Interested Article - Французский язык в Квебеке

Францу́зский язы́к в Квебе́ке ( фр. Le français québécois , Le français du Québec ), также франко-квебекский диалект языковой вариант французского языка , распространённый в провинции Квебек ( Канада ). В настоящее время является не только самым распространённым вариантом французского языка в Канаде , но также — самым преобладающим диалектом Нового Света в плане родных языков (не считая франко-креольских языков ).

Речевые нормы квебекского диалекта считаются официальными на федеральном уровне канадского правительства и применяются в столичном регионе , на них же равняются как франкоонтарийцы , так и некоторые жители Приморских провинций , а также провинции Ньюфаундленд и Лабрадор (несмотря на то, что в тех регионах существуют и другие диалектовые разновидности: в районе полуострова Гаспе акадийский диалект , на северо-востоке — ). Общая численность носителей квебекского диалекта составляет порядка 7 миллионов (6 080 75 человек в Квебеке и около 700 000 человек вне его, по статистическим данным 2006 года), а для почти 80 % квебекцев он является родным .

Понятие «квебекский французский» (как и другие франкоканадские варианты) в основном касается фонетики (в первую очередь орфоэпии ), бытовой лексики и отчасти синтаксиса . При этом грамматические и орфографические различия между французским языком Квебека с одной стороны и Франции (а также других франкоязычных территорий) с другой обычно не признаются, и квебекское правописание считается ошибочным.

История

Французский язык современного Квебека является продуктом развития французской речи порядка 8 000 колонистов, которые переселились сюда из Франции в период планомерной переселенческой колонизации региона между 1603 и 1759 годами , когда общее население колонии достигло 60 000 человек. Учитывая то, что колонисты происходили из удаленных друг от друга регионов страны, а в самой Франции конца XVII века было малопонятным для жителей провинции, во французской лингвистике широкое распространение получила гипотеза о том, что на территории Квебека имело место так называемое смешение патуа .

Статус

Французский язык (в квебекском диалекте) является единственным официальным языком провинции Квебек с 1977 года , хотя строго ограниченные языковые льготы в виде доступа к англоязычному образованию предоставляются и англофонам . На квебекском диалекте вещает североамериканская телевизионная сеть (единственная франкоязычная сеть, транслирующаяся по всей стране), также на нём издаются ряд книг и кинофильмов. Многие квебекские музыкальные исполнители ( Гару , Селин Дион ) также поют на квебекском наречии.

Несмотря на усилия последних десятилетий, наблюдается постепенный упадок квебекского диалекта (особенно в таких многокультурных городах как Монреаль ), поэтому понятия «французский язык в Канаде» и «французский язык в Квебеке» всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие в ней ещё одной двуязычной провинции: Нью-Брансуик .

Регулирование

За использованием, защитой, сохранением и дальнейшим продвижением французского во всех сферах жизни провинции следит Квебекское управление французского языка , основанное в 2002 г. (до этого с 1961).

Особенности

Фонетика

В фонетике переход взрывных согласных [ d ] и [ t ] в аффрикаты [ d͡z ] и [ t͡s ] перед звуками [ i ] и [ у ] среди всех слоёв населения во всех стилях речи, за исключением современных песен: dire > [d͡ziːʁ] «сказать» или tu > [t͡sy] «ты». Также довольно широко распространено сохранение заднего [ а ], сопровождаемое её огублением до звука, близкого к [ о ]: là-bas > lå-bå «там»; comme ça > comme çå «вот так»; Canada > Canådå.

