Interested Article - Марийская письменность

Мари́йская пи́сьменность ( луговомар. Марий возыктыш) — письменность , используемая для записи марийских ( луговомарийского и горномарийского ) языков. В дохристианский период для некоторой хозяйственной информации использовались знаки- тамги . С XVIII века и до настоящего времени базируется на кириллице , однако были и попытки латинизации . До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с 1938 года. В истории марийской письменности выделяются 4 этапа :

  1. вторая половина XVIII — середина XIX века;
  2. 1870-е — 1917 год;
  3. 1917—1937 годы;
  4. с 1938 года.

История

Предыстория

Примеры тиште
Примеры тиште

Марийский народ с древних времён использовал различные геометрические знаки- тамги , называемые « тиште » и вырезаемые на коре либо на специальных деревянных палках. Как правило, эти знаки использовались для хозяйственной информации (учёт имущества, долги и пр.) и были в употреблении вплоть до 30-х годов XX века .

В 1555 году казанским архиепископом Гурием для христианизации марийцев был составлен особый алфавит, который, однако, не получил распространения и вскоре был забыт. Никаких иных сведений об этой письменности не сохранилось .

В XVIII веке европейскими и российскими учёными были составлены списки отдельных марийских слов, а также записаны некоторые тексты на марийском языке. В 1705 году Н. Витсен опубликовал в своей книге « Noord en oost Tartarye » текст молитвы « Отче наш » на горномарийском языке , записанном латинскими буквами. Марийские слова и тексты публиковались также Ф. Страленбергом , Д. Мессершмидтом и П. С. Палласом .

XVIII — середина XIX века

Марийский алфавит из букваря 1887 года

В 1775 году казанским архиепископом Вениамином (в миру В. Г. Пуцек-Григорович ) была издана книга «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка » , ставшая первой марийской грамматикой . В этом труде были использованы различные диалекты луговомарийского языка, а также некоторое количество горномарийских слов. В грамматике использовался стандартный русский алфавит того времени с добавлением букв g (в сочетании с буквой н для обозначения звука [ҥ]) и (для обозначения звука [ӧ]) . Официально отсчёт истории марийской письменности ныне ведётся именно от даты выхода этого издания . Тем не менее ещё в 1769 году в сборнике Казанской семинарии , посвящённом Екатерине II , было опубликовано стихотворение на горномарийском языке « Тынь мямнамъ моцъ » , созданное под руководством архиепископа Вениамина .

В 1804 году вышла первая книга на луговомарийском языке — « Катехизис », ни одного экземпляра которого не сохранилось. В 1808 году вышло второе его издание (в нём использовался церковнославянский шрифт), а затем началось издание и других переводов богослужебных книг . В 1821 году вышла первая книга на горномарийском языке ( Евангелие ), а всего к 1860-м годам на марийских языках вышло 8 переводов библейских текстов. Позднее просветитель Н. И. Ильминский оценивал качество перевода этих изданий как весьма низкое . В 1837 году А. Альбинским была издана ещё одна марийская грамматика, в который был представлен предложенный автором марийский алфавит. Он включал все буквы русского алфавита, кроме фиты , а также знаки о̂, iо̂, ю̂, ію̂, я̂ . Буква обозначала сочетание звуков [йо], ю̂ — [ӱ], ію̂ — [ӹ], я̂ — [ӓ], ô — [ӧ] .

1870-е — 1917 год

В 1867 году в Казани было основано «Братство святого Гурия», которое стало заниматься переводом на языки народов России религиозной и учебной литературы. В 1867 году был выпущен первый горномарийский букварь , а в 1870 первый — луговомарийский. В этих и последующих изданиях в марийскую письменность вводятся дополнительные знаки Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ . Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ , обозначавшие звуки, отсутствующие в марийских языках, иногда использовались для отображения русских заимствований, а иногда нет . В 1889 (по другим данным — 1893 ) году в марийский алфавит была введена буква Ы̆ ы̆ .

В начале XX века марийская письменность расширила сферу своего применения — в 1907 году стал выходить ежегодник « Марла календарь », в 1909 вышла первая художественная книга на марийском языке, а в 1915 — первая газета (« Война увер »). В « Марла календарь », внёсшем большой вклад в становление литературной нормы марийских языков, использовались все буквы русского алфавита, кроме Е е, Ё ё, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ю ю, Я я, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ , а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆ .

Марийский алфавит стал почти идентичным с алфавитом, используемым для записи языка крещёных татар . Он остаётся таковым и после реформ советского времени.

