не имеющий художественной ценности дословный подстрочник, второй привносит в текст дух своего времени.

К столетию со дня рождения Грильпарцера Н. Ф. Гильдебрандт-Арбенин выполнил новый перевод «Сафо» (1891), который был поставлен в 1892 году с М. Н. Ермоловой в заглавной роли. Этот перевод был издан в 1895 году и способствовал смене восприятия Грильпарцера: от романтика ко «лже-классику». Новый перевод «Die Ahnfrau» выполнил Блок («Праматерь», 1908), сопроводив его статьёй о писателе. Особняком стоят два перевода («Волны моря и любви» и «Эсфирь») учительницы-полиглота , изданные после её смерти (1902).

Организованное Горьким в первые годы после революции издательство « Всемирная литература » должно было издать собрание сочинений Грильпарцера, но вышел только первый том (1923), содержащий «Праматерь», «Толедскую еврейку» и «Горе лжецу» в переводах Блока, и С. Тужимы. Издание было снабжено статьями и примечаниями Ф. Ф. Зелинского , редакторами выступили Н. С. Гумилёв и М. Л. Лозинский . В книгах авторских гонораров «Всемирной литературы» упоминаются ещё три пьесы, редактировавшиеся Гумилёвым, но не изданные тогда: «Величие и падение короля Оттокара» (перевод В. А. Зоргенфрея ), «Сафо» и «Сон есть жизнь». За несколько лет до этого Зоргенфрей издал отдельной книгой «Любушу» (1919).

Вновь пьесы Грильпарцера на русском языке появились только в 1961 году: отведённый ему том в масштабной серии «Библиотека драматурга» стал самым крупным изданием его сочинений. В него вошли «Величие и падение короля Оттокара», «Волны моря и любви», «Сон — жизнь», «Еврейка из Толедо» и «Либуша». Редактор Е. Г. Эткинд написал предисловие с обстоятельным разбором представленных драм. Тогда же в восьмитомном собрании сочинений Блока был переиздан перевод «Праматери». Он вошёл также в новое шеститомное собрание его сочинений (1980).

Образцы прозы Грильпарцера — две новеллы («Сандомирский монастырь» и «Бедный музыкант») в переводе Т. Путинцевой — вошли в сборник «Австрийская новелла XIX века» (1959). Его «Эстетические штудии» были переведены А. В. Михайловым и вошли в третий том собрания «История эстетики» (1967).

После распада СССР никаких попыток издавать Грильпарцера не предпринималось. В 1996 году в Киеве была вновь переиздана «Праматерь» в переводе Блока. Таким образом, большая часть его наследия остаётся не переведённой на русский язык, другая представляет библиографическую редкость.

Для серии « Литературные памятники » С. Е. Шлапоберская перевела «Автобиографию» Грильпарцера и отдельные записи из его дневников (2005). Книга была издана со статьёй и примечаниями Д. Л. Чавчанидзе .

Основные издания на русском языке

  • Грильпарцеръ Ф. Сафо: Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Пер. Н.Ѳ. Арбенина . М.: Т-во Скоропечатни А. А. Левенсон, 1895
  • Грильпарцеръ Ф. Волны моря и любви; Эсѳирь / Критические очерки и статьи (посмертное издание). СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1902
  • Грильпарцеръ Ф. Праматерь. Пер. А. Блока . СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908
  • Грильпарцер Ф. Любуша: Трагедия в 5 д. Пер. и предисл. В. Зоргенфрея . Пг.: Театральный отд. Нар. ком. по просвещению, 1919 (Иностранный театр, № 14)
  • Грильпарцер Ф. Пьесы. Т. I: [Праматерь; Толедская еврейка; Горе лжецу]. Пер. А. А. Блока, , Ред. Н. Гумилёва и М. Лозинского . Вступительная статья, предисловия и примечания Ф. Ф. Зелинского . Петербург—Москва: Всемирная литература , 1923
  • Грильпарцер Ф. Сандомирский монастырь; Бедный музыкант // Австрийская новелла XIX века. М.: ГИХЛ , 1959
  • Грильпарцер Ф. Пьесы: [Величие и падение короля Оттокара; Волны моря и любви; Сон — жизнь; Еврейка из Толедо; Либуша]. Вступительная статья, примечания и редакция переводов Е. Эткинда . М.-Л.: Искусство , 1961 (Библиотека драматурга)
  • Грильпарцер Ф. Эстетические штудии. Пер. и предисловие А. В. Михайлова // История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 3. М.: Искусство, 1967.
  • Грильпарцер Ф. Автобиография. Изд. подг. Д. Л. Чавчанидзе , С. Е. Шлапоберская . М.: Наука , 2005