Морфология

Лексика

  • Замена местоимений il («он») и elle («она») на y и а : Y vient de quitter («Он только что ушёл»), Où qu’a travaille, mettons? («И где же это она работает?»). На y также заменяется и местоимение lui («ему», «его», «ним», «него», «ей», «её», «ней», «неё»): À tout voleur, on y f’ra peur! («Каким бы вор ни был, мы его напугаем!»);
  • Высокая частотность постпозитивной частицы -là («там», «тот», «та»), превратившейся фактически в слово-паразит : Moi-là, je m’en vais («Короче, я ухожу»);
  • Замена предлога de на à для обозначения притяжательности: la chemise à Pierre вместо la chemise de Pierre («рубашка Пьера»);
  • Слияние предлогов и артиклей: sur («на») + le sul ; sur + la sua или ; sur + les sés , также dans («в») + le и dans + la danl , dans + les dins (а иногда также dans + un dun ): On s’met fort danl troub («Мы сильно рискуем»); Mets ta main dins patins tchéquer, avant t’es chausse («Проверь рукой в коньках прежде чем их обувать»);
  • Замена опровержительной частицы si («ну да») на mais oui (искажённое до ben oué , binwa , bein ouâ ); — Jean-Guy t’as pô changé les tâïers encore? — Ben ouâ, ya fait ça hier! («— Жан-Ги так и не поменял тебе шины (на автомобиле)?» «— Поменял, ещё вчера!»)
  • Выпадение глухих окончаний -le и -re (включая глаголы): timbre («марка») → timbe , jungle («джунгли») → jungue , mettre («ставить», «класть») → mette ; также, падение -t : direct («прямой») → diréque , correct («правильный») → corréque ;
  • Искажение слова puis («затем») до pis ( pi ) и его практическое использование в качестве союза et («и»), но не альтернация обоих: Henri pi sa gang («Анри и его компания»), но Henri pi sa gang sont passés au dép, et y ont acheté d’la bière pi des chips («Анри и его компания отправились в магазин, и купили там пива и чипсов»);
  • Искажение односложных и двусложных существительных, заканчивающихся на -ci / -it , -ut , -uit до -citte / -itte , -uttte , -uitte : ici («здесь») → icitte , nuit («ночь») → nuitte , bout («кончик») → boutte . Похожее правило встречается в каталанском языке , где оно выражается и в письменной форме;
  • Частая замена bientôt на tantôt , а aussi longtemps на tant (искажение autant ): À tantôt! вместо À bientôt! («До скорого!»), Tant que ça passe pâ вместо Aussi longtemps (Autant) que celà ne passe pas («Пока это не пройдёт»);
  • Иные лексические искажения: je sais («я знаю») до chai , non plus («тем более не») до nânpu , ce qui fait que («таким образом») до faîque или fèque , qu’est-ce que?.. («что это за?..») до qu’esser? или qu’ossâ? , pas du tout («вовсе не») до pantoutte , междометие Écoute donc! («Надо же!») до Coudonne! или Coudon! .

