Interested Article - Волапюк

Это статья об искусственном языке. О способах записи русских слов латиницей см. статьи Транслитерация , Транслит .

Волапю́к , или воляпюк ( Volapük : от vol «мир» в род. падеже + pük — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. плановый язык ), созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером ( нем. Johann Martin Schleyer ). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом ( нидерл. Arie de Jong ) в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

Язык

Алфавит и чтение

Шлейер предложил альтернативные формы для умлаутированных гласных, но они редко используются.

Алфавит волапюка построен на основе латинского , состоит из 27 знаков:

Буква Звучание по МФА
a [a]
ä (ꞛ) [ɛ]
b [b]
c [tʃ] или [dʒ]
d [d]
e [e]
f [f]
Буква Звучание по МФА
g [ɡ]
h [h]
i [i]
j [ʃ] или [ʒ]
k [k]
l [l]
m [m]
Буква Звучание по МФА
n [n]
o [o]
ö (ꞝ) [ø]
p [p]
r [r] (см. далее)
s [s] или [z]
t [t]
Буква Звучание по МФА
u [u]
ü (ꞟ) [y]
v [v]
x [ks] или [gz]
y [j]
z [ts] или [dz]

Фонология , за исключением умлаутов , простая. Звук [r] и сложные сочетания согласных встречаются нечасто, что должно было облегчить произношение детям, а также китайцам (ханьцам) и другим народам, в языке которых такие звуки очень редки или вообще отсутствуют. Ударение всегда падает на последний слог , за исключением вопросительной частицы «-li».
Чтение букв c, j, s, x, z. Из парных по звонкости/глухости звуков, ассоциирующихся с этими буквами, в современном волапюке предпочитается звонкий: c читается как j в английских словах joy, justice, j — как s в английском pleasure или j во французском jardin (соответствует русской ж ), s — как s в немецком reisen (соответствует русской з ), x — как x в английском example или как gz как в английском zigzag (соответствует русскому кc и гз соответственно), z — как ds в английском birds или zz в итальянском mezzo (соответствует русскому дз и дс ). До реформы Де Йонга чтение букв j, s, x, z было другим: j произносилось как sh в английском shame или ch во французском cher (соответствует русской ш), s — как s в английском sole (соответствует русской с; звук, обозначаемый этой буквой, мог в словах волапюка озвончаться между двумя гласными и в сочетаниях bs, ds, gs, ls, которые образовывались на конце слов множественного числа), x — как x в английском expect (соответствует русскому кс), z — как z в немецком Zeug (соответствует русской ц) или как dz (соответствует русскому дз ).

Дополнительные буквы

Наряду с алфавитом из 27 букв, в текстах современного волапюка используются для написания собственных имён и передачи других слов естественных языков ещё два алфавита: 1) фонетический ( из официальной «Грамматики волапюка» содержит символы для отображения 64 основных звукотипов; гласные буквы могут сочетаться с диакритиками для отображения ударности/безударности соответствующих звуков) и 2) латинский, включающий не только символы латинского алфавита, но и все дополнительные буквы из алфавитов на латинской графической основе. Латинский алфавит используется для передачи собственных имён, а также иностранных слов, в соответствии с оригинальным написанием; в квадратных скобках после собственных имён или варваризмов может приводиться их транскрипция, записанная фонетическим алфавитом, например:
Belödans ela London [lǻndĕn] nemons hielis ‚Yeomen of the Guards’ [yóŭmĕn óf ħĕ gar̊z] cogiko nog suvo elis ‚Beefeaters’ [bìfitĕr̊s]. — Жители Лондона ещё часто шутливо называют лейб-гвардейцев «бифитерами» (мясоедами).
Фонетический алфавит (волапюкский аналог МФА), предложенный Де Йонгом в «Грамматике волапюка», восходит к фонетическому алфавиту из 38 букв, разработанному И. М. Шлейером для передачи в волапюкских текстах собственных имён. Помимо символов волапюкского алфавита, он содержал 11 дополнительных:

  1. å — читается как a в английском all;
  2. ħ — th в английском the;
  3. ŋ или ᶯ — английский и немецкий носовой ng, как в немецком sang;
  4. ƈ или c̄ — ch в английском child (русская ч);
  5. ſ — читается как немецкая буква ß, например в слове Fleiß;
  6. курсивное l с петелькой наверху — ll во французском fille;
  7. rr — rr в испанском Siérra;
  8. m̂ — носовой во французском no m ;
  9. n̂ — носовой во французском mo n ;
  10. ȷ — j во французском je (русская ж);
  11. дасия , часто заменявшаяся зеркальным апострофом (‛) — густое придыхание, немецкая и эсперантская h.

До 1887 г. дасия и h входили в основной алфавит волапюка и употреблялись соответственно вместо немецких h и ch (соответствует русскому х, эсперантскому ĥ). Таким образом, первоначально алфавит волапюка состоял из 28 букв, дасия и h обозначали разные фонемы. Ещё во втором издании словаря волапюка Шлейера (1882) употребляются обе буквы: ‛öl (ад), hemav (химия). В третьем издании словаря волапюка Шлейера (1885) употребляется преимущественно дасия, h встречается только в собственных именах. В ходе Второго Международного съезда волапюкистов (1887) было принято решение сохранить из этих двух в алфавите волапюка только одну букву — h.
В отличие от норм современного волапюка, Шлейер предлагал в первую очередь писать выполненную фонетическим алфавитом транскрипцию, а в скобках приводить, в случае необходимости, оригинальное написание. Шлейер писал на своем фонетическом алфавите даже небольшие тексты на немецком языке (например, предисловие к 3 изданию словаря волапюка).
Огюст Керкгоффс, как и большинство волапюкистов, проигнорировал фонетический алфавит Шлейера по следующим причинам:

  • этот алфавит не был совершенен и не мог служить своим целям (в нём отсутствовали знаки для звуков многих языков, например, не было буквы, аналогичной русской ы);
  • употребление дополнительных букв делало текст внешне неэстетичным, хаотичным (в изданиях самого Шлейера хаос усугублялся сочетанием волапюка и немецкого языка, причём для волапюка использовался шрифт антиква, а для немецкого — готический);
  • многие волапюкисты путали чтение похожих букв волапюкского и фонетического алфавитов, в особенности j с точкой и без точки и c и ƈ . Например, почти во всех русских руководствах по изучению волапюка утверждалось, что волапюкская буква c соответствует русской ч.


Альфред Пост (Alfred A. Post) приводит в своей книге «Comprehensive Volapük Grammar» некоторые дополнительные буквы, созданные Шлейером:

Звук [r]

Первоначально Мартин Шлейер хотел полностью исключить этот звук из алфавита, но позже стал добавлять в язык всё больше «новых слов», многие из которых содержали звук «р». В 1895 году он опубликовал в журнале список так называемых «новых слов», в большинстве из них присутствовал этот звук.

Этимология и грамматика

Большинство корней в волапюке взято из английского и французского языков , но перестроено в соответствии с ограничениями на состав фонем и строение корня в волапюке, а также с целью избежать омонимии (совпадений с уже имеющимися корнями). Кроме этого, Шлейер стремился сделать лексикон волапюка самостоятельным, лишённым отпечатков языков — источников слов. В результате многие корни стали радикально, иногда до неузнаваемости, отличаться от своих этимонов . Например, английские world («мир») и speak («говорить») превратились в vol и pük , давшие название новому языку.

Необычная переделка международной лексики вызывала насмешки в прессе, само слово волапюк стало во многих языках синонимом чего-то неестественного (в компьютерном сленге так иногда называют набор русских слов латинскими буквами, транслит ).

Волапюк относится к агглютинативным языкам номинативного строя , принадлежит к искусственным языкам смешанного (априорно-апостериорного) типа, грамматика имеет синтетический характер и включает большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времен, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога).