1917—1938 годы

После 1917 года резко увеличилось количество издаваемых на марийских языках книг, появились многочисленные газеты. Они выходили в разных городах и ориентировались на разные говоры. Для стандартизации алфавита, орфографии и литературного языка созывались учительские съезды. На II съезде учителей в 1925 году был представлен проект марийского алфавита из 30 букв. В алфавит не вошли русские буквы Е е, Ё ё, Ю ю, Я я . Русские буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ были рекомендованы к включению в алфавит. Также проект включал буквы Љ љ, Њ њ для обозначения палатализованных фонем, но практического применения они не получили. В 1920-е годы широко обсуждался вопрос о создании единого марийского литературного языка, но в результате было решено развивать 2 литературных нормы — горную и луговую . В 1929 году букву Ы̆ ы̆ заменили на Ӹ ӹ .

В 1937 году на Первой языковой конференции было решено официально утвердить в составе марийского алфавита буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . В 1938 году алфавиты горномарийского и луговомарийского языков были ещё раз реформированы и законодательно утверждены. Одновременно были утверждены и правила орфографии. С того момента единственным изменением марийских алфавитов стало добавление в них буквы Ё ё в 1949 году. В 1954, 1972 и 1992 годах вносились изменения в марийскую орфографию, но сам алфавит не менялся .

Попытка латинизации

В 1920-х — 1930-х годах в СССР шёл процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса некоторые языковеды и марийские общественные деятели призывали к латинизации марийского алфавита и разрабатывали его проекты. Однако в отношении марийских языков латинизация так и не была реализована, и они сохранили кириллическую графическую основу .

В 1930 году один из вариантов латинизации марийской письменности был предложен видным деятелем культуры Г. Г. Кармазиным . Его проект содержал следующие буквы: a, ä, в, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď . Заглавные буквы в этом проекте отличались от строчных только размером .

Соответствие букв проекта Г. Г. Кармазина и кириллицы

Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица
a а j й ö ӧ ç ч
ä ӓ k к p п ә ы
в б ʟ л r р ӛ ӹ
v в ʟ̨ ль s с e э
g г m м t т f ф
d д n н u у h х
z з нь ü ӱ č ц
ƶ ж ŋ ҥ c ч ť ть
i и o о ş ш ď дь

Современный алфавит

Луговомарийский алфавит :

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Горномарийский алфавит :

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ӹ ӹ Ь ь Э э Ю ю Я я

Северо-западный марийский алфавит :

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л
М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у У̊ у̊ Ӱ ӱ Ӱ̊ ӱ̊ Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ӹ ӹ Ь ь Э э Ю ю Я я

Впервые особая письменность для северо-западного марийского языка (наречия) была создана и применена в 1995 году при издании экспериментальной книги — « Маре букварь ». В ней был использован кириллический алфавит с включением всех букв как лугововосточного марийского, так и горномарийского языков в соответствии с наличием фонем обоих языков. Для двух гласных звуков, отсутствующих в других марийских литературных нормах, были использованы буквы У̊ у̊ и Ӱ̊ ӱ̊ .

Примечания

  1. И. Г. Иванов. : [ 7 августа 2016 ] // Linguistica Uralica. — 2003. — Т. XXXIX, № 2. — С. 112—117.
  2. , с. 7.
  3. ↑ Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. — М. : "Наука", 1976. — С. 15. — 464 с. — 2000 экз.
  4. , с. 12—13.
  5. . СПб.: Императорская Академия наук, 1775.
  6. , с. 9—10.
  7. , с. 35.
  8. , с. 32.
  9. Гусаров Ю. В. от 26 января 2021 на Wayback Machine / Чувашская энциклопедия.
  10. , с. 13.
  11. . — Казань: Университетская типография, 1837. — С. 2. 4 марта 2016 года.
  12. , с. 16.
  13. ↑ , с. 17—22.
  14. А. А. Саваткова. Развитие горномарийской письменности. — 200 лет марийской письменности. — Йошкар-Ола : Марийский НИИ, 1977. — С. 140—143. — 500 экз.
  15. , с. 22—26.
  16. Г. И. Лаврентьев. : [ 8 августа 2016 ] // Linguistica Uralica. — 2004. — Т. XL, № 3. — С. 212—223.
  17. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М. : «Наука», 1979. — С. 248—250. — 352 с. — 2650 экз.
  18. Г. Кармазин. : [ 29 июня 2016 ] // Туныктымо паша. — Йошкар-Ола, 1930. — № 6—7. — С. 70—76.
  19. ↑ : [ 10 января 2017 ]. — Энциклопедия Республики Марий Эл. — Йошкар-Ола : Марийский НИИ языка, литературы и истории, 2009. — С. 222.
  20. Дмитриев С. Д., Дмитриева В. М., Тужаров Г. М. Маре букварь. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1995. — С. 110. — ISBN 5-7590-0740-8 .

Литература

  • И. Г. Иванов. О латинизации марийского алфавита // Советское финно-угроведение. — 1971. — № 1. — С. 51—55.
  • И. Г. Иванов. Вехи марийской письменности. — Йошкар-Ола: Марийский гос. ун-т, 2007. — 46 с. — 300 экз.

Same as Марийская письменность