Interested Article - Литература на идише

Первое издание Бове-бух

Литература на идише является одним из культурных достижений европейского еврейства . Исторически выделяются несколько периодов её существования: традиционный или старинный (XI—XVIII века), включающий хасидский и начала еврейского Просвещения (приблизительно с 1780 до 1880), и современный (с конца XIX века) .

В 1978 году Исаак Башевис-Зингер , писавший на идише, был удостоен Нобелевской премии по литературе .

Старинная литература на идише

Литературу на идише, написанную до середины XVIII века, можно лишь условно считать «традиционной», поскольку большинство ее произведений известно только специалистам и написано на старинном , затрудняющем понимание для неподготовленного современного читателя [ источник не указан 1682 дня ] . Несколько религиозных произведений этого периода, сохраняющих популярность преимущественно среди хасидов , переиздаются в адаптации на современный язык.

Литература на идише начала зарождаться в Германии в XI веке. Первые известные глоссы были оставлены в библейских и талмудических комментариях Раши . Первый известный текст, двустишие в праздничном молитвеннике, датируется 1272 годом. Целый ряд эпических стихотворных произведений на библейские и светские темы вошел в так называемую Кембриджскую рукопись 1384 года. В XIV—XV веке развивается самобытный эпос, включая поэмы «Шмуэл-бух» и «Млохим-бух», написанных в стиле « Песни о Нибелунгах », в которых герои библейских книг Самуила и Царств обретают черты средневековых европейских рыцарей, вовлеченных в канву талмудических легенд и мидрашей . В тот же период появляются переводы библейских книг, молитвенников и нравоучительных книг с древнееврейского , а также лечебники и другие популярные сочинения. В силу традиционного еврейского двуязычия, для раннее литературы на идише характерно сохранение связей с древнееврейской литературой .

В начале XVI века итальянский раввин и филолог Элия Левита , известный идишскому читателю под именем Эле Бохер, пишет роман « Бове-бух », остававшийся бестселлером в течение нескольких веков. Роман представляет собой адаптацию рыцарского романа о Бэве из Антона , выполненный в размере римской октавы . Другими исключительно популярными крупными старинными произведениями на идише стали сборник народных легенд «Майсэ-бух» (1602) и библейский комментарий «Цэне-Рэне» рабби Якова Ашкенази (1616), остающийся по сей день популярным среди хасидских женщин.

В 1586 году жительница Кракова Рейзл Фишлс в своей унаследованной от отца типографии издает книгу псалмов, переложенных на идиш Мойше Штендалем (Стендалем), предваряя издание собственным автобиографическим стихотворением.

Воспоминания являются одним из первых произведений в жанре женских мемуаров. Написанные как художественная летопись, они остаются ценным источником сведений о еврейской жизни в Германии конца XVII — начала XVIII века.

.

Хасидский период и Гаскала

С конца XVII века , вместе с уравниванием в правах еврейского населения Европы, начинается новый этап развития литературы на идиш. Начинается её закат в Западной Европе и перемещение её центров в Восточную Европу . Поначалу, восточноевропейские авторы продолжали пользовались западноевропейским диалектом, малопонятным местному читателю, но считавшимся литературным. В середине XVIII происходит переход на местные разговорные диалекты. Хасидские авторы издают на живом разговорном языке нравоучительные сочинения, притчи и агиографическую литературу. В 1816 выходят в печать мистические сказки ребе Нахмана из Брацлава . Одновременно обращаются к языку народных масс и проповедники Гаскалы , такие как бытоописатель Израиль Аксенфельд , драматург и новеллист-сатирик .

Современная литература

В конце XIX века литература на идише бурно развивается как в Восточной Европе, так и на Западе, обретает новый дом за океаном, в США , в конце XIX века развивается в Канаде , Аргентине и других странах. Среди основоположников современной литературы на идише — писатели Менделе Мойхер-Сфорим , почитаемый более почитаемый более поздними авторами как «дедушка», Ицхок-Лейбуш Перец и Шолом-Алейхем . В историографии идишской литературы эти три автора считаются «троицей» важнейших классиков. Выдающиеся драматурги Абрам Гольдфаден и Яков Гордин закладывают фундамент современного идишского театра. Ранним классиком считается также писатель Шолом Аш .

Поэты-социалисты Довид Эдельштадт , , Морис Винчевский и Иосиф Бовшовер становятся зачинателями на идише.

На рубеже XX века происходит связанный с зарождением сионизма раскол еврейской культуры, отразившийся и на литературе, поскольку сионисты считали лишь иврит, бывший до этого языком молитвы и книжной учености, «настоящим» еврейским языком . Ряд ведущих еврейских авторов и культурных деятелей проводят в 1908 конференцию в Черновцах , на которой идиш провозглашается национальным еврейским языком . Одновременно за приоритет идиш как живого языка народа выступает Бунд и другие еврейские левые движения, а также строго ортодоксальные евреи, считающие неприемлемым применение сакрального языка молитвы в быту. Создается особая идеология идишизма , противопоставленная идеологии гебраизма .