Фильмография

  • 1910 — Праматерь / Die Ahnfrau (Австрия, реж. Якоб Флек)
  • 1914 — Праматерь / Die Ahnfrau (Германия, реж. Вигго Ларсен)
  • 1919 — Праматерь / Die Ahnfrau (Австрия, реж. и Луиза Флек )
  • 1919 — Сандомирский монастырь / Das Kloster von Sendomir (Германия, реж. Рудольф Майнерт)
  • 1920 — Сандомирский монастырь / Klostret i Sendomir (Швеция, реж. Виктор Шёстрём )
  • 1971 — Праматерь / Die Ahnfrau (Германия, реж. Пер Рабен)
  • 1972 — Горе лжецу / Weh dem, der lügt (Австрия, реж. Эрнст Хаусма]н)
  • 2006 — Слава и закат короля Оттокара / König Ottokars Glück und Ende (Австрия, реж. Петер Шёнхофер)

Музыка

  • По мотивам пьесы «Волны моря и любви» греческий композитор Андреас Незеритис написал оперу «Геро и Леандр».

Примечания

  1. Franz Grillparzer // (англ.)
  2. Franz Grillparzer // (нидерл.)
  3. Грильпарцер Франц // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохоров — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия , 1969.
  4. Wurzbach D. C. v. (нем.) // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich : enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder darin gelebt und gewirkt haben — Wien: 1856. — Vol. 5. — S. 338.
  5. (нидерл.)
  6. . Дата обращения: 16 июля 2023. 16 июля 2023 года.
  7. Барышникова О. Г. от 30 июня 2018 на Wayback Machine // Молодой ученый. — 2015. — № 11. — С. 1569—1571.
  8. Монолог Берты из Грильпарцеровой трагедии «Прародительница» // Букет. Карманная книжка для любителей и любительниц театра на 1829 год. СПб., [1829]
  9. Прародительница. Романтическая трагедия в пяти действиях в стихах, сочинение Грильпарцера. Пер. с нем. П. Ободовского. СПб.: Литография Фельдмана, 1893
  10. Беловодский С. А. от 30 июня 2018 на Wayback Machine Автореф. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002
  11. Грильпарцер Ф. Отрывок из трагедии «Сафо». Действие третье, явление 1, 2. Пер. Н. Протопопова // Одесский альманах на 1839 год. Одесса, 1839 ( Переиздание: Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1877)
  12. «Саффо». Трагедия в пяти действиях Фр. Грилльпарцера. Одесса, 1847
  13. Батитцева Т. С. (недоступная ссылка) М.: РГБ, 2003
  14. Из репертуара мейнингенской труппы. Последовательный, по сценам, пересказ трагедии в пяти действиях Франца Грильпарцера «Прародительница» (Die Ahnfrau) и комедии в пяти действиях В. Шекспира «Что вам угодно» (Двенадцатая ночь). Б.м., 1885
  15. Призрак. Трагедия в пяти действиях Грильпарцера. Перевод Гордыни-Упрямецкой (Фадеевой). Б.м., 1901
  16. Прародительница. Драма в пяти действиях и шести картинах. Сочинение Грильпарцера / Пер. Д. А. Мансфельда. Литография Московской театральной библиотеки С. Ф. Разсохина, [1904]
  17. . Дата обращения: 30 июня 2018. 30 июня 2018 года.
  18. Гимн Афродите из этой пьесы в переводе Арбенина был издан уже в 1893 году (Семья, 1893, № 11)
  19. . Дата обращения: 30 июня 2018. 10 ноября 2015 года.
  20. В посвящённой Грильпарцеру статье Н. Б. Веселовской в Краткой литературной энциклопедии (1964) указан более ранний русский перевод этой пьесы: «Еврейка из Толедо», 1914 .
  21. И. Ф. Мартынов. Гумилев и «Всемирная литература»; Список переводов, выполненных Н. С. Гумилевым для издательств «Всемирная литература» и З. Гржебина / от 30 июня 2018 на Wayback Machine // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15. Wien, 1984. С. 94
  22. . Дата обращения: 30 июня 2018. 30 июня 2018 года.
  23. В автореферате Беловодского ошибочно указано, что оба перевода Зоргенфрея составили том, изданный «Всемирной литературой», тогда как на самом деле ни один из них туда не вошёл.

Литература

Ссылки

Источник —

Same as Грильпарцер, Франц