Interested Article - Том, Дик и Гарри

Том, Дик и Гарри ( англ. Tom, Dick and Harry ) — экземплификант для обозначения неизвестной личности в англоговорящих странах .

Лингвистика

Выражение Tom, Dick and Harry — не только именная идиома (idioms with people’s names), но и общеупотребительные английские имена, являющиеся её основой. На русский язык может переводиться как «встречный-поперечный», «первый встречный» в значении «обычный человек», «кто угодно», «любой». Например, фраза «Если ты расскажешь это своей сестре, скоро все тоже будут об этом говорить» на английский язык может быть переведена как If you tell this to your sister, soon every Tom, Dick and Harry will be talking about it too .

Советский и российский лингвист В. Н. Телия отмечает, что идиомы и фразеологизмы «представляют собой микротексты», в которых отражена накопленная веками информация ситуативного характера, представленная «в виде „свёртки“, готовой к употреблению как текст в тексте» . Фразеологизмы и идиомы присутствуют в речи в определённой семантической структуре, устоявшемся лексико-грамматическом составе и воспроизводятся носителями языка в их фиксированном соотношении. К таким единицам английского языка относят и выражение Tom, Dick and Harry . Крупнейший в Америке издатель справочников по языкам Merriam-Webster и Кембриджский словарь также определяют данное выражение как идиому, часто используемую в значении «каждый», «обычный человек» или «все обычные люди».

She didn’t issue the invitation to every Tom, Dick, or Harry. Did he think private numbers were given out to any Tom, Dick, or Harry who asked for them? When I’m a star I won’t want every Tom, Dick and Harry running to the papers saying I was their cleaner. It confers no status if every Tom, Dick and Harry can do it.

Cambridge Dictionary

Выражение «Tom, Dick, and Harry» в переводе аналогично русскому выражению «Петров, Иванов, Сидоров», когда компонентами фразеологических единиц становятся широко распространённые английские имена, используемые в ежедневной речи: «any Tom, Dick or Harry — каждый встречный и поперечный, Иванов, Петров, Сидоров» , например, Lionel was very intelligent; he was not the same as every Tom, Dick and Harry; This hotel used to be exclusive ; Nowadays they let in every Tom, Dick and Harry . Во французском языке могут быть аналогичны выражению «Пьер, Поль, Жак» (фр. Pierre, Paul, Jacques), в португальском — «Fulano, Beltrano e Sicrano» , в баскском — «Urlia, Zandia eta Berendia» .

Идиома часто употребляется, обыгрывается в публичных выступлениях , входит в перечень идиом английского языка, упоминается в литературе, используется в новостях, песнях .

Этимология

Когда появилось первое выражение, неизвестно. Оксфордский словарь английского языка связывает выражение с текстом песни 1734 года: «Прощай, Том, Дик и Гарри, Прощай, Молл, Нелл и Сью»; в исторической хронике « Генрих IV, часть 2 » Шекспир во второй части упоминает о «Томе, Дикке и Фрэнсисе»; Томас Харди употребляет выражение в романе « Вдали от обезумевшей толпы » (1874 год); английский теолог использовал это выражение в 1657 году в публичном выступлении, обращаясь к руководству Оксфордского университета со словами: «наша критическая ситуация и наши общие интересы обсуждались в журналах и газетах каждым Томом, Диком и Гарри» («Государственному деятелю Бога», биография Оуэна, написана Питером Туном в 1971 году) ; университетский словарь Мерриам-Вебстера указывает 1805 год .

Факты

Несколько фактов, связанных с выражением «Том, Дик и Гарри» :