Синтаксис

  • В повседневной речи выход из употребления в первом лице множественного числа местоимения nous («мы») с полной его заменой на препозиторное местоимение on : On mange , on lit , on se prépare вместо Nous mangeons , nous lisons , nous nous préparons («Мы едим», «мы читаем», «мы готовимся»). Форма является чисто словесной и на письменности не отображается. Использование nous в качестве «нас», «нами» и «нам», тем не менее, сохраняется в тех местах, где on обретает синтаксически верное применение: On nous a dit («Нам сказали»). Более того, местоимение le nôtre («наш») также практически не используется, и заменяется более простым по смыслу nous autres , с добавлением предлога à : On nous a dit, que c’est à nous autres, ça вместо On nous a dit, que ceci est le nôtre («Нам сказали, что это — наше»); Срав. исп. nosotros и vosotros .
  • Внекнижное употребление вопросительной частицы -tu , произошедшей от искажённых t-il / t-ils и t-y ( французский льезон ). В первом случае в международном стандарте соответствует 3-му лицу ед. и множ. чисел мужской формы глаголов и используется для усиления вопроса: Il doit-il? («А должен ли он?»), Ils dorment-ils? («А спят ли они [мужчины]?»). Во втором является формой написания s-y , соответствтующей наречию y («там», «туда») в вопросе без Est-ce que… занимающим послеглагольную позицию и тем самым обретающим лиезон t за глаголами, оканчивающимися на d или t : Elles parlent-y de moi? («Они [женщины] там что, обо мне разговаривают?»), Elle descend-y? («Ну, она там спускается?»). В квебекском французском второй вариант появился раньше и в разговорной речи стал употребляться одинаково для всех форм гораздо чаще нужного (примерно как частица -là ), а под его воздействием вскоре возник и первый вариант (см. первый абзац в разделе «Лексика»), отчего сегодня -tu является не более чем ещё одним словом-паразитом:
    • C’est-tu fini ou non, c’te histoire-là? («Ну и закончилась она или нет, эта история?») → Est-elle alors finie ou non, cette histoire?
    • Tu prends-tu ton char pour aller chez McDo? («Так ты в Макдоналдс на своей машине ездишь, да?») → Tu prends ton auto pour aller au McDonald’s, n’est-ce pas?
    • Voulez-vous-tu que je vous visite demain? («Как вы, хотите чтобы я вас навестил(а) завтра?») → Voulez-vous donc que je vous rende visite demain?
  • Употребление beau («красиво») вместо bon и bien («хорошо») в контексте неопределённого среднего рода: C’est beau! («Ясно!», «Понятно!»). Также гораздо чаще в том же контексте используется прилагательное correct, -te («правильный, -ая») чтобы выразить степень ситуации: Mathieu, t’es-tu correct? («Матьё, ты в порядке?»), Six, c’est correct («Шести достаточно»);
  • Учащённое употребление местроимения ça («это», «то») вместо ceci и celà : Ça c’est du bon job, ça! вместо Ceci est du bon travail! («Вот — хорошая работа!»);
  • Учащённое употребление составного будущего времени глаголов ( futur composé ) с глаголом aller («ходить»): J’va l’acheter вместо Je l’acheterai («Я куплю это»), которое практически не употребляется в повседневной речи. Futur simple избегается даже в многоглагольных предложениях: Je l’achète sitôt que j’ai du cash вместо Je l’acheterai aussitôt que j’aurai l’argent («Я куплю это, как только у меня появятся деньги»).
  • В контексте фамильярности применение местоимения mon, ma, mes («мой, моя, мои») к именам существительным в момент обращения: mon gars , mon homme , mon m’sieur («дружище», «парниша», «старина»); ma puce , ma biche («крошка», «малышка»); в некоторых случаях — даже слитно: mononque → от mon oncle («дядька»), matane → от ma tante («тётка»): Coudon, belle matane! («Ну и тётя-мотя!»);
  • Императив второго лица единственного числа глагола envoyer («отправить») — Envoie! — превратился в своеобразное междометие, применяемое равно международному Va! , схожему с русским «Давай!», но, в отличие от международного стандарта, множественная форма ( Allez! Envoyez! ) не употребляется: Envoie, pitch-moi la balle! («Давай, кинь мне мяч!»); Envoie, grouillez-vous! («Ну же, поторапливайтесь!»). Произносится àoué или àoueille ;
  • Выражение comme ça («вот так») фактически вышло из обихода, и используется только как прямой ответ на вопрос Comment ça? («Как это так?»). Во всех остальных случаях используется частица de même : Denis porte sa tuque de même que Charles («Дени носит свою шапку так же, как Шарль»), Arrête de me parler de même! («Перестань со мной разговаривать в таком тоне!»), De même, t’as perdu tes lunettes? («Таким образом, ты потерял свои очки?»).

Англицизмы

Употребление англицизмов в квебекском французском носит неоднородный характер. Из-за наличия такого мощного соседа на юге, как США , представители авиационной и автомобильной индустрий, а также прилегающих к ним областей, в повседневной речи используют англоязычные термины, хотя и знакомы с французской терминологией. Например, в ответ на фразу « Je voudrais acheter un tambour » без промедления следует запрос в отдел запчастей: « Apporte-moi un drum ». В рекламных проспектах, тем не менее, используются официальные французские термины. Все официальные письменные обозначения, например знак «STOP», по умолчанию указываются на французском языке (то есть «ARRÊT»), но по запросу муниципалитетов, в которых они расположены, при подавляюще доминирующей категории населения, могут писаться и на другом языке. Тем самым, в некоторых местах можно вообще встретить надписи на ирокезском и алгонквинском языках.

Англицизмы в Квебеке можно разделить на две группы: заимствованные и смысловые. В вышеуказанном примере ( tambour drum ) приведён именно заимствованный англицизм. Такие англицизмы являются наследием английского режима в Квебеке и встречаются чаще других. Примеры:

  • plogue вместо prise de courant для определения электрической розетки ; англ. plug ;
  • pinottes вместо arachides для определения арахиса ; англ. peanuts ;
  • steak вместо bifteck для определения бифштекса (одинаково с английским и так же произносится);
  • scrappe вместо rancart для определения хламa , используется как и глагол scrapper : « Scrappe ça! » («Выброси это!»); англ. to scrap ;
  • canceller вместо annuler (глагол «отменить»), от англ. to cancel .