Существительное

Существительное склоняется по четырём падежам :

Некоторые также выделяют в волапюке звательный падеж, обозначаемый восклицанием и частицей o : o böd(s)! — «о птица (птицы)!».

Глагол

У волапюка сложная система образования глаголов и различных глагольных форм, но почти все они опциональны и необязательны к употреблению. Так, лично-числовые суффиксы глагола совпадают по форме с соответствующими местоимениями, например:

  • Местоимение ob(s) — «я (мы)», при присоединении к корню löf («любовь») получается глагол löfob(s) («люблю, лю́бим»);
  • Местоимение ol(s) — «ты (вы)») löfol(s) — «любишь, лю́бите»;
  • Местоимение om(s) — «он (они, мужчины)» löfom(s) — «любит мужчина, любят мужчины»;
  • Местоимение of(s) — «она (они, женщины)» löfof(s) — «любит женщина, любят женщины»;
  • Местоимение on(s) — в первой версии языка — неопределённое местоимение, «что-то», во второй версии — средний род, «оно (они среднего рода)», при присоединении в качестве суффикса получается löfon(s) — «любит что-то (любят кто-то)» в первой версии и «любит оно, любят кто-то (среднего рода)» — во второй;
  • Местоимение oy(s) — введено реформой Де Йонга, заменило неопределённое местоимение из первой версии волапюка, означает то же, что и on(s) в первой версии («что-то»), при присоединении в качестве суффикса получается löfoy(s) — «любит что-то (любят кто-то)».

Изменение по временам и наклонениям происходит с помощью постфиксов и префиксов :
Неперфектные формы , префиксы ä- , a- и o- :

  • Прошлое: älöfom — «он любил»;
  • Настоящее: löfom — «он любит» (в действительном залоге показатель настоящего времени не используется);
  • Будущее: olöfom — «он будет любить»;
  • Будущее с точки зрения прошедшего: ölöfom — «он <думал, что> будет любить» (время введено в язык после реформы Ари де Йонга)

Перфектные формы , префиксы i- , e- и u- :

  • Прошлое : ilöfom — «он любил ранее»;
  • Настоящее : elöfom — «он только что любил»;
  • Будущее : ulöfom — «он закончит любить в будущем»;

Также в языке существуют другие формы:

  • Инфинитив , постфикс -ön , löfön — «любить»;
  • Причастие , постфикс -öl , löföl — «любящий»;
  • Императив (повелительное наклонение) , постфикс -öd , löfomöd! — «пусть он любит!»;
  • Юссив (ещё более строгое повелительное наклонение), постфикс -öz , löfomöz! — «он должен любить сейчас!» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);
  • Кондиционалис (условное наклонение) , постфикс -öv , löfomöv, if … — «он бы любил, если …»;
  • Пассив , префикс p- , palöfom — «он люби́м» («его любят»);
  • Оптатив , постфикс -ös , löfomös — «хочу, чтобы он любил» («пусть он любит»);
  • Субъюнктив , постфикс -la , löfom-la — «он может любить, но это не точно» («возможно, он любит»);
  • Вопросительная , постфикс -li , löfom-li — «он любит?»;
  • Указание возможности , постфикс -öx , löfomöx — «он может любить» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);

В общей сложности эти префиксы и постфиксы в языке, по разным данным, позволяют получить от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч разных глагольных форм .

Прилагательное

Прилагательное образуется при помощи форманта -ik ( gudik — «хороший»), не склоняется и стоит после определяемого существительного. Наречие создаётся присоединением к прилагательному суффиксов или -i ( gudiko — «хорошо»), стоит после глагола, от которого зависит, и так же не изменяется.

Словообразование

В волапюке есть богатая система суффиксов и приставок, которые используются в словообразовании, например: fam («слава») и famum («бо́льшая слава»), но некоторые из них, включая данный пример, были отменены реформой Де Йонга.