  • Выражение в английском языке относят к риторическому приёму триколон (англ. Tricolon) — тройное повторение слов, фраз или предложений . Приём часто используют, включая перечисление имён в порядке возрастания слога, так называемый восходящий триколон, когда два слова состоят из одного слога, а последнее — из двух или трёх (англ. «tall, dark, and handsome» — «высокий, смуглый и красивый» или англ. «The Good, the Bad and the Ugly» — «хороший, плохой, злой»).
  • В елизаветинские времена пара мужских имён — Джек и Том — также использовались для неопределённого обозначения людей. В 1835 году Чарльз Дарвин по возвращении из исследовательской экспедиции на бриг-шлюпе « Чероки » среди других экспонатов привёз в Англию трёх черепах с Галапагосских островов и назвал их Том, Дик и Гарри. «Гарри» оказался самкой, и когда это было обнаружено, имя было изменено на Гарриета . Черепаха жила в зоопарке Австралии до своей смерти в 2006 году, прожив 175 лет.
  • Экземплификант «Том, Дик и Гарри» широко используется в культуре: телесериалах, мюзиклах, песнях. Так, в 1942 году в сериале « Merrie Melodies »; в мультфильме « The Dover Boys » главными героями были Том, Дик и Гарри; также в известном ситкоме « Третья планета от Солнца » главные герои — Том, Дик и Гарри.

Примечания

  1. Shakespeare, William. / William Shakespeare, David Bevington. — Oxford University Press , 1998. — P. 178. — ISBN 0-19-283421-5 . от 27 мая 2021 на Wayback Machine
  2. . — Taylor & Francis , 2006. — P. 1981. — ISBN 0-415-25938-X . от 27 мая 2021 на Wayback Machine
  3. Дата обращения: 30 июня 2021. 20 июня 2021 года.
  4. (англ.) . macmillandictionary.com . Дата обращения: 30 июня 2021. 12 сентября 2017 года.
  5. (англ.) . Collins English Dictionary . Дата обращения: 30 июня 2021. 6 мая 2021 года.
  6. Телия В. Н. Русская фразеология . — М. : Языки Русской культуры, 1996. — 288 с.
  7. Волошин Ю. К. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — 2017. — № 2 . — С. 125–132 . — ISSN . 9 июля 2021 года.
  8. (англ.) . Merriam-Webster . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года.
  9. (англ.) . Cambridge Dictionary . Дата обращения: 8 июля 2021.
  10. (англ.) . idioms4you.com . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года.
  11. Шитова Л. Ф., Шитова А. В. // Наука, техника и образование : Журнал. — 2017. — № 2 (32) . — С. 90—94 . — ISSN . 9 июля 2021 года.
  12. . iloveenglish.ru . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года.
  13. . Native English . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года.
  14. (англ.) . TheFreeDictionary . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года.
  15. (англ.) . COBUILD Idioms . Дата обращения: 8 июля 2021.
  16. (англ.) . — HarperCollins, 2012. — 320 p. — ISBN 978-0007435494 . 4 июля 2021 года.
  17. (англ.) . Por dentro da Língua Portuguesa . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года.
  18. (баск.) . Bizkaieraren ataria (4 ноября 2016). Дата обращения: 12 апреля 2023. 12 апреля 2023 года.
  19. (англ.) . bbc . Дата обращения: 30 июня 2021. 27 ноября 2020 года.
  20. (англ.) . Dictionary . Дата обращения: 30 июня 2021. 9 июля 2021 года.
  21. Peter Toon, God’s Statesman , pg. 52.
  22. . www.grammarphobia.com . Дата обращения: 8 июля 2021. 9 июля 2021 года. , the Gramaphobia Blog, February 18, 2007
  23. (англ.) . Grammarphobia Blog . Дата обращения: 30 июня 2021. 9 июля 2021 года.
  24. (англ.) . Merriam-Webster.com Dictionary . Дата обращения: 30 июня 2021. 9 июля 2021 года.
  25. (англ.) . Shmaltz and Menudo . Дата обращения: 30 июня 2021. 9 июля 2021 года.
  26. Richard Nordquist. (англ.) . ThoughtCo . Дата обращения: 30 июня 2021. 9 июля 2021 года.

Литература

  • Brewer, E. Cobham (1978). Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Avenel Books, p. 1235. ISBN 0-517-25921-4 .
  • Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка. Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд.
  • А. В. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
  • Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
  • Антрушина Г. Б. Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. 288 с.
  • Шитова Л. Ф. Словарь именных идиом. СПб.: Антология, 2013. 192 с.
  • Шитова Л. Ф. Абракадабра: Иностранные идиомы в английском языке. СПб.: Антология, 2014. 128 с.

Ссылки

  • . dictionary.cambridge.org . Дата обращения: 8 июля 2021.
  • . www.ldoceonline.com . Дата обращения: 8 июля 2021.
Источник —

Same as Том, Дик и Гарри