Пэн Чжэнь
- 1 year ago
- 0
- 0
Шри Лалита-сахасранама-стотра ( санскр. श्री लालीता सहस्रनाम स्तोत्रम् , IAST : śrī lalitā sahasranāma stotraṃ — «Тысячеимённое восхваление Играющей [Богини]») — священный индуистский текст , посвящённый одной из популярнейших форм богини Парвати — Лалите . Имя Лалита можно перевести с санскрита как «Та, которая играет» или «Играющая».
Лалита-сахасранама входит в число трёх важнейших текстов шактизма ; два других — Деви-махатмья и .
Лалита-сахасранама-стотра-вали отличается от Лалита-сахасранама-стотры только тем, что в её начале читается Лалита-аштакшара-мантра — .. oṃ aiṃ hrīṃ shrīṃ shrīmātre namaḥ ..
Существует только одна версия Лалита-сахасранамы. Она находится в Уттаракханде Брахманда Пураны , в диалоге Хаягривы (аватары Вишну ) и риши Агастьи . Эта часть Брахманда Пураны повествует о том, как мудрец Агастья, опечаленный возрастающим воздействием Кали-юги , приходит в г. Канчи и начинает там суровую аскезу с медитацией на Шри Деви и в результате он получил откровение, что должен обратиться за помощью к Вишну в форме Хаягривы. Когда Вишну-Хаягрива приходит к нему, Агастья расспрашивает его о путях спасения, и Хаягрива описывает ему два таких пути. Один, трудный даже для подвижников, состоит в полном отречении от всего и достижении знания о Ниргуна Брахмане , бескачественном аспекте Бога; а второй, доступный любому — состоит в почитании богини-матери как бога, обладающего качествами. Далее Хаягрива подробно рассказывает историю воплощения Лалиты, воплотившейся по просьбе богов для уничтожения асура Бханды, родившегося из пепла Камы . Хаягрива также перечисляет Агастье тысячу священных имен Лалиты, составленных некогда, с позволения самой Лалиты, Вагдеватами (восемью божествами речи: Васини, Kамешвари, Модхини, Вимала, Аруни, Джаяни, Сарвешвари и Каулини) и объясняет, почему в Кали-югу предпочтительнее почитать именно богиню Лалиту:
- В эту эпоху Кали, известную преобладанием греха и плохим выполнением людьми своего долга, нет иной защитной мантры для исправления несовершенств в исполнении дхармы,
- Помимо повторения этой Сахасранамы. Повторение имен Вишну предпочтительнее обычного разговора;
- Одно имя Шивы лучше тысячи имен Вишну; предпочтительней тысячи имен Шивы одно имя Деви.
- Есть миллионы различных тысяч имен Деви, о Кумбха-Самбхава! Из них есть десять тысяч — самые лучшие,
- Из тех десяти тысяч имен эта священная тысяча — наилучшая. Поэтому её следует повторять ежедневно, для предотвращения грехов эпохи Кали.
Уттаракханда, Брахманда-пурана, 3,67-71
Кроме самой Лалита-сахасранамы, Хаягрива передает Агастье и его супруге Лопамудре учение Шри Видьи и практики почитания Шри Деви (которые до этого были доступны только богам), в том числе 15-слоговую Видью-панчадашакшари, дхьяну Лалиты, 300 имён Лалиты () и разъясняет сокровенный смысл Шри Чакры .
В 1728 году Бхаскарарайя Макхин написал Lalitā-sahasranāma-bhāsya.
Лалита-сахасранама является одной из самых популярнейших стотр индуизма , особенно среди шактов. Её читают как при ежедневной пудже в храмах перед мурти Лалиты, так и во время крупных шактистских праздников; перед домашними алтарями и просто повторяют как молитву. Например, в ашраме Нейяр Дхам в Керале (школа Свами Шивананды ), каждый вечер в специальном небольшом храме Лалиты, построенном по указанию основателя ашрама Свами Вишнудевананды, проводится пуджа и рецитация Лалита-сахасранамы.