Как и в немецком языке, в волапюке можно создавать слова, состоящие из двух, трёх и более корней. Примером трёхкомпонентного слова может служить klonalitakip ‘люстра’ ( klon ‘корона, венец’ + litakip ‘подсвечник, канделябр’; последнее, в свою очередь, содержит два корня: lit ‘свет’ и kip ‘удержание, хранение’, а также соединительную гласную -a-, иногда трактовавшуюся как показатель родительного падежа (и тогда перед нами пример не словосложения, а сращения)), являющееся, кстати говоря, калькой с немецкого Kronleuchter (этим объясняется нелогичность постановки корня со значением «корона» на первое, а не второе место: дословно получается, что klonalitakip не «канделябровый венец», а «коронный канделябр»). Способность волапюка к соединению в сложном слове неограниченного числа корней порой даже высмеивалась: так, как сообщают Л. Кутюра и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка», в журнале «Le Volapük» один остроумец спародировал эту словообразовательную особенность волапюка, сконструировав в шутку существительное klonalitakipafablüdacifalöpasekretan ‘секретарь дирекции (заводоуправления) люстровой фабрики’, а журнал «Cogabled» («Развлекательный листок») предложил своим читателям разгадать значение слова löpikalarevidasekretel ‘обер-секретарь (верховный секретарь) счётной палаты’, что оказалось под силу только двум волапюкистам . Что характерно, оба слова не существовали в волапюке: первое было придумано в шутку, другое — как головоломка (в русском Интернете, в частности, на страничке про волапюк сайта «Мир эсперанто» говорится, что оба слова реально существовали в шлейеровском волапюке; кстати говоря, эти слова приводятся с ошибкой, без диакритик). Первое из этих слов вообще сложно представить в реальном волапюке: в шлейеровский период суффикс -el употреблялся намного чаще, чем -an (хотя против этой «экспансии» -el выступали многие волапюкисты, в том числе О. Керкгоффс), и использовалось слово sekretel ‘секретарь’ (а не sekretan ); слово cifal ‘главный начальник’ (суффикс -al со значением ‘самое высокопоставленное лицо’) употреблялось по отношению к И. Шлейеру как руководителю волапюкского движения, но вряд ли им бы обозначили директора завода; потенциальное cifalöp ‘место, где находится главный начальник’ так же не фиксировалось словарями, возможно, потому что не поддаётся однозначному переводу (оно может обозначать и кабинет, и целое здание); наконец, сложно представить фабрику, которая выпускает одни только люстры ( fablüd ‘фабрика’). Внутренняя форма второго слова отчасти семантически избыточна: в нём есть два связанных с идеей подсчёта корня kal ‘подсчёт’ и revid ‘ревизия’ (löpi- — приставка, аналогичная следующим: обер-, верхне-), причём отсутствует необходимый для расшифровки элемент ‘комиссия, палата’.

История

Появление и первая популярность

Иоганн Мартин Шлейер, создатель языка

По словам Шлейера, в ночь на 31 марта 1879 года у него была сильная бессонница, он ходил всю ночь по дому, пока на него не снизошло озарение, и Шлейер тут же увидел, каким должен быть международный язык. Всю ночь он записывал его грамматику и словарь, после чего начал публиковать на нём предложения, а потом и целые стихи .

Первая статья о волапюке была опубликована Шлейером в мае 1879 года в редактировавшемся им католическом журнале «Сионская арфа» ( нем. Sionsharfe ). В 1880 году автор языка издаёт подробный учебник на немецком. Сам Шлейер практически не писал книг на волапюке, хотя было несколько писателей, которые этим занимались. Долгое время язык был очень популярен, к 1889 году на нём во всём мире издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба. Известен даже случай, когда волапюк был для человека его родным языком, это была дочь профессора волапюка Генри Кона ( англ. Henry Cohn ) Коринн Кон ( англ. Corinne Cohn ) . О её дальнейшей судьбе ничего не известно. В 1884 году состоялась конвенция сторонников волапюка в Фридрихсхафене , однако рабочим языком на конвенции был немецкий , вторая конвенция, в Мюнхене , 1887 год , проходила так же. Только третья конвенция (в Париже , в 1889 году) проходила на волапюке . К 1889 году выходит более 30 периодических изданий обществ волапюка, а самих объединений насчитывалось около 255. Институт преподавания состоял в общем из 1100 учителей и 50 профессоров .