Герш-Довид Номберг, Хаим Житловский , Шолом Аш, Ицхок-Лейбуш Перец и Авром Рейзен открытке, посвященной Черновицкой конференции

Драматург, революционер и этнограф С. Ан—ский пишет в годы Первой мировой войны мистический триллер , позже вдохновивший польского продюсера Лео Форберта создать один из первых фильмов ужасов .

Индивидуализм, эстетизм, пессимизм, эротизм, новые стихотворные формы и новое восприятие жизни принадлежат к числу отличительных особенностей модернистских течений в поэзии на идиш после окончания Первой мировой войны, представленных такими поэтами, как Лейб Найдус , Мани Лейб , Зише Ландау , Давид Гофштейн , Г. Лейвик , поднявшими поэзию на идиш на уровень современной им мировой литературы. Еврейские поэты тесно общались с русскими, польскими и другими собратьями по «цеху», тесно соприкасаясь с русской поэзией Серебряного века и различными западными поэтическими течениями. Многие баллады Ицика Мангера , считающегося идишским поэтом-классиком, были положены на музыку и стали популярными песнями.

Пережила процесс модернизации и проза на идиш. В этот процесс внесли свой вклад импрессионисты Давид Бергельсон и , символисты Дер Нистер и Давид Игнатов , реалист Опатошу и американский лирик-романист . Пьесы Шолома Аша и заложили основы художественного репертуара для современного театра на идиш. Лейзер Штейнбарг создает уникальный стиль современной басни .

Поэты Яков Глатштейн , и создали уникальный поэтический стиль, инзихизм , отвергающий традиционные размеры стихосложения, обращающийся к интроспекции и психоанализу . Философией экзистенциализма проникнуто творчество поэта Арона Цейтлина . Анна Марголин , Кадя Молодовская и другие поэтессы создают экспериментальные стили женской поэзии.

Присуждение Нобелевской премии по литературе в 1978 году Исааку Башевису-Зингеру можно считать важной вехой в истории развития литературы на идише и своего рода победой языка, огромное число носителей которого стали жертвами нацизма . Немаловажно отметить и то, что выбор Нобелевского комитета вызвал возражения у критиков, которые отметили, что среди современников лауреата было несколько авторов не менее или более высокого уровня, включая брата самого лауреата, а также поэтов и писателей Хаима Граде и Аврома Суцкевера . Сестра лауреата была также известной писательницей.

На идише написал ряд своих произведений и Эли Визель , получивший в 1986 году Нобелевскую премию мира , в значительной мере за литературно-публицистическую деятельность. Оригинал его знаменитого романа «Ночь» на идише значительно длиннее (около 900 страниц), чем переводные варианты.

Литература на идиш в СССР

В советское время в литературе на идиш появляется множество новых имен: Шике Дриз , Натан Забара , Нотэ Лурье , Мойше Кульбак , Илья Гордон , Перец Маркиш , Давид Бергельсон , Дер Нистер , Шмуэль Галкин и многие другие.

В ранний советский период, до репрессий второй половины 1930-х годов, еврейская литература, под которой в СССР подразумевалась практически исключительно литература на идише, пережила небывалый расцвет. Произведения советских еврейских писателей и поэтов отличаются жизнеутверждающим духом и искренней верой в светлое будущее . Русские переводы стихов Овсея Дриза и Лейба Квитко стали классикой детской русской литературы. Выдающийся художник-авангардист Эль Лисицкий стал одним из основателей авангардного стиля в иллюстрации советских детских книг на идише.

Литературно-политический журнал Уфбой («Строительство») на идише

Волна репрессий конца 1930-х и 1940-х не обошла и литературу на идиш. В эти годы «исчезли» многие известные еврейские писатели и поэты, в том числе и самые преданные делу коммунизма. В то же время, появляются новые авторы из вошедшей в состав СССР Бессарабии, Прибалтики, Западной Украины и Западной Белоруссии: Мойше Альтман , Гирш Ошерович , Меер Харац , Ихил Шрайбман , Яков Штернберг и ряд других авторов.

Многие деятели литературы на идиш пали в боях с нацизмом, однако именно в годы войны и в течение трех послевоенных лет в Советском Союзе произошло сближение советской и западной литературы на идиш, что нашло выражение в обращении к традиционным библейским образам и другим нехарактерным для советской литературы темам. Значительное число советской литературы на идиш в этот период посвящено также теме нацистского геноцида евреев : например, эпическая поэма Переца Маркиша Милхомэ («Война») или серия рассказов Дер Нистера Корбонес («Жертвы»).