Вторая группа англицизмов — смысловая (то есть семантическая) — происходит от машинного перевода английских терминов:

  • melon d’eau вместо pastèque для определения арбуза ; англ. watermelon ;
  • crème glacée вместо glace для определения мороженого ; англ. ice cream ;
  • joueur de musique вместо baladeur для определения плеера ; англ. music player ;

Ей же присущи и глаголы, существующие во французском, но применяемые с искажением в семантике:

  • Adresser une situation («Разрулить ситуацию») вместо S’occuper d’une situation; англ. to address a situation ;
  • Disposer d’un déchet («Избавиться от мусора») вместо Jeter un déchet; англ. to dispose of garbage ;
  • Anticiper un achat («Закупить заранее») вместо Appréhender un achat; англ. to anticipate a purchase ;
  • Référer une lettre («Направить письмо») вместо Diffuser une lettre; англ. to refer a letter ;
  • Identifier une écriture («Опознать почерк») вместо Reconnaître une écriture; англ. to identify a writing ;

Реже всего встречается третья группа англицизмов для определения предметов, которые получили распространённость благодаря их маркам (как в России, например, подгузники для детей могут называть «памперсами» из-за популярности марки Pampers ):

  • kleenex вместо mouchoir de papier или essuie-visage для обозначения бумажных салфеток;
  • skidoo вместо motoneige для определения снегохода ;

В живой речи часты популярные англицизмы fun , cool , hot , feeling и т. д., хотя их произношение (а иногда и значение) отличаются от английских аналогов.

Антианглицизмы (или францицизмы) и лжеанглицизмы

В разговорном квебекском применяются также и «антианглицизмы», история популяризации которых начинается со времён Тихой революции начала 1960-х (в отместку глобализации американизмов). Эти слова зачастую являются не прямым унаследованием английских терминов (например parking для обозначения парковки), а представляют полностью французские аппроксиманты (на данном примере — stationnement ), употребляемые с целью замены самих англицизмов. Другие примеры: «fin de semaine» вместо «weekend» для обозначения уик-энда (то есть времени суток с вечера пятницы по вечер воскресенья), «magasinage» вместо «shopping» или «courses» (шоппинг, покупки).

Более того, имеются и «лжеанглицизмы». Это — термины, значение которых близко по родству с англицизмами, но имеет на самом деле собственную этимологию. К ним можно отнести употребление « Bonjour » («Добрый день») вместо « Bonne journée » («Хорошего дня») для прощания, а также « Bienvenue » («Добро пожаловать») как ответ на «Merci» (« Спасибо ») вместо «De rien» (« Не за что »), при том не отрицая их использования вперемешку с международными терминами. Дело в том, что схожие по смыслу английские выражения « Have a nice day » и « You’re welcome » по-английски произносятся полностью, так как в сокращённой форме они бы потеряли свой истинный смысл.

Прочие заимствования

Квебекский диалект также богат заимствованиями слов из североамериканских туземских языков (в осносном алгонквинского, ирокезского и инуитского), например:

  • boucane (от тупийского bokaém ) — «дым»; фр. fumée ;
  • maringouin (от гуаранского mbarigui ) — «мошкара», «комарьё»; фр. cousinage («скопище мошек»)
  • tuque (от инуитского tyuk ) — «зимняя вязанная шапка», фр. bonnet d’hiver ;
  • patate (от таинского batata ) — «картофель». фр. pomme de terre .

Архаизмы и семантические различия

Квебекский французский сохранил некоторые слова, вышедшие из обихода международной формы, и тем самым, ставшие архаизмами для неё. Самым наглядным примером в данном понятии стал глагол maganner , означающий «подпортить» («предмет»; например: maganner une coiffure → «помять причёску»), последнее использование которого в повседневной речи международного французского отдаёт к началу XIX века. Стоит заметить, что, начиная с 2000-х годов, как следствие глобализации, этот глагол и похожие архаизмы постепенно выбывают и из квебекской речи.

Несколько примеров квебекских архаизмов:

  • dépanneur superette — небольшой магазин с необходимым набором выпить-закусить и разными мелочами по хозяйству, обычно круглосуточный, и часто находящийся на углу квартала. Происходит от глагола dépanner («выручать»), однако в международном французском слово dépanneur сегодня означает мастера, производящего ремонтные работы, при этом в женском роде dépanneuse — «автоэвакуатор»;
  • menterie («враньё») — одновременно архаизм и вульгаризм для международного стандарта, слово menterie является вполне приемлемой заменой слову mensonge («ложь») в Квебеке и до сих пор употребляется в разговорной речи;
  • coquerelle («таракан») — исходит от искажения cocherelle , читавшегося подобным образом в XVII веке. Во Франции смысл сохранялся в Нормандии до приблизительно первой половины XVIII века, после чего его заменил международный термин blatte .
  • chaudière («котёл») → seau («ведро») — пожалуй, самый интересный архаизм, отдающий к промышленной эпохе начала XX века. Дело в том, что изначально вёдра были сделаны из чугуна и служили для кипячения воды зимой в заводских цехах, поэтому постепенно квебекцы дали им ту же этимологию, что и отапливаемым котлам. Сегодня, для определения самих котлов, в квебекском французском используются два термина: слово мужского рода réservoir (к которому обычно добавляют d’huile или de chauffage ), или же англицизм tank , причём женского рода (пр. Une tank à gaz ).

