Interested Article - Пробштейн, Ян Эмильевич

Ян Эми́льевич Пробште́йн ( 12 июля 1953 , Минск ) — американский русский поэт , переводчик поэзии на русский и английский языки , литературовед , издатель .

Биография

Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске ( Белоруссия , СССР ). Как переводчик начал публиковаться в 1980 году . Собственные стихи впервые были опубликованы в журнале «Континент» в 1989 г. Н. Горбаневской.

Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло , У. Блейка , Китса , П. Б. Шелли , Т. С. Элиота , Э. Паунда , У. Б. Йейтса , У. Х. Одена , К. Сэндберга, Чарльза Олсона, Роберта Данкена, Роберта Крили, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина и других английских и американских поэтов; с испанского Х. Э. Пачеко , Х. Л. Борхеса , стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского — стихи Дж. Унгаретти , с польского Ч. Милоша , а также с языков народов бывшего СССР ; публиковал также переводы поэзии с русского на английский ( О. Мандельштам , Владислав Ходасевич , Георгий Иванов , Вениамин Блаженный , Роальд Мандельштам , Елена Шварц , , Александр Кабанов , Дмитрий Строцев ). Принимал участие в публикации , редактуре и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, латышской , мексиканской, норвежской поэзии. Эссе и статьи печатались также в « Литературной газете », « Новом литературном обозрении », журналах « Арион », « Континент », « Стрелец » и др.

С 1989 года живёт в Нью-Йорке . Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в Нью-Йоркском университете , Новой школе социальных исследований и в . С апреля 1992 перешёл на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С 1993 года начал заниматься издательской деятельностью, учредив издательство «Аркада — Arch». С 2003 года доцент, а с 2020 профессор английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro College, New York) . Кандидат филологических наук ( 2000 , диссертация « , В. В. Хлебникова и И. А. Бродского »), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги « » Эзры Паунда (1 т., СПб , Владимир Даль, 2003 ) «Стихотворения и поэмы » Томаса Стернза Элиота (М., АСТ , 2013 ), « » (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2019), «Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020).) Короткий список премии Гильдии переводчиков «Мастер» (2021). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Центр книги Рудомино, 2015 ), а также в электронном русско-английском издании «Русский свободный стих» / Russian Free Verse как поэт и переводчик на ; автор 12 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», « Иностранная литература », « Новый мир », «Крещатик», « Новая юность », « Prosodia », «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», « Новый Журнал », «Континент», «Стрелец», « Время и Мы », «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях « Лиterraтура », Textonly , Gefter.ru, Textura.by, «Облака», « Сетевая словесность », в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в Atlanta Review, The International Literary Quarterly , Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika , Spring , a journal of E.E. Cummings Society, Calliope , CrazyHors e, Rhino , Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review , Metamorphosis , Russian Studies in Literature , Make It New , a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.

Книги

  • «Дорога в мир» (Нью-Йорк, 1992)
  • «Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, 1992)
  • «Времена на сквозняке», (Нью-Йорк, 1993)
  • «Реквием» (Нью-Йорк — Москва, 1993)
  • «Жемчужина» (Нью-Йорк — Москва, 1994)
  • «Элегии» (Нью-Йорк — Москва, 1995)
  • «Инверсии» (Москва, 2001).
  • Эзра Паунд. Стихотворения. Избранные Кантос. Т. I. (СПб.: Владимир Даль, 2003). Составитель, автор предисловия, один из основных переводчиков и комментаторов.
  • «Гордиев узел» (Милан, 2014).
  • «Одухотворённая земля» Книга эссе о русской поэзии (М.: Аграф, 2014).
  • «Круг бытия» (Владивосток-Нью-Йорк, 2015).
  • The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Literature. (Boston: Academic Studies Press, 2017) .
  • «Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2019).
  • Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы, стихотворения, пьесы. Спб. Азбука-М.,: Иностранка, 2018.
  • «Морока» (Минск: Медиал-Новые мехи, 2018)
  • «Избыток бытия» (Москва: Стеклограф, 2020).
  • «Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020) .
  • Osip Mandelstam. Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022. Academic Studies Press: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160
  • От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей американской поэзии. Редакторы-составители Владимир Фещенко и Ян Пробштейн. М.: НЛО, 2022.

