Interested Article - Кодекс Куманикус

Страница с попугаем из «Кодекса Куманикуса»

Кодекс Куманикус ( лат. Codex Cumanicus ) — средневековый словарь, известный письменный памятник предположительно куманского (половецкого, кыпчакского) языка начала XIV века (1303 год), единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции . Название «Кодекс Куманикус» ему случайно дал в XIV веке открыватель рукописи граф Кун, потомок половцев , поселившихся в Венгрии — однако в самом тексте словаря написано: «Bu tatar til» — «Это татарский язык» . Составлен миссионерами на основе разговорного языка, близкого к современному языку крымских татар. Однако Радлов считал, что язык на котором написал кодекс, был казанско-татарский . Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения тюркского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.

Кодекс создан в Крыму и считается древнейшим памятником крымскотатарского языка , имеющим огромное значение для истории половецких и огузских говоров — как непосредственно связанных с кипчаками (половцами, куманами) причерноморских степей и Крыма .

Описание

Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером приблизительно 20×14 см, текст — на обеих сторонах листов. Рукопись состоит из итальянской (страницы 1—110, латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (страницы 111—164, кумано-немецкий словарь и тексты) частей. Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика , при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum , chomanicho (куманский), на самом кыпчакском — tatarče (по-татарски), tatar til (татарский язык) . На первой странице «Кодекса» указана дата — 11 июля 1303 (MCCCIII) года.

Итальянская часть состоит из вступления на латыни и трёхъязычного словаря, написанного в три колонки — на латыни, персидском и куманском. Этот словарь, в свою очередь, состоит из двух списков — алфавитного из 1560 латинских слов и тематического из 1120 слов. В обоих списках перевод латинской колонки неполон, так, в тематическом списке отсутствует перевод около 200 латинских слов.

Немецкая часть, в отличие от итальянской, несистематизирована и написана различными почерками, она содержит куманско-немецкий и куманско-латинский словарь из неупорядоченного набора слов и фраз, христианские тексты на куманском языке, куманские переводы латинских текстов и латинские переводы куманских.

Обе части содержат заметки по грамматике куманского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев « Десять Божьих Заповедей », фрагменты из « Книги притч » Соломона , Евангелия , сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330—389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345—420), Августина (354—430), « Символ веры », молитвы « Отче наш » и « Аве Мария (Радуйся, Мария) », гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540—600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII веков) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамёна Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Содержание

По содержанию, графическими и языковыми особенностями рукопись традиционно делится на две части — итальянский (латино-персидско-Куманский словарь) и немецкий (Куманский-немецкий словарь).

Итальянская часть

Первая часть Кодекса («Итальянская часть» или «Книга толкователя») — это практический справочник по кыпчакскому языку , который включал глоссарии слов латинского языка и переводы на персидский и кыпчакские языки. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкому дела, государственной службе и тому подобное. В рукописи также даётся грамматика куманского языка.

Немецкая часть

Вторая часть («Немецкая» или «Книга миссионера») — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии , проповеди, афоризмы, религиозные поучения, молитвы, в частности, « Отче наш », Символ веры , Десять заповедей и « Ave Maria ») и кыпчакских загадок, переведённых на латинский и немецкий язык . Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами .

Оценка

Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакского языка.

Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков , приводят сведения о спряжении глаголов, падеже и изменении местоимений, прилагательных и существительных. Из-за разной интерпретации графических обозначений памятники его связывают с рядом тюркских языков, в том числе с ранним периодом функционирования этих языков.

Загадки

Куманские загадки являются важнейшим источником изучения раннетюркского фольклора. Немецкий тюрколог назвал их «самыми ранними вариантами типов загадок, которые составляют общее наследие тюркоязычных народов» [ источник не указан 762 дня ] .

Среди загадок в «Кодексе» следующие выдержки (в реконструированной орфографии) :

  • Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa. Ақ күймәниң авзу йох. Ол юмуртқа.
«У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проёма). Это яйцо».
  • Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун].
«Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. Это дыня».
  • Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багъыр чанақ. Ол [эйәр биле] үзеңги.
«На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».

Примечания

  1. М. Ч. Джуртубаев. Происхождение карачаево-балкаркского и осетинского народов. — Нальчик, 2010. — С. 310—311. — 709 с. — ISBN 5999600723 , 9785999600721.
  2. (рус.) . Дата обращения: 19 июня 2023. 10 августа 2020 года.
  3. Гаркавец А. Н. . — Алма-Ата : Наука, 1987. — С. 18. 22 декабря 2019 года.
  4. , с. 69—70.
  5. , с. 74—78.

Литература

Ссылки

Источник —

Same as Кодекс Куманикус