Interested Article - Чрево Парижа

Чре́во Пари́жа ( фр. Le Ventre de Paris ) — роман французского писателя Эмиля Золя , входящий в цикл « Ругон-Маккары », третий роман в этой серии произведений.

История создания

Писатель начал работу над романом в 1871 году. Первое книжное издание состоялось в 1873 году. Действие происходит в середине 1850-х годов в условиях становления режима Второй империи . Название отсылает к продовольственному рынку в Париже , вместе с прилегающими к нему кварталами, служащими местом действия романа. Это первое произведение Э. Золя, в котором изображается не только средняя буржуазия , но и низшие слои французского населения. Образ рынка Ле-Аль, являвшийся одним из зримых примет городской культуры , становится метафорой общественных отношений , складывающихся в эту эпоху.

Сюжет

Сюжет разворачивается вокруг судьбы Флорана, бывшего некогда школьным учителем. В 1851 году во время беспорядков, сопровождавших государственный переворот 2 декабря , этот человек был по ошибке принят за противника нового режима и осуждён на каторгу в Кайенне . Отбыв несколько лет наказания, Флоран с риском для жизни бежал с каторги и смог добраться до Парижа, где с трудом пытается найти себе средства к существованию. Флоран описывается как человек, стихийно не приемлющий режим личной власти Наполеона III , но мало приспособленный к реальной жизни и борьбе за свои идеалы и мечты.

Поэтика

Роман отличает большое внимание автора к бытовым сценам жизни рынка и описаниям различных продуктов — овощей, фруктов, живой рыбы, мясных и колбасных изделий и тому подобного, — написанных ярким и образным языком. Особенно знаменитым стало описание сырной лавки, так называемая «сырная симфония». Золя описывает запахи различных сыров в лавке, как своего рода симфоническое произведение, используя музыкальные метафоры.

Роман в России

Роман впервые переведён на русский язык в 1873 году и получил в целом заинтересованную критику в русской печати. Именно после успеха этого романа можно говорить о начале популярности Э. Золя в России. В советское время роман был заново переведён Н. М. Гнединой и неоднократно переиздавался.

Примечания

Ссылки

Источник —

Same as Чрево Парижа