Тодд, Колин
- 1 year ago
- 0
- 0
«Короткая дорога миссис Тодд» ( англ. Mrs. Todd's Shortcut , рассказ публиковался на русском языке также под другими названиями) — рассказ американского писателя Стивена Кинга , впервые опубликованный в 1984 году .
Прототипом главной героини рассказа Кинг называл свою жену, Табиту Кинг , причем выражал надежду, что он на мужа главной героини не похож. Он писал, что этот рассказ стал для него своеобразным возвращением в прошлое, когда всё «кажется новым и открывает новые горизонты» .
Впервые рассказ был опубликован в журнале Redbook в 1984 году . Кинг отмечал, что до этого он пытался опубликовать рассказ в трех женских журналах, но везде получал отказ. В двух журналах ему отказали по соображениям приличий, в Cosmopolitan — так как героиня «слишком великовозрастна» .
Позднее, в 1985 году , несколько переработанный рассказ вошёл в авторский сборник « Команда скелетов » . По настоящее время неоднократно переиздавался как в составе этого сборника, так и в антологиях .
На русский язык рассказ впервые был переведен в 1988 году А. Зверевым и А. И. Корженевским и опубликован в газете « Литературная Россия » в № 21 и № 22. В 1993 году в переводе А. Корженевского как « Короткая дорога миссис Тодд » был опубликован в сборнике «Кэрри» ТОО «С. Зяблов и сын». В том же году как « Кратчайший путь для миссис Тодд » в переводе В. Сухорукова был впервые опубликован в томе «Куджо» собрания сочинений Кинга, изданного « Кэдмэн ». В переводе О. Н. Рудавина как « Короткий путь миссис Тодд » издавался харьковским ООО фирма «Дельта» в составе сборника «Команда скелетов» в 1996 .
Перевод А. И. Корженевского (1997) неоднократно издавался АСТ . В фэндоме рассказ известен также как « Короткая дорожка миссис Тодд », хотя под этим названием официально не публиковался .
Повествование ведётся от лица старика Дейва Оуэнса ( англ. Dave Owens), живущего в городке Касл-Рок , что в штате Мэн . Он пересказывает историю жизни своего приятеля, Хоумера Бакланда ( англ. Homer Buckland).
В молодости Хоумер работал у семьи Тоддов — Уэрта ( англ. Worth) и Офелии, которые приезжали в городок на лето. Офелия Тодд ( англ. Ophelia Todd) была общительна и жизнерадостна и многое делала для своего города. У неё было хобби — на своем спортивном « Мерседесе » она отыскивала кратчайшие маршруты проезда. Однажды она взяла Хоумера с собой, и тот увидел, как Офелия, срезая расстояние, проехала по странной местности, явно не принадлежащей штату Мэн и, возможно, вообще не принадлежавшей нашему миру. В той местности деревья, похожие на ивы, нависали над дорогой, а их ветки, как будто живые, пытались схватить проезжающих Офелию и Хоумера и выдернуть из машины. Весь лес и трава шевелились, на пне Бакланд заметил лягушку, размером с кота. После этой поездки Хоумер был изумлён увиденным, но Офелия как будто бы ничего и не заметила.
С каждым разом миссис Тодд находила всё более и более короткие пути, и в конце концов каким-то образом она стала проезжать значительно меньше миль, чем насчитывалось на карте по прямой, от одной точки до другой. Как-то Бакланд увидел машину миссис Тодд, только что вернувшуюся из очередной поездки; на неё налипли какие-то странные шевелящиеся водоросли, на ветровое стекло пристали неизвестные крупные насекомые, вроде мотылька размером с воробья и комаров с настоящими большими глазами, а на решётке радиатора висел, вцепившийся в него зубами, мёртвый зверёк, похожий на помесь ласки с горностаем, с ядовитыми зубами. Это означало, что Офелия продолжала ездить через загадочную и непонятную местность. Еще Хоумер заметил, что она стала выглядеть моложе и красивее, и сравнил её с богиней Дианой . В конце концов, после одной из таких поездок, Офелия пропала без вести .
Некоторое время спустя Дейв снова встретил Хоумера. Тот выглядел лет на десять моложе своего возраста, и сказал, что встретил Офелию вновь и собирается уехать насовсем вместе с ней. На глазах Дейва, Хоумер сел в машину к подъехавшей пропавшей Офелии, ослепительно красивой и выглядевшей едва ли на шестнадцать лет, и они уехали.
Действие рассказа происходит в вымышленном городе Касл-Рок , являющемся основным местом действия многих произведений Кинга.
В рассказе упоминаются пёс Куджо и его хозяин, герои романа « Куджо », написанного в 1981 году .
В. Эрлихман называет рассказ лиричным и сказочным, «в духе британских легенд о феях, уводящих смертных в иную реальность». Он также отмечает, что выражение «ужасающая красота» ( англ. her beauty was terrible , в переводе А. Корженевского: «… и красоты была действительно убийственной»), которой в рассказе наделена Офелия, принадлежит перу Йитса .
В рассказе в неявном виде прослеживается свойственная скорее научной фантастике отсылка к специальной теории относительности , точнее к релятивистскому замедлению времени : Офелия все быстрее «срезает путь», и в итоге не просто медленнее стареет (в СТО постулируется, что время для движущихся объектов течет медленнее), но даже молодеет. В рассказе обсуждается также такой фантастический принцип, как «искривление пространства»: Офелия, проехав 67 миль, попала из Касл-Рока в Бангор , хотя расстояние по прямой между этими городами — 79 миль; когда же Хоумер сказал, что это невозможно, она сравнила реальное расстояние с географической картой и сказала, что если сложить в несколько раз как то, так и другое, путь станет короче. [ источник не указан 2361 день ]