Герн (фамилия)
- 1 year ago
- 0
- 0
Армель Герн ( фр. Armel Guerne , 1 апреля 1911 (1911-04-01) , Морж , Во — 9 апреля 1980 , Марманд, Ло и Гаронна ) — швейцарский и французский поэт, переводчик, эссеист, писал на французском языке.
Отец — инженер, по рождению швейцарец, мать — француженка. В 1918 году родители разошлись, Армель остался с отцом, они переехали во Францию. Окончил лицей в Сен-Жермен-ан-Ле . После 1928 года порвал с отцом. Девять месяцев преподавал французский и гимнастику в лицее в Сирии , в 1930 году вернулся во Францию. Учился в Сорбонне . Первую книгу стихов выпустил в 1934 году . Подружился с Андре Массоном , Андре Бретоном , Жоржем Батаем , Полем Элюаром . Начал переводить ( Гимны Новалиса вышли в его переводе в 1938 году , в 1940 году он взялся за Рильке ).
Во время Второй мировой войны участвовал в Сопротивлении , входил в британское Управление специальных операций . В июне 1943 году был арестован гестапо , отправлен в лагерь во , затем в Компьень , а потом в Бухенвальд , но по дороге ему удалось бежать, а в дальнейшем перебраться в Лондон .
После войны занимался переводами немецкой, английской, арабской, китайской и японской словесности — поэзии и прозы. Особенно значимы были его переводы немецких романтиков (составленная им книга Немецкие романтики , 1956 , была переиздана в 1963 и 2004 годах ). Дружил с Жаном-Луи Барро , Бернаносом , Чораном , его творчество высоко ценили Андре Бретон, Морис Бланшо , Ив Бонфуа , Робер Сабатье .
В 1960 году купил ветряную мельницу в департаменте Ло и Гаронна , реставрировал её и с 1964 года жил на ней. Составил и откомментировал том произведений Нерваля ( 1966 ). Умер в больнице после разрыва аорты и тринадцатидневной комы. Похоронен на кладбище неподалёку от своей мельницы.
С немецкого — Парацельс , Жан Поль , Новалис , Людвиг Тик , Гёльдерлин , Клейст , братья Гримм , Рильке , Канетти , Дюрренматт , Бубер , Кандинский , Клее , Вольс и др.
С английского — Облако неведения , Шекспир , Мелвилл , Стивенсон , Вирджиния Вулф , Чогьям Трунгпа Ринпоче .
С арабского — Тысяча и одна ночь .
С китайского — Лао Цзы , Сон в красном тереме .
С японского — Кавабата и др.
Также переводил богослужебные тексты с древнегреческого и латинского.