Interested Article - Век перевода (сайт)

Век перевода — интернет-проект, посвящённый русскому поэтическому переводу с конца XIX и до начала XXI века , подготовленный и размещенный в интернете Евгением Витковским на основании материалов, собранных с конца шестидесятых годов XX века и ранее частично составивших антологию « Строфы века — 2» . Сайт, основанный в 2003 году , задуман как «справочник и одновременно антология» . «Век перевода» — крупнейший русскоязычный интернет-проект, посвящённый зарубежной поэзии; к декабрю 2015 г. на сайте представлено более тысячи ста переводчиков. Появление сайта отмечено как важное событие в области современного русского художественного перевода . По материалам сайта с 2005 г. издаётся одноимённая печатная антология .

Содержание сайта

Открывается сайт переводным творчеством Иннокентия Анненского , родившегося в 1855 (поэты старше него на сайте не размещаются), и доходит до наших дней. Во вступительных статьях к подборкам малоизвестных поэтов дается максимум биографической информации; в ряде случаев материалы размещаются впервые по архивным источникам. Подборки поэтов-переводчиков располагаются согласно последовательности установленного года рождения, внутри одного года — по русскому алфавиту. Свободное размещение материала в основной части сайта не предусмотрено, но при сайте работает форум, посвященный истории и практике поэтического перевода, тесно связанный как с сайтом, так и с издательством Водолей . Форум и сайт работают почти исключительно с авторской поэзией, анонимные произведения представлены немногими образцами, притом произведения размещаются целиком, лишь изредка — фрагментами. Эпосы на сайте не представлены, за исключением отдельных фрагментов .

Среди публикаций сайта, имеющих особое значение, — первый полный русский перевод «Пьяного Корабля» Артюра Рембо ( Сергей Бобров , 1910 , по автографу, хранящемуся в РГАЛИ ), переводы Константина Бальмонта из Хосе де Эспронседы , сонеты Микеланджело в переводе Вячеслава Иванова , роман в стихах «Энох Арден» Альфреда Теннисона в переводе Густава Шпета и многое другое, ранее неизвестное и почти забытое. Представлены русские поэтические переводы с кечуа и валлийского , ретороманского и кашубского , мальтийского и астурийского , гэльского и суринамского , многих других почти неизвестных в России языков.

Сайт также представляет собою справочник в области авторского права (обычно по запросу сообщается дата перехода материалов в общественное достояние).

Задачи и порядок работы

Одна из задач сайта — исправление десятилетиями кочующих по отечественным изданиям ошибок (например, стихотворение Луи Буйе , переведённое Фёдором Сологубом , многократно приписывалось Мопассану ; перевод Георгия Чулкова из Верхарна подписывался именем Бориса Пастернака ; переводы И. Поступальского из Горация подписывались именем Осипа Румера и т. д.). С другой стороны, сайт видит свою задачу в исправлении цензурных искажений советского времени, когда переводы репрессированных, эмигрировавших или находящихся в опале переводчиков либо вообще лишались подписи, либо заменялись «удобными именами» (как было в случае с переводами Юлия Даниэля из Гийома Аполлинера и Даниэла Варужана , подписанными именем Булата Окуджавы ; в том же положении оказался в 1980-е годы и составитель сайта, Е. Витковский, вынужденный подписывать свои работы именем жены, поэта Надежды Мальцевой , и др.).

Сайт ведёт работу по выявлению фиктивных переводов советского времени, за которыми либо вообще не стояло никакого оригинала (таковы «переводы» Аркадия Штейнберга из черногорского поэта , Александра Бродского из вымышленного «штурмана Лионеля Крейна», Владимира Лифшица из вымышленного поэта Джемса Клиффорда, наконец, предвоенные «переводы» , приписанные шотландскому поэту Джону Дэвидсону ), либо оригинал являлся малозначительным художественным произведением; также выявляются случаи «джамбулизации» — от имени казахского акына Джамбула , значительная часть произведений которого написана переводчиками (прежде всего Марком Тарловским ) по-русски и лишь потом переведена на «язык оригинала» (таков цикл «Индийская баллада», написанный Аделиной Адалис по-русски, но по распоряжению свыше выданный за перевод из классика советско-таджикской литературы Мирзо Турсун-Заде ).

Форумом сайта руководит Парламент из девяти человек, большинство решений принимается на коллегиальном уровне. В парламент сайта входят Валерий Вотрин , Ольга Кольцова , , , , , Антон Чёрный , Сергей Шоргин и др. Форум представляет собой, помимо прочего, своеобразный семинар по переводческому искусству и является «важным примером для понимания современной переводческой среды и возможных направлений её развития» . На форуме сайта ведется научная работа; выявлены даты первых русских переводов поэзии Иоанна Скота Эриугены ( Сергей Аверинцев ), Эсташа Дешана ( ), Франсуа Вийона ( ), Фридриха Гёльдерлина ( Николай Иванович Позняков ), Джона Китса (тот же ), Редьярда Киплинга ( Ольга Чюмина ), Леона Дьеркса ( ), Поля Валери ( И. Тхоржевский ), Анри Барбюса ( Сергей Мамонтов ), Готфрида Бенна ( С. Тартаковер и ), Давида ап Гвилима ( ), стихов императора Японии Муцухито ( Венедикт Март ), десятков писателей, оказавших влияние на мировую литературу.

Примечания

  1. Строфы века — 2 . / Сост. Е. Витковский . — Мн. : Полифакт, 1998. — ISBN 5-89356-005-1
  2. : Интервью с Е. Витковским. // « Ex Libris НГ », 19 января 2006.
  3. Гуревич Л. О. от 16 мая 2010 на Wayback Machine : Доклад пленарного заседания Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода «Слово живое и мёртвое», 3 июля 2007 г.
  4. Дата обращения: 29 ноября 2011. 2 декабря 2011 года.
  5. Бодрунова С.
  6. Например, от 9 мая 2013 на Wayback Machine
  7. Кувалдин С. (недоступная ссылка) // Фонд « Русский мир ».

Литература

Ссылки

Источник —

Same as Век перевода (сайт)