Существуют также и слова, сохранившиеся в обоих языках, но имеющие разный семантический корень с некогда возможным единым понятием, не сохранившимся до наших дней:

  • friperie в переводе с международного французского означает пренебрежительное «хлам», «ветошь», но в Квебеке не имеет отрицательной коннотации и используется для описания магазинов и лавок, торгующих секонд-хэндом (например «La Friperie du Coin» — известный монреальский магазин, находящийся на Авеню дю Парк);
  • gosse в переводе с международного французского означает безобидное «чадо» (син. gamin, -e ), но в Квебеке может быть использовано для определения мужских яичек (син. couille ). Таким образом знаменитое шуточное выражение Jouer avec ses gosses , то есть «играть со своими детками», которым квебекцы часто подтрунивают над французами, в квебекской интерпретации означает «рукоблудить», то есть, мастурбировать . Примечательно, что в данном ключе в Квебеке даже развился целый глагол gosser , примерно эквивалентный международному грубому foutre : Qu’essé tu viens gosser icitte? («Какого хрена ты здесь делаешь?»); Gosse pâ à peu près! («Не страдай хренью!»); а также существительное gossage — «фигня», «хрень», «херня» (в отношении действия);
  • garde-robe также имеет весьма интересную этимологию. В современном французском слово тождественно русскому «гардероб» — то есть «стенной шкаф для одежды» (квебекский и французский словари «La Rousse» определяют значение как шкаф для одежды или набора самой одежды). Тем не менее в таких регионах как Руэн-Норанда и Сагнэ garde-robe применяют относительно уборной, реже — туалета. В международном стандарте это значение выбыло из употребления во второй половине XVII столетия, хотя Мольер писал: Le roy faict sa gardezrobe, ses toilettes («Король подмывается»). Чаще всего подразумевается кладовая комната без окон, построенная в исключительно служебных нуждах. Ввиду семантического упрощения, квебекцы практически во всех случаях для определения шкафа употребляют слово armoire ;
  • blé d’Inde («кукуруза», дословно — «индийская пшеница») — ещё один архаизм, сохранившийся в Квебеке со времён колонизации. В настоящее время постепенно теряется, заменяясь международным maïs .

Ругательства

В Квебеке распространена собственная система ругательств, незнакомая для французского стандарта. Она называется sacres (множ. числ. от sacre ), а ругаться именно на квебекском французском означает sacrer . Термин берёт начало от церковного слова sacrément («причастие»), использовавшегося квебекскими церковнослужителями для причащения больных и стариков перед смертью. Поскольку считалось, что смерть является деянием дьявола, сам термин произносился редко, дабы не накликать смерть, и, тем самым, стал в определённом роде своеобразным табу. Развитию сакров послужило и то, что Квебек продолжительное время являлся сильно-церковной диаспорой, в которой на протяжении более трёхсот лет (ста лет под предводительством французской империи, затем ещё двухсот — под предводительством британского доминиона) проповедовался католицизм . Связанные с церковью термины постепенно вошли в повседневный обиход, и вскоре стали означать междометия, применяющиеся в ругательной форме (сродни русским «Блин!», «Медь!» и «Ёжтыть!»):