Перед чтением Лалита-сахасранамы обязательно читается Шри Лалита-сахасранама-дхьяна-стотра :
Шри Лалита Сахасранама дхьяна стотра
Я медитирую на Тебя, Треокую, омывающую Вселенную своим алым сиянием, цветом подобным синдуру. На Тебе украшенная диадема и полумесяц чудно сияет на твоих волосах. Я созерцаю Тебя, Чья милая улыбка являет дар Твоей доступности для любящих Тебя, Твоя высокая грудь излучает молоко материнской Любви. В руке Твоей чаша полная мёдом Вечности, в другой гибискус, символизирующий радость, пчёлы вьются вокруг него. Стопы Твои покоятся на сосуде полном драгоценностями.
О Мать Бхавани! Да буду я медитировать на Тебя златотелую, прекрасную. На лучезарном лике Твоём глаза подобны лотосным лепесткам, ты восседаешь на лотосе и держишь золотой лотос. В желтые одежды Ты облачена, о как прекрасна Ты в своих изящных украшениях! Преданные поклоняются Тебе, всегда дарующий прибежище.
Ты Сама Шри Видья, Ты воплощенная безмятежность. Все боги почитают Тебя, о Подательница процветания! О, Всевышняя Мать! Позволь мне погрузиться в алую зарю Твоего сияния и пережить тождество с Тобой в то время, когда я буду воспевать Твоё Имя. Да просветит мое сознание Твоей подобный красному цветку Образ Великой Красоты.
Да узрею я Тебя украшенную красной гирляндой, умащенную красным сандалом , Чей лоб сияет мускусом. Благоухание Твое пчёл привлекло, о держащая сахарный тростник, стрелы — цветы, петлю и стрекало, улыбающаяся и всеочаровывающая. Позволь мне осознать Единство с Тобой, окружённой золотыми лучами славы, о Богиня подобная восходящему солнцу!
Перевел Вишванатх.
Оригинальный текст (санскрит) [ показать скрыть ].. shrii lalitaa sahasra naama dhyaanam stotram.h ..sinduuraaruNa vigrahaaM trinayanaaM maaNikyamauli sphurat.h taaraa naayaka shekharaaM smitamukhii maapiina vakshoruhaam.h . paaNibhyaamalipuurNa ratna chashhakaM raktotpalaM bibhratiiM saumyaaM ratna ghaTastha raktacharaNaaM dhyaayet paraamambikaam.h .. 1..
aruNAM karuNA taraN^gitaakshiiM dhR^ita pAshaaN^kusha pushhpa baaNachaapaam.h . aNimaadibhi raavR^itaaM mayuukhairahamityeva vibhaavaye bhavaaniim.h .. 2..
dhyaayet.h padmaasanasthAM vikasitavadanAM padmapatraayataakshIM hemAbhAM pItavastrAM karakalitalasaddhemapadmaaM varAN^giim.h . sarvaalaN^kaara yuktaaM satata mabhayadAM bhaktanamraaM bhavaaniiM shrIvidyAM shaanta mUrtiM sakala suranutAM sarva sampatpradAtrIm.h .. 3..
sakuN^kuma vilepanaamalikachumbi kastuurikaaM samanda hasitekshaNaaM sashara chaapa paashaaN^kushaam.h .
asheshhajana mohiniiM aruNa maalya bhuushhaambaraaM japaakusuma bhaasuraaM japavidhau smare dambikaam.h .. 4..
Текст стотры неоднократно переводился на многие европейские языки и несколько раз издавался в сборниках шактистских гимнов. Первый перевод Лалита-сахасранамы на русский язык был осуществлен и опубликован в 1996 году Петербургским некоммерческим издательством « Дасван ». В 2009 году гимн был переведён повторно — в перевод были внесены уточнения, а комментарии существенно дополнены.
В 2012 был сделан перевод на русский с санскрита с учётом комментариев Бхаскарарайи Макхина — перевод доступен в интернете.