Interested Article - Осман (поэма)

« Осма́н » — эпическая поэма дубровницкого поэта позднего Возрождения Ивана Гундулича (ум. 1638).

Основная идея поэмы — призыв к сопротивлению турецкому владычеству . Посвящена «королевичу» Владиславу, ставшему королём Польши Владиславом IV . Поэма в общих чертах была закончена, вероятно, в начале 1630-х годов. Впервые опубликована в Дубровнике в 1826 году .

История

Королевич Владислав
(ок. 1626)

Интерес Гундулича к истории борьбы христианства и мусульманства проявился в 1620 году, когда в предисловии к «Покаянным псалмам царя Давида» автор выразил желание перевести поэму « Освобождённый Иерусалим » итальянца Торквато Тассо . Поводом к написанию поэмы «Осман» послужила Хотинская битва (1621), в которой войско Речи Посполитой нанесло удар по престижу и военной силе Османской империи, возглавляемой юным султаном Османом II . В 1622 году султан был убит восставшими янычарами . В это время на Балканах усилилось национально-освободительное движение южнославянских народов против турецкого владычества. Интерес Гундулича к теме борьбы с турками было связано и с широко распространённым в то время на Балканах пророчеством о приближении конца господства турок. В представлении балканских славян по истечение 1000 лет после смерти пророка Мухаммеда , то есть в 1632 году, наступит падение Османской империи. Поражение турок в Хотинской битве была воспринята в качестве предвестника скорого крушения мусульманства. Гундулич рассчитывал написать поэму до наступления краха турецкого владычества .

Осман II

Реальной силой в борьбе южных славян за освобождение Гундулич видел Польшу, которая до Вестфальского мира 1648 года играла важную самостоятельную роль и была активным борцом против Османской империи. Россия, ставшая оплотом славянства во второй половине XVII века, во времена Гундулича переживала тяжёлое внутреннее положение. Симпатии Гундулича к Польше оправданы и его принадлежностью к католической вере . В покорённых турками Балканах Гундулич видит запустение. Сочувствуя завоёванной турками Греции, поэт писал: «Турок взял твою свободу, отнял всё твое богатство, и свободному народу навязал, проклятый, рабство». Дубровник для него — надежда южных славян, которые порабощены: «… без славы, в рабстве чуждого закона все славянские державы» .

Антитурецкий характер поэмы вызвал неудовольствие у властей Дубровника, опасавшихся осложнения отношений с Османской империей. Поэма была запрещена сенатом . После смерти Гундулича оригинал поэмы хранился у его сына Франа. Но оригинал не сохранился. Самой старой копией считается копия, выполненная в 1654 году другом Франа — Николой Охмучевичем. Позднее возникли десятки других копий. Считается, что первый перевод поэмы был выполнен жителем Котора Венцеславом Смеча на итальянский язык (не сохранился) . Поэма была впервые опубликована в Дубровнике 1826 году . Огромное внимание к поэме в XIX веке проявилось в Польше. Полный объём поэмы был издан на польском языке в Варшаве в 1934 году. В России о ней впервые узнали спустя два года после выхода её первого издания («Осман, славянская поэма» в журнале « Атеней » за 1828 год). Полностью переведена на русский язык в 1920-х годах славистом Н. Гальковским, перевод которого погиб при блокаде Ленинграда . На русском языке поэма в полном объёме была впервые опубликована в Минске в 1969 году . «Осману» посвящена обширная литература на разных языках .

Примечания

  1. Перевод Зайцева, В. К. Иван Гундулич. Осман. — Минск, 1969. — С. 12.
  2. Перевод Зайцева, В. К. Иван Гундулич. Осман. — Минск, 1969. — С. 11.
  3. Перевод Зайцева, В. К. Иван Гундулич. Осман. — Минск, 1969. — С. 9, 10.
  4. Перевод Зайцева, В. К. Иван Гундулич. Осман. — Минск, 1969. — С. 13, 14.
  5. Перевод Зайцева, В. К. Иван Гундулич. Осман. — Минск, 1969. — С. 23.
  6. Перевод Зайцева, В. К. Иван Гундулич. Осман. — Минск, 1969. — С. 24.

Ссылки

Источник —

Same as Осман (поэма)