Interested Article - Мама и папа

В лингвистике понятие «мама и папа» относится к последовательности звуков /ma/ , /mama/ и им подобных, которые во многих, часто совершенно между собой не связанных языках, соответствуют словам « мать » и « отец ».

Примеры

Ниже примеры из разных языков

Индоевропейские языки

Неиндоевропейские языки

  • Грузинский язык примечателен тем, что в нём сходные по форме слова имеют обратное по сравнению с другими языками значение: «отец» будет მამა mama , в то время как «мать» будет დედა deda .
  • Также и в лакском языке понятие «мама» обозначается словом «дада», а «отец» словом «мямма».
  • В китайском языке слову «мать» соответствует ма, мама, му и нян . Папа будет ба, баба (китайское «б» не обладает звонкостью и близко к «п» без придыхания), фу или де .
  • Ma используется для обозначения матери в изолированном североамериканском языке кутенай , распространённом на юго-востоке Британской Колумбии .
  • В японском языке основными словами со значением «мать» и «отец», не сочетающимся с гоноративами , является хаха и тити , которые несомненно происходит из прото- старояпонских *папа и *тити (современное японское /h/ восходит к губно-губному фрикативу [ɸ] , который, в свою очередь, является формой более старого *п). Наряду с родными терминами, в японском функционируют заимствования: мама и папа , имеющие неформальный оттенок. Обычными словами для названия чужих матери и отца, а также для вежливого обращения к собственным родителям, являются китаизмы о-ка:- сан и о-то:- сан . Эти слова считаются вежливыми .
  • В тайском языке «мать» будет me3e (долгое e с глоттализированным нисходящим тоном), а «отец» — pho3o (с придыхательным /pʰ/ ).
  • В тагальском языке , принадлежащем к австронезийской семье языков, матерей зовут nánay или ináy (уменьшительное от iná «мать»), а отцов — tátay (наоборот, форма, не связанная со словом amá «отец»). Благодаря контактам с испанским и английским языками, также используются mamá , papá , ma(m(i)) , и dad [dʌd] или dádi .
  • В кечуа и аймара mama означает «мать». «Отец» на аймара — tata , а на кечуа — tayta [tajta] .

Объяснение

Причиной этого интересного межязыкового феномена считается простота произнесения используемых звуков. Исследования показали, что дети , учащиеся говорить, упражняют открытый гласный звук [a] и губные согласные (чаще всего [p] , [b] , и [m] ). Практически не существует языков, в которых отсутствовали бы губные согласные , а открытый гласный , подобный [a] , имеется во всех без исключения языках. Тагальские слоги -na-/-ta- мама/папа параллельны более популярным ma/pa в назальности/оральности согласных и совпадают по месту артикуляции. Существуют, однако, отклонения от этого правила.

Понятия материнства и отцовства как таковые никак не связаны со звуками. Поразительное межъязыковое сходство между этими терминами считается результатом природы овладения языком (Jakobson, 1962). Согласно Якобсону, эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети. Родители склонны ассоциировать первые детские звуки с собой.

Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению. Основные термины для родства мама и папа часто могут быть « ложными друзьями » — неродственными словами, совпадающими в разных языках (Например, ba , иврит аба , китайский bàba , персидский baba , и французский papa (все со значением «отец»), хауса «baba»; или навахо ма , китайский māma , суахили mama , кечуа mama , английский mama ).

В японском языке первоначальное детское мама интерпретируется как «еда» (сюда же лат. mamma «грудь, сосок»). В некоторых испанских диалектах papa в детской речи также употребляется в этом значении, а buba или pupa значит «боль» (сравни с русским «бо-бо» или английским boo-boo ). Эти понятия — первые, которые дети стремятся передать своим родителям. С точки зрения этой идеи можно рассмотреть также английские poo (какать) и pee (пи́сать), не говоря уже о английском baby , испанском bebé и кечуа wawa («дитя»), все из которых характеризуются простой слоговой структурой и губными согласными.

Кроме того, психолингвистические эксперименты показали, что мозг новорожденного лучше всего реагирует именно на звучание слов с повторяющимися смежными слогами (например, на псевдослова типа мубаба , пенана ), но не на слова с разными слогами (типа мубаге , пенаку ) либо слова без смежного повторения одинаковых слогов ( бамуба , напена ) .

См. также

Примечания

  1. . Дата обращения: 3 марта 2020. 5 октября 2019 года.
  2. от 1 сентября 2008 на Wayback Machine (30 августа 2008 г.)

Литература

  • Jakobson, R. (1962) «Why 'mama' and 'papa'?» In Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies , pp. 538—545. The Hague: Mouton.
  • Larry Trask.
  • de l'Etang A. M., Bancel P. J. // Bengtson J. D. In Hot Pursuit of Language in Prehistory: Essays in the four fields of anthropology. — 2008. — P. 417-438.
  • de l'Etang A. M., Bancel P. J. // Abraham W., van Gelderen E. New Perspectives on the Origins of Language. — 2013. — P. 333.
Источник —

Same as Мама и папа