Interested Article - Провансальский диалект

Оранжевым — провансальский диалект на фоне остальных окситанских диалектов.

Прованса́льский диале́кт (провансальское наречие; фр. Provençal , окс. Prouvençau [pʀuveⁿsˈaw] в мистральской орфографии или Provençau в классической орфографии) — одно из наречий окситанского языка распространён прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар . Количество носителей — более 100 000 человек (1999) .

На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского .

Слово « провансальский » также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка . В частности, это относится к текстам в словаре «Сокровища фелибрства , провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты языка ок » и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок» , , а также в фундаментальных трудах «Опыты синтаксиса современных провансальских наречий» и «Историческая грамматика современных провансальских наречий» . Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка . Эта синонимия также поддерживается историком Эмманюэлем Ле Руа Ладюри .

Особенности провансальского диалекта

Бо́льшая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:

  • огласовка конечных -l и их превращение в [w], в то время, как финальное -l обычно сохраняется в окситанском: ( fil fiu , mèl mèu , sal sau , martèl martèu )
  • частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh → soleu)
  • дифтонгизация ударных ò , в отличие от гасконского и лангедокского диалектов ( òs ues , porto pouorto )
  • отсутствие бетацизма , то есть сохранение различия между фонемами [b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
  • сохранение произношения финальной [n] с частичной назализацией предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах ( pichon → [piˈt͡ʃũᵑ], ср. с [piˈt͡ʃu] в лангедокском диалекте)
  • бо́льшая часть обусловленных этимологически и морфологически финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных -s , обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на -(e)i , в отличие от других диалектов окситанского ( lei bèlei filhas l(e)i bèll(e)i fiho ). Безударное финальное -es произносится как [es] в глаголах ( tenes [t’enes]) и как [e] в остальных случаях ( son paures [sump’awɾe])
  • определённый артикль множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода: lei [lej/li] ( leis [lejz/liz] перед гласной)

Кодификация, стандартизация, письменность

В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.

  • Мистральская норма , которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана Жозефом Руманилем и распространена при активном участии нобелевского лауреата 1904 года Фредерика Мистраля . Эта норма использовалась движением фелибров с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как Parlaren . С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию ( окс. Consèu de l'Escri Mistralen ), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы . Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским .
  • Классическая норма , общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и Антоненом Пербоском . Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для аранского и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований ( окс. Institut d'Estudis Occitans ) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом ( окс. Conselh de la Lenga Occitana ) . Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и коллежах , находящихся в Провансе ( Оранж , Ним ).

Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки столь же абсолютно превалирует классическая орфография.

Сравнение различных норм

Одинаковое написание, одинаковое произношение

Французский Мистральское написание Классическое написание Произношение ( МФА ) Русский перевод
ciel cèu cèu [ˈsɛw] небо
grand grand grand [ˈgʀaⁿ] большой

Различное написание, одинаковое произношение

Французский Мистральское написание Классическое написание Произношение ( МФА ) Русский перевод
boire béure beure [ˈbewɾe] пить
eau aigo aiga [ˈajgɔ] вода
femme femo , fremo femna , frema [ˈfeⁿnɔ, ˈfemɔ, ˈfɾemɔ ] женщина
feu fiò / fue fuòc / fuec [ˈfjɔ] [ˈfɥe] огонь
honneur ounour onor [uˈnu] честь, достоинство
hommes (pl.) ome òmes [ɔme] мужчины (мн. ч.)
jour jour jorn [ˈdʒuʀ, ˈdzuʀ] день
ligne ligno linha [ˈliɲɔ] линия
manger manja manjar [maⁿˈdʒa] есть, кушать
Mireille Mirèio Mirèlha [miˈrɛjɔ] Мирей (имя)
Nice Niço (Niça, Nissa) Niça [ˈnisɔ (ˈnisa)] Ницца
occitan óucitan occitan [u(w)siˈtaⁿ] окситанский
Occitanie Óucitanìo Occitània [u(w)sitaˈniɔ] Окситания
petit pichoun pichon [piˈtʃuⁿ] маленький
Provence Prouvènço Provença [pʀuˈvɛⁿsɔ] Прованс
provençal prouvençau provençau [pʀuveⁿsˈaw] провансальский
terre terro tèrra [ˈtɛʀɔ] земля
taille taio talha [ˈtajɔ] размер, рост