Признание

  • 2-я Премия Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts) за переводы стихов О. Мандельштама на английский ( 2016 ).
  • Шорт-лист премии «Поэзия» за переводы Дж. Эшбери, опубликованные в журнале «Prosodia» (2018) & «Песнь любви Дж. Алфреда Пруфрока» Т. С. Элиота (СПБ: Азбука, 2019).
  • Шорт-лист премии «Мастер» за переводы из Эзры Паунда, опубликованные в журнале «Новый мир» (2016).
  • Шорт-лист премии Мастер за книгу переводов избранных стихотворений и эссе Чарльза Бернстина «Испытание знака» (М.: Русский Гулливер, 2020) (2021).

Отзывы о творчестве

  • «У Яна Пробштейна острый взгляд, часто ироничный. Ирония свойственна либо надменному невежеству — либо сравнивающему многознанию. В последнем случае — а речь об этом — здесь драгоценное сочувствие к предмету и воля к улучшению жизни. Это стихи культурного, думающего человека, подверженного, в связи с этим, и унынию, и отчаянию — чему не подвержены те, кто не думает». ( Владимир Леонович )
  • «Яну Пробштейну не откажешь в одном: он верен себе, а из этого следует, что и в главном ему тоже не откажешь. Его книги — лирическое свидетельство, документ эпохи и потому поэзия. Бывают поэты, каждая книга которых сводится к стихотворению, даже если таких стихотворений несколько. У Яна Пробштейна наоборот: каждое его стихотворение разворачивается в остальную книгу и даже продолжается в других его книгах, куда оно не вошло» ( Владимир Микушевич )
  • «В последнее время Пробштейн завоевал прочную репутацию переводчика и знатока зарубежной поэзии, прежде всего английской. Включённые в „Инверсии“ переводы ещё раз подтверждают это. Но есть у Пробштейна собственно лирические, можно даже сказать — исповедальные стихи, чего никогда не заменишь техническими изысками и богатой эрудицией» ( Юрий Орлицкий )
  • «В мифе о языке заключена тайна, которая не переводима на другие языки, да и, возможно, вообще не переводима. Следуя своему трактату „Миф и поэзия“ („Новый журнал“, 196, 1995), Пробштейн пытается разрешить эту задачу. Школа художественного перевода, которую он прошёл в Москве у А. Штейнберга, знакомство с А. Тарковским и С. Липкиным, разумеется пошли ему на пользу — прежде всего в смысле стихотворной техники и, конечно, литературного кругозора. <…> Он знает, например, что своими языковыми экспериментами он заговаривает безмолвие, в котором сходятся все гармонические идеалы. Он знает, что настоящий поэт должен это безмолвие принять, а затем его переступить» ( Дмитрий Бобышев )
  • «В кратком предисловии к сборнику сказано, что это „стихи о парадоксальности, метафизичности, изменчивости мира и нашего видения“. Очень точное высказывание. Поэт видит главное свойство современного мира — неуловимость» ( Константин Кедров )

Семья

Супруга — Наталья Юрьевна Казакова , литературовед и переводчик. Есть сын, Юрий Янович Пробштейн-Казаков.

Ссылки

  • The River of Time. Time-Space, History, and Language in Avant-Guard, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Boston, MA: Academic Studies Press, 2017.
  • Ян Пробштейн в Журнальном зале:
  • Ян Пробштейн на сайте «Литературная карта России»:
  • Личный проект в электронном журнале Гефтер:
  • Ян Пробштейн на Озоне:
  • Страница Яна Пробштейна в журнале «Сетевая словесность»:
  • Страница Яна Пробштейна на сайте «Век перевода»
  • Страница Яна Пробштейна в электронном журнале «Семь Искусств»:
  • Заметки по еврейской http://z.berkovich-zametki.com/avtory/bernstin/
  • Ольга Балла. «Музыка мыслящего тростника». Рецензия на книгу Яна Пробштейна «Одухотворенная земля». Радио «Свобода». 18 февраля 2015 г.
  • Журнал «Знамя» № 12, 2018
  • Brooklyn Rail: In Mandelstam
  • Страница в проекте Либеральная Миссия Ian
  • . Интервью Натальи Казаковой с Яном Пробштейном, составителем и редактором первого в России 2-томного полного собрания стихотворений и избранных Cantos Эзры Паунда // Новое русское слово, 20-21 сентября 2003. — с. 36
  • От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей американской поэзии. Редакторы-составители Владимир Фещенко и Ян Пробштейн. М.: НЛО, 2022.

Same as Пробштейн, Ян Эмильевич