Interested Article - Диалект Чанчжоу

Чанчжоуский диалект 常州话 — диалект Тайхуской ветви (太湖片) группы У (吴语) сино-тибетской семьи. Данный диалект имеет много сходств с Шанхайским и Сучжоуским, и сильно отличается от Путунхуа. Наибольшая схожесть с Чанчжоуским диалектом наблюдается в диалекте Уси, распространенном на территориях по соседству.

Географическая информация

Чанчжоуский диалект употребляется в Чанчжоу и прилегающих к нему территориях в провинции Цзянсу, причем Чанчжоуская речь в центре города и на окраинах, ближайших населенных пунктах имеет заметные носителю диалекта отличия, связанные с тем, что жители местных деревень, как правило, живут на том же месте поколениями, и, таким образом, различные вариации сохраняются.

Также имеются отличия, связанные с близостью к диалекту Уси — те носители, что живут ближе к Уси, переняли некоторые особенности соседнего диалекта.

Чанчжоуский диалект также может быть услышан в Шанхае и Нью-Йорке.

Развитие

Влияние Линаньского Мандарина

Линаньский (Ханчжоуский) Мандарин оказал значительное влияние на диалекты У, в особенности на те, что распространены вдоль реки Цяньтан, на берегу которой и находятся Чанчжоу, Сучжоу, Уси и Шанхай. Это произошло, когда Династии Сун пришлось отступить на юг Китая, что привело к смешению северного Мандарина и диалектов У, и получившийся Ханчжоуский диалект в свою очередь повлиял на остальные.

Исследование фонетики Чанчжоуского диалекта

Фонетика Чанчжоуского диалекта впервые была детально рассмотрена Чжао Юаньжэнем в середине 20 века. В 1927 году им была собрана информация о звучании диалектов У, на основе которых он написал статьи «Исследование современного диалекта У», «17 примеров музыкальных тонов в Чанчжоуской поэзии» и «Чанчжоуский диалект». Им же была описана фонетическая система диалекта.

«Вежливая речь» и «уличная речь»

Понятия «вежливая речь» и «уличная речь» появились также в результате исследования Чжао Юаньжэня. Точно неизвестно когда Чанчжоуская речь начала разделяться на данные подтипы, но есть предположения, что они уже имели место во времена Династии Цин. Как видно по названию, «вежливая речь» произошла от носителей-аристократов времен феодализма и впоследствии переходила от поколения к поколению в семьях чиновников и других важных личностей. Со временем она стала символизировать статус говорящего. «Уличная речь» же в свою очередь является подлинной Чанчжоуской речью, на которой говорит большинство носителей. Главным отличием «вежливой речи» является произношение тонов.

Фонетика и фонология

Инициали
Лабиальные Дентальные Альвеолярные Палатальные Велярные Глоттальные
Назальные m n ɲ ŋ
Имплозивные / Аффрикативные Глухой p t ts k ʔ
Придыхательный tsʰ tɕʰ
Слабый голос d̥z̥ d̥ʑ̊ ɡ̊
Фрикативные Голос f s ɕ h
Слабый голос ɦ̥
Латеральные l ʎ ʟ
Финали
Медиаль Рифма
ʌ ɔ ɛ æe ei ɯu ɤɯ ∅̃ õ ʌŋ i/ɛŋ ɚ
ɨ ʌ ɔ ɛ æe ei ɯu ɤɯ æ̃ õ ʌŋ ɛŋ ɚ
i i iɯu iɤɯ ĩ iʌŋ ioŋ
u u uæe uæ̃ uʌŋ uɛŋ
y y yiŋ
Тоны
Число Название Рисунок тона Пояснение
1 陰平 yīn píng ˦ (44) Средне-высокий
2 陽平 yáng píng ˩˧ (13) Восходящий
3 上 shàng ˥ (55) Высокий
4 陰去 yīn qù ˥˨˧ (523) Нисходяще-восходящий
5 陽去 yáng qù ˨˦ (24) Средне-восходящий
6 陰入 yīn rù ˥ʔ (5) Высокий входящий
7 陽入 yáng rù ˨˧ʔ (23) Восходяще-входящий, короче остальных тонов