  • Tabarnaque! (от tabernacle — « скиния »), производные: tabanak , tabarnache , tabarnique , tabarnouche , tabarnouille , также tabouère и tabole ;
  • Câlisse! (от calice — « потир »), производные: câlique , câline , câlusse , câlistique ;
  • Asti! (от hostie — « гостия »), производные: osti , ostique , esti , astiche , astique ;
  • Chrisse! (от Christ — « Христос »), производные: christique , christôme , christophe , christi , sachristi ;
  • Calvaire! Голгофа »), производные: cauvair , calvèche , calvusse , civaire ;
  • Ciboire! дароносица »), производные: cibernaque , cibernique , cibole , cilisti ;
  • Mauzusse! (насмешливое искажение англ. Moses — « Моисей »), производные: mautadusse , mautadique ;
  • Viarge! (искажение Vierge — « Дева Мария »);
  • Bâtard! бастард ») — применяется не только к людям, но и к ситуации: Bâtard! J’ai oublié mon portefeuille! («Чёрт! Я забыл(а) свой кошелёк!»)
  • Sacrament! (от sacrément ); примечательно, что в международном французском, ругательство Sacrebleu! (искажение Sacre-dieu ) имеет точно такой же этимологический корень, отдающий ещё ко временам Людовика XIV , обильно использовавшего инскрипцию « Sacrément deu Dieuz » на своих печатях.

Квебекские сакры могут также быть составными ради усиления эффекта ругательства, например: Astie d’câlisse de tabarnak! . Также, квебекцы часто применяют оборот en maudit ( maudiche , mauditte , maudine ; от maudit — «проклятый») для усиления эффекта определённого слова или выражения, например: T’es belle en maudit! («Ты чертовски красивая!»), On a jobbé en mauditte hier à soir. («Мы вкалывали до посинения вчера вечером.»); однако само слово сакром не считается.

Диалектология

В диалектологическом плане франкоязычный массив Квебек делится на собственно франко-квебекский (большая часть) и франко-акадский ареалы (юг Гаспе, Басс-Кот-Нор, о-ва Мадлен), где активно селились беженцы из Акадии. Внутри исконного франко-квебекского ареала выделяются три исторические подзоны: восточная, центральная и западная, центрами которых были соответственно Квебек, Труа-Ривьер и Монреаль . Старый монреальский говор некогда был наиболее консервативен, долго поддерживая, к примеру, произношение старой латинской r, в том числе по настоянию католического духовенства. В XIX веке, в ходе колонизации территории Квебека, эти три говора значительно расширили свою территорию: так монреальский диалект постепенно расширился до современного Гатино ; центральный диалект распространился в некогда англоязычных Шербруке и Эстри до границы с США ; а квебекский получил распространение в регионе Сагне-Лак-Сен-Жан, где сформировался один из самых своеобразных говоров французского языка Канады (глубокой франсизации здесь подвергаются практически все заимствования из английского). Начиная с 1980-х годов также принял значимость северо-западный диалект: города Вальдор, Амос, Руэн-Норанда (т. н. «тиби́», сокр. от названия озера Абитиби ; фр. le tibi ). Плотный франкоязычный массив здесь сформировался относительно недавно, а местные регионализмы стали замечать где-то после 2000 года.

Монреаль известен единственным на всю Северную Америку локальным жаргоном: жуаль . Считается, что название произошло от искажения произношения французского слова cheval («лошадь») выходцами из рабочьих посёлков — фобургов — во второй половине XIX столетия. В это же время Монреаль был крупнейшим городом-портом с многотысячным годовым транзитом промышленности и сырья, здесь же закрепились вторые после Нью-Йорка по значимости фабрики, заводы и прочие мануфактуры, просуществовавшие до 1950—60 г.г. А поскольку работали на них в основном выходцы из малообразованных франкоязычных семей, они сформировали своё патуа, на котором общались, читали и писали. В наше время жуаль является частью франкоканадского наследия и приветствуется отсылками в местном искусстве.

Примечания

  1. . Дата обращения: 21 января 2016. 28 ноября 2015 года.
  2. В Квебеке различают понятия pomme de terre и patate . Первое является простонародным названием самого картофеля ( Solanum tuberosum ) как растения, в то время как второе обозначает именно его плоды (клубни), а также — их производные. Si tu veux avoir de bonnes patates, fauq’tu plantes ta pomme de terre en pleine crue. («Хочешь вырастить хорошие клубни — сажай картошку в половодье.»)
  3. . Дата обращения: 20 января 2016. 28 января 2016 года.
  4. . Дата обращения: 20 января 2016. 26 января 2016 года.
  5. . Дата обращения: 20 января 2016. 17 января 2016 года.
  6. . Дата обращения: 6 апреля 2015. 6 октября 2014 года.

Литература

  • Клоков В. Т. // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2008. Т.8. Вып. 1. С. 83—91.
  • Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О. А., Челышева И. И. Французский язык // . — М. : Academia, 2001. — С. —249. — ISBN 5-87444-016-X .
Источник —

Same as Французский язык в Квебеке