Аэндорская волшебница
- 1 year ago
- 0
- 0
« Волшебница Шалот » (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), англ. «The Lady of Shalott» — баллада английского поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809—1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла .
Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, — в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta». Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний . В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот , Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в «Donna di Scalotta» .
Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.
- И жнец усталый, при луне,
- Снопы вздымая к вышине,
- Тихонько шепчет, как во сне: —
- «Волшебница Шалот!»
Оригинальный текст (англ.) [ показать скрыть ]
- And by the moon the reaper weary,
- Piling sheaves in uplands airy,
- Listening, whispers, « 'Tis the fairy
- Lady of Shalott.»
Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно ткать и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживлённая дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.
- Проклятье ждёт её тогда,
- Грозит безвестная беда,
- И вот она прядёт всегда,
- Волшебница Шалот.
Оригинальный текст (англ.) [ показать скрыть ]
- She knows not what the curse may be,
- And so she weaveth steadily,
- And little other care hath she,
- The Lady of Shalott.
Отражения в зеркале описываются как «тени сна» ( англ. «shadows of the world» , дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота » ( англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.
- Седло в огнях из серебра,
- Герба лучистая игра,
- И шлем, и яркий цвет пера,
- Весь блеск уходит в Камелот.
Оригинальный текст (англ.) [ показать скрыть ]
- All in the blue unclouded weather
- Thick-jewell’d shone the saddle-leather,
- The helmet and the helmet-feather
- Burn’d like one burning flame together,
- As he rode down to Camelot.
Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвёл на леди Ланселот. Она бросает ткать и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.
- Порвалась ткань с игрой огня,
- Разбилось зеркало, звеня,
- «Беда! Проклятье ждёт меня!» —
- Воскликнула Шалот.
Оригинальный текст (англ.) [ показать скрыть ]
- Out flew the web and floated wide-
- The mirror crack’d from side to side;
- "The curse is come upon me, " cried
- The Lady of Shalott.
Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет своё имя, и плывёт вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.
- В дворце весёлый смех погас,
- «О, Господи, помилуй нас!» —
- Молились все, греха страшась,
- И только рыцарь Ланчелот,
- Подумав, молвил, не спеша:
- «Лицом, как ангел, хороша,
- Да упокоится душа
- Волшебницы Шалот!»
Оригинальный текст (англ.) [ показать скрыть ]
- «Who is this? And what is here?»
- And in the lighted palace near
- Died the sound of royal cheer;
- And they crossed themselves for fear,
- All the Knights at Camelot;
- But Lancelot mused a little space
- He said, «She has a lovely face;
- God in his mercy lend her grace,
- The Lady of Shalott.»
Стихотворение было чрезвычайно популярно среди художников-прерафаэлитов , разделявших интерес Теннисона к Артуриане; некоторые из них создавали картины, основанные на эпизодах из «Волшебницы Шалот».
Издание работ Теннисона 1857 года было иллюстрировано Уильямом Холманом Хантом и Данте Габриэлем Россетти . Хант изобразил момент, когда Леди оборачивается, чтобы увидеть Ланселота, Россетти — созерцание Ланселотом её «прекрасного лица». Ни одна из иллюстраций не удовлетворила Теннисона. Он сделал выговор Ханту, изобразившему Леди пойманной в нити её собственного гобелена, что не описано в самом стихотворении. Хант объяснил, что он хотел передать суть всей баллады в одном изображении, и эта ловушка из нитей выражает «странную судьбу» Леди . Сцена очаровала Ханта, он возвращался к этой композиции на протяжении всей жизни и в конце концов незадолго до смерти написал её большую версию. Для этого ему потребовались ассистенты, к тому времени он был слишком болен, чтобы закончить работу самостоятельно. Сейчас картина находится в коллекции художественного музея Wadsworth Atheneum в Хартфорде , Коннектикут . В 1861 году пионер пикториализма Генри Пич Робинсон создаёт одну из самых известных постановочных фотографий «Леди Шалотт».
Джон Уильям Уотерхаус посвятил картины трём эпизодам из баллады. В 1888 году он написал Леди, отправляющуюся в своей лодке к Камелоту; эта работа сейчас находится в галерее Тейт . В 1894 году Уотерхаус изобразил ключевой момент стихотворения , когда Леди поворачивается, чтобы посмотреть на Ланселота в окно; сейчас эта работа в Городской галерее Лидса . В 1915 году он создал картину «О, я от призраков — больна! — печалилась Шалот» ( "I Am Half-Sick of Shadows, " Said the Lady of Shalott ), где она изображена тоскующей перед своим ткацким станком; картина на сегодняшний день хранится в Художественной галерее Онтарио .
Из-за сходства историй