Одинаковое написание, различное произношение

Французский Мистральское написание, МФА Классическое написание, МФА Русский перевод
août avoust [aˈvus] avost [aˈvus] ou aost [aˈus] август
janvier janvié [dʒaⁿˈvie] genier [dʒeˈnje] январь
juillet juliet [dʒyˈlje] julhet [dʒyˈje] июль
machine machino ( галлицизм ) [maˈtʃinɔ] maquina [maˈkinɔ] машина
particulier particulié ( галлицизм ) [paʀtikyˈlje] particular [paʀtikyˈlaʀ] отдельный
service service ( галлицизм ) [seʀˈvise] servici [seʀˈvisi] услуга
téléphone telefone ( галлицизм ) [teleˈfɔne] telefòn [teleˈfɔⁿ] телефон

Комментарии

  1. Согласно энциклопедии от 27 января 2011 на Wayback Machine : «[Окситанский] язык подразделяется на три географические части: северо-окситанский ( лимузенский , овернский , виваро-альпийский ), средне-окситанский — наиболее близкий к средневековому языку ( лангедокский и провансальский в узком понимании термина) и гасконский (к западу от Гаронны ).»
  2. Согласно энциклопедии 3 октября 2009 года. : «Различаются несколько диалектальных областей внутри окситанского [...] К востоку от гасконского и к югу от северо-окситанского имеется третья область, средне-окситанский, включающая в себя лангедокский, прованскальский и ниццский. Грамматической особенностью провансальского является исчезновение финальных согласных
  3. Что опирается на диссертацию Филиппа Бланше, от 25 октября 2017 на Wayback Machine , Peeters, 1992, которая представляет собой компиляцию некоторого количества социолингвистических теорий, выставляя на первый план «языковое сознание и привычки носителей и исследователей», полностью отбрасывая другие, такие как двуязычие , см. Ph. Blanchet, op. cit. Stephen Wurms, в « Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения », UNESCO, 1996 и в его переиздании онлайн 2009 года не различаются провансальский и окситанский — он входит в общее число диалектов языка ок , наряду с овернским , гасконским , лангедокским , лимузенским и виваро-альпийским .

Примечания

  1. Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane , De Boeck, 2 e édition, 1999,
  2. Enquête sur les langues régionales lors du recensement de 1999  : Plus que 100.000 locuteurs de provençal ? // L'Eime Prouvençau. — 2006 (janvier–fevrier). — № 65.
  3. Danièle Dossetto. La langue comme clé mais d’autres clefs que la langue : douze ans de recompositions mistraliennes en Provence‑Alpes‑Côte‑d’Azur : [ фр. ] // Lengas. — 2012. — № 72. — P. 51–82. — doi : .
  4. Salvat Joseph. «Provençal ou occitan ?». In: Annales du Midi : revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale , Tome 66, N°27, 1954. Hommage à la mémoire d’Alfred Jeanroy . pp. 229—241. от 24 сентября 2015 на Wayback Machine
  5. Lou Felibre de Bello Visto (pseudonyme de F. Mistral), «La lengo prouvençalo o lengo d’O», Armana Prouvençau , 1856. Réédition от 28 августа 2017 на Wayback Machine , Documents per l’estudi de la lenga occitana n°106, Paris: IEO París, 2016.
  6. Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne от 31 июля 2017 на Wayback Machine
  7. Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc от 19 сентября 2014 на Wayback Machine
  8. Jules Ronjat, Mâcon, 1913
  9. Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41. Dans sa grammaire J. Ronjat définit aussi, au tome IV, le provençal comme dialecte ( A , dans sa nomenclature).
  10. Constanze WETH. " L’occitan / provençal ". Manuel des langues romanes , Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491—509. ISBN ( от 12 октября 2017 на Wayback Machine ): 9783110302585
  11. «Qu’est-ce que le Midi ? Une vaste région qui se caractérise d’abord par l’existence de ce qu’on peut appeler les pays d’oc, c’est-à-dire de langue provençale ou occitane.» Emmanuel Le Roy Ladurie. «Portrait historique de la France du Sud». L’’Histoire , n°255 (juin 2001). p. 34. ( от 11 марта 2016 на Wayback Machine )
  12. (окс.) . Felibrige . Дата обращения: 29 августа 2017. 23 сентября 2020 года.
  13. Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d’analyse structurale et comparée , Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
  14. Louis Alibert. Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians (ок.) .
  15. Guy Martin & Bernard MOULIN. Grammaire provençale et atlas linguistique , Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud 1 re , 1998
  16. Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO-IEO-Provença, 2004, page 10

См. также

Источник —

Same as Провансальский диалект