Лексика

  • 佗 : 他/她/它
  • 我家,哈伲家 : 我们
  • 侪 : 都,全部
  • 自家 : 自己
  • 家 : -们(例:我家)
  • 蛮好个 : 很好的
  • 覅 : 不要
  • 朆 : 不曾
  • 呒不,呒没 : 没有
  • 物事 : 东西
  • 个里 : 这里
  • 过里 : 那里
  • 拨 : 给,被(本字为"把")
  • 嗲事体 : 什么事情(嗲的本字为"底")
  • 细赤佬 : 小混蛋(骂人语言,多指男性)(同:小赤佬)
  • 细表将 : 小伙子
  • 吃生活 : 被打
  • 拎弗清 : 不懂人情世故
  • 波 : 走
  • 寻事情 : 挑事
  • 细(毛)丫头 :小姑娘
  • 困觉 :睡觉
  • 弗晓则 : 不知道
  • 霍霍险 : 闪电(本字为"霍闪")
  • 洗衣裳 : 洗衣服 (同:汏衣裳)
  • 孛相 : 玩
  • 嗲人 : 是谁啊?
  • 汏浴 : 洗澡
  • 瘟邋遢 : 很脏
  • 结棍 : 厉害
  • 大兴 : 假冒伪劣
  • 秋个 : 豁出去做
  • 赞刚 : 很好
  • 弗(按中古汉语"不"/pɨut/正常音变则在常州话中本应读/fəʔ/,故本字可能就是"不") : 不
  • 肯(第四声) : 压下
  • 戆大 : 呆瓜
  • 夯 : 不指夯土,指愣头青,打
  • 佬 : 功能类似普通话形容词后的"的"
  • 体面 : 长的好看
  • 绢头 : 毛巾,手帕
  • 洋火 : 火柴
  • 熄火 : 完了,(通常指不好结局的完,如拉东西时绳子断了,有时候也指不要再做了,或再说了,分手)
  • 清缸 : 茅坑
  • 板烧 : 肉丸子
  • 灭盼 : 休息一会儿
  • 开路 : 出发
  • 开货 : 人死了(骂人去,如:开货了畏,快去死吧)
  • 昨头,今夜,明朝 :昨天,今天,明天
  • 辰光 : 时候
  • 树箬 : 树叶
  • 鸭弟弟 : 鸭子
  • 虎三 : 横冲直撞的人
  • 话招 : 认错
  • 斩肉 : 买肉
  • 猢狲(猢促化,读"活") : 猴子
  • 灶铁 : 拔火棍
  • /təŋ/ : 拉,有时有拉断的意思
  • 𡚭𡚭 : 姑姑
  • 来事,来三 : 厉害
  • 嗲个 : 什么
  • 老嬷 : 老婆
  • 老倌 : 老公
  • 老嬷嬷 : 老太婆
  • 洋碱粉 : 洗衣粉
  • 康乐球 : 台球
  • 番瓜 : 南瓜
  • 绞 : 缝,(缝衣服,绞衣服)
  • 养小佬 : 指生小孩,生和养育通用养
  • 刹么头 : 节骨眼上,关头,最后
  • 要紧 : 紧急
  • 佬小 : 小儿子
  • 先生 : 老师 (有时候也用于讽刺,如书呆子,不谙世事,迂腐的人,不靠谱的人)
  • 榔头 : 锤子
  • 剪(剃)头 : 理发
  • 光榔头 : 秃子
  • 大斧 : 斧子
  • 薛得楼 : 刺猬
  • 屙/bɑ/,殴死 : 拉屎
  • 辫答答 : 辫子
  • 柯气的 : 讨人喜欢的
  • 众畜 : 畜生,骂人的话
  • 瞎来来个、瞎来腔 : 胡乱来的,胡搞的

Ссылки

Источник —

Same as Диалект Чанчжоу