Огромный удар советской литературе на идише нанес разгром Еврейского антифашистского комитета , в который входили ряд ведущих писателей и поэтов. Только в 1959 году, после 11-летнего перерыва, в Советском Союзе вышло несколько книг на идише, а в 1961 году был создан в Москве ежемесячный литературный журнал Советиш Геймланд под руководством Арона Вергелиса , собравший вокруг себя идишских авторов всей страны и остававшийся вплоть до самого распада СССР единственным в стране крупным изданием на идише, помимо областной газеты Биробиджанер Штерн . Хотя книги на идише регулярно издавались в брежневском СССР и переводились на русский язык, советская еврейская литература этого периода издавалась небольшими тиражами, и многие носители языка более молодого поколения не были в состоянии её читать из-за незнания еврейского алфавита .

Состояние в XXI веке

Из-за колоссальных потерь, которые литература на идиш пережила в годы Холокоста , потеряв значительную часть своих авторов и читателей, а также языковой ассимиляции большинства потомков носителей, к концу XX и началу XXI века широко распространилось представление об идише как «умирающем» языке .

Вопреки этому ошибочному мнению, сатмарские хасиды , число которых составляет до 120 тысяч человек , и другие ортодоксально-иудейские группы, которые сохраняют идиш в качестве языка ежедневного бытового общения в кварталах Нью-Йорка, Лондона и ряда других городов, продолжают создавать свою литературу, включая шпионские романы и прочую популярную беллетристику . Хасидские художественные произведения, преимущественно детективные новеллы, рассказы на историческую тему или поучительные религиозные истории регулярно печатаются в нью-йоркских журналах «Майлес», взаимосвязанных « » и « » и более открытом современному светскому миру « » . Хасидская пресса на идише, включая конкурирующие сатмарские газеты « » и « », издается тиражами в десятки тысяч экземпляров, однако редко содержит художественные произведения .

Среди современных писателей и поэтов, продолжающих традиции светской литературы на идише, можно назвать Велвла Чернина , Михаила Фельзенбаума , Берла Керлера , Бориса Сандлера , Льва Беринского , Евгения Кисина , , Йоэля Матвеева , , , , .

Помимо новых книг, литературные произведения на идише издаются сегодня в ряде периодических изданий: в интернет-журнале «Идиш-бранже» , в американской газете « Форвертс » , в российской газете « Биробиджанер Штерн » , в нью-йоркских литературных журналах и «Афн Швел» . Академические статьи и рецензии, связанные с идиш, в том числе посвященные развитию современной литературы, регулярно издаются в идиш-английском двуязычном сетевом журнале «Ин гевеб» .

См. также

Примечания

  1. — статья из энциклопедии «Кругосвет»
  2. от 29 августа 2014 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 [2769 дней]) — статья из Литературной энциклопедии
  3. Tallan, Cheryl; Taitz, Emily (2009). . Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia . Jewish Women's Archive . Дата обращения: 18 ноября 2020 .
  4. Йоэль Матвеев . . Биробиджанер Штерн . Дата обращения: 11 августа 2023. 10 августа 2023 года.
  5. Early Yiddish Texts 1100—1750, Jerold C. Frakes, ISBN-13: 978-0199287932 ISBN-10: 0199287937
  6. Early Yiddish Epic, Jerold C. Frakes, ISBN-10: 0815633556 ISBN-13: 978-0815633556
  7. Introduction to Old Yiddish Literature, Jean Baumgarten, ISBN-13: 978-0199276332 ISBN-10: 0199276331
  8. Э. Фалькович, «О языке идиш», Русско-еврейский (идиш) словарь, Москва, «Русский язык», 1984, с. 666—667
  9. — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  10. — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  11. . Дата обращения: 3 июня 2019. 3 июня 2019 года.
  12. от 1 мая 2021 на Wayback Machine ЛитБук
  13. от 3 июня 2019 на Wayback Machine МК Израиль
  14. от 3 июня 2019 на Wayback Machine The Jerusalem Post
  15. . Дата обращения: 3 июня 2019. 3 июня 2019 года.
  16. от 3 июня 2019 на Wayback Machine Los Angeles Times
  17. . Дата обращения: 4 июня 2019. 26 июня 2019 года.
  18. от 4 июня 2019 на Wayback Machine Обозрение современной хасидской прессы на идише в американском журнале Tablet
  19. Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish, Dovid Katz, 2004, ISBN-10: 0465037305, ISBN-13: 978-0465037308, с. 379—397
  20. . Дата обращения: 4 июня 2019. 12 июня 2017 года.
  21. от 13 апреля 2019 на Wayback Machine Yiddish Branzhe
  22. от 1 декабря 2005 на Wayback Machine The Forward
  23. . Дата обращения: 20 мая 2019. 13 мая 2019 года.
  24. . Дата обращения: 3 июня 2019. 3 июня 2019 года.
  25. . Дата обращения: 3 июня 2019. 5 июня 2019 года.

Литература

Источник —

Same as Литература на идише