Снижение популярности

Первоначальная популярность волапюка была во многом обусловлена относительной его простотой. В нём были уменьшены некоторые сложности естественных языков, например, отсутствовали:

  • сложная орфография (характерная для английского и французского языков);
  • двойственное число (характерное для арабского и некоторых славянских языков);
  • непредсказуемое место ударения (характерное для русского языка);
  • многозначные слова, омонимы и омофоны.

В то же время многие особенности немецкого языка, не замечаемые его носителями как сложности, перекочевали и в волапюк. Например, существительные имели 2 числа и 4 падежа, глаголы — 6 времён, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога, изменялись по лицам и числам. Нарушался принцип взаимно однозначного соответствия букв и звуков (последовательности [ks], [gz], [ts], [dz], [tʃ], [dʒ] обозначались однобуквенно, некоторые буквы допускали два варианта прочтения). Многие критики (в частности, первый директор Академии волапюка О. Керкгоффс) порицали волапюк за слишком длинные, как в немецком языке, сложные слова. В лексике используются изменённые до неузнаваемости элементы европейских языков. Сложность грамматики и неинтернациональность лексики вызывали критику и в дальнейшем (после появления более простых языков) стали одними из причин снижения популярности волапюка .

Огюст Керкгоффс

В течение долгих лет директором Академии волапюка был криптограф из Фландрии Огюст Керкгоффс ( нем. Auguste Kerckhoffs ). С течением времени между ним и Шлейером возникли трения, связанные с нежеланием Шлейера, считавшего волапюк своим детищем и своей собственностью, признать необходимость внесения изменений, на чём настаивал Керкгоффс . Это вылилось в раскол и уход многих приверженцев волапюка в альтернативные языковые проекты, такие как идиом неутраль и эсперанто , более простого этимологически и грамматически языка, чьё появление в 1887 году ещё более усугубило положение волапюка. В результате многие волапюкистские клубы стали эсперантистскими.

Реформа

Арье де Йонг, идеолог реформы волапюка

В 1920 году небольшая группа волапюкистов во главе с нидерландцем Ари де Йонгом ( нидерл. Arie de Jong ) разработала ревизию языка и представила её в 1931 году . Де Йонг упростил грамматику (отменил редкоиспользуемые глагольные формы), а звук [r] стал употребляться гораздо чаще. В результате этого некоторые слова вернулись к своему исконному английскому или немецкому звучанию (например, lömib («дождь») превратился в rein ). После реформ де Йонга волапюк пережил краткий подъём популярности в Нидерландах и Германии , но с приходом нацистов изучение искусственных языков в этих странах попало под запрет, и это окончательно свело на нет волапюкское движение.

Волапюк сегодня

Логотип Википедии на волапюке

С того времени движение волапюкистов находится на стабильно низком уровне. На сегодняшний день в мире насчитывается 20—30 волапюкистов . Во главе волапюкского движения стоит так называемый лидер, или верховный руководитель (на волапюке ). Он выпускает эдикты, как правило, касающиеся присвоения официальных званий (преподаватель волапюка, член Академии волапюка). Важную роль в развитии волапюка играет Академия волапюка, состоящая из 8 членов, коллегиально принимающих решения о включении в лексикон новых слов, необходимых для отображения новых понятий . Волапюкисты, проживающие в одной стране, могут создавать национальные клубы, составляющие Федерацию клубов волапюка. Правда, в настоящее время волапюкистов недостаточно для создания разветвлённой международной организации.

