Interested Article - Ворона и Лисица

«Ворона и Лисица» — басня И. А. Крылова , написанная не позднее 1807 года. Впервые опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 году .

История создания

Крылов использовал древний сюжет, появляющийся у Эзопа , Федра , Бабрия , Игнатия Диакона , Лафонтена , Готхольда Лессинга , А. П. Сумарокова и В. К. Тредиаковского . А также упоминается в знаменитом анонимном французском фарсе "Адвокат Патлен" (между 1464-1469):

Гильеметта

Я басню вспомнила о том,

Как на сосну ворона села

И, в клюве сыр держа, хотела

Поесть. А под сосной лисица

Решила сыром поживиться

И говорит, хвостом виляя:

«Какая птица неземная!

Какой у вас прелестный вид,

Какие глазки, говорит,

Какие перышки, носок!

Небось красив и голосок?

Вы б спели!» Старая дуреха

Не заподозрила подвоха,

От радости дыханье сперло,

Она во все воронье горло

Закаркала, забыв о сыре.

Сыр выпал, и лисе-проныре

Достался лакомый кусок.

(пер. В.Васильева)

В басне Эзопа лиса обманывала ворону с помощью лести , чтобы заполучить мясо . Сыр впервые появляется в версии Федра в I веке н. э. Ворон (олицетворение мудрости) сменяется на ворону (для русскоязычного читателя — символ растяпы, разини) впервые в версии Сумарокова .

Сюжет

Басня открывается вступлением-моралью: автор предупреждает, что «лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок». Далее рассказывается история о вороне, где-то раздобывшей кусок сыра и собирающейся его съесть. Случайно пробегающая мимо лиса, учуяв сыр, захотела отнять его, и ради этого начала расхваливать ворону и уговаривать её спеть. Поддавшись на лесть, ворона каркнула, сыр выпал, и лиса убежала с ним.

Анализ текста

При сравнении русского варианта басни с европейскими аналогами отмечалось, что в басне Крылова, как и в других русскоязычных вариантах текста, лисица пытается добиться своей цели, называя ворону «сестрицей» (отмечается характерное для коммуникации русских людей обращение к родственным и личным связям для завоевания доверия собеседника), в отличие от французского текста Лафонтена, где ворону льстят, обращаясь к нему, как к дворянину. Отмечалась также высокая эмоциональность «русской» вороны относительно её « английской коллеги», которая привела ворону Крылова к полной потере контроля не только над ситуацией, но и над собой, а также отсутствие в басне Крылова акцента на опасности потери материальных ценностей при общении с льстецами .

Также исследователями отмечалось, что прямая дидактика, заявленная во вступлении, компрометируется самим текстом басни. Либо в басне отсутствует «положительный» персонаж, фактически, «вор у вора украл» , либо ворона представляется наказанной «по заслугам» более умной лисой, которая скорее ставит её на место, чем льстит .

Басня в поздней культуре

См. также

  • (англ.)

Примечания

  1. И. А. Крылов. Сочинения в двух томах. Москва, «Государственное издательство художественной литературы», 1955.
  2. от 21 марта 2022 на Wayback Machine на сайте РВБ
  3. от 13 мая 2021 на Wayback Machine на сайте «К уроку литературы»
  4. С. А. Фомичев от 18 июня 2018 на Wayback Machine . Из материалов конференции, посвященной И. А. Крылову (1-2 ноября 1994 года). Опубликовано в сб. «XVIII век» (вып. 20). СПб, Изд «Наука», 1996 г.
  5. от 16 ноября 2019 на Wayback Machine на сайте «Эзоп»
  6. от 18 ноября 2019 на Wayback Machine на сайте «Эзоп»
  7. В. А. Тихомирова. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук (недоступная ссылка) . — Ярославль, 2007
  8. Выготский Л. С. «Психология искусства»
  9. на YouTube

Ссылки

Источник —

Same as Ворона и Лисица