В современном русском языке слово «волапюк» имеет также переносное значение — «речь из мешанины, непонятных слов, тарабарщина» .

Википедия на волапюке

знаменита тем, что большинство её статей создано при помощи автоматической программы ( бот ). Бот был создан одним из немногих активных на тот момент участником проекта — бразильско-нидерландским лингвистом . Это вызвало негодование у ряда участников других Википедий, которые высказывали мнение, что подобные методы несовместимы с правилами Википедии, и что данный раздел Википедии следует удалить . 25 декабря 2007 года было начато в . 28 января 2008 года голосование было закрыто с решением оставить Википедию на волапюке активным разделом Википедии.

Образцы текстов

Сравнение текстов на волапюке до и после реформы (молитва Отче наш )

Оригинальный волапюк Реформированный волапюк
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!
Kömomöd monargän ola!
Regän ola kömonöd!
Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!
E pardolös obes debis obsik,
E pardolös obes döbotis obsik,
Äs id obs aipardobs debeles obas.
Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.
E no obis nindukolös in tentadi;
E no blufodolös obis,
Sod aidalivolös obis de bad.
Ab livükolös obis de bad!
(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)
Jenosöd! So binosös!

Текст о международном языке (реформированный вариант)

Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai dönu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too loged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo.

Дословный перевод

Когда изучают чужой язык, словарь представляет трудности. Необходимо постоянно искать неизвестные слова, и, как следствие, интерес теряется. В элементарной части, однако, эта проблема преодолена, потому что корректный перевод слова появляется под словами Волапюка. Следует подборка (текстов для) чтения и предполагается, что слова Волапюка прочитываются вслух. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание. Мудро сказано, что лучше немного учения каждый день, чем много учения в один день.

См. также

Примечания

  1. Кристал Д. Издательство Кембриджского университета , 1987. — С. 353. — ISBN 978-0-521-42443-1
  2. от 3 апреля 2005 на Wayback Machine
  3. Couturat, L. Histoire de la Langue Universelle / L. Couturat, L. Leau. — Paris, 1903. — P. 145.
  4. 4 февраля 2012 года. The Esperanto Book: 3]
  5. Волапюк // Кузнецов С. Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. — М. : Наука, 1991.
  6. от 9 декабря 2013 на Wayback Machine с эдиктами верховных руководителей.
  7. . ushakovdictionary.ru . Дата обращения: 19 марта 2023. 19 марта 2023 года.

Литература

  • Волапю́к // Вибрафон — Волово. — М. : Советская энциклопедия, 1951. — С. 602. — ( Большая советская энциклопедия : [в 51 т.] / гл. ред. Б. А. Введенский ; 1949—1958, т. 8).
  • Дрезен Э. К. За всеобщим языком: три века исканий. Изд. 3-е. — М. : Едиториал УРСС, 2012. — 272 с.
  • Пиперски А. Ч. Волапюк // Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского. — М. : Альпина Нон-фикшн, 2016. — 224 с. — ISBN 978-5-91671-635-1 .

Ссылки

  • Kniele, Rupert. 1889. . (описание первых десяти лет истории волапюка).
  • .
  • (главная платформа общения волапюкистов после уничтожения Yahoo groops)
  • , NetEase
  • — Группа волапюка на сайте Yahoo groups, бывшее главное место дискуссий на волапюке, о нём и о других искусственных языках (группа удалена вместе с другими с сайта Yahoo в декабре 2019 г.)
  • / International Friendship of The World Language
  • — Описание грамматики волапюка
  • Большие коллекции текстов на волапюке и о его истории находятся в Музее эсперанто в Вене ( ), в Центре изучения и документирования международного языка в Ла-Шо-де-Фон (La Chaux-de-Fonds), Швейцария, в Американском Философском обществе в Филадельфии ( ) и в Баварской государственной библиотеке.
Источник —

Same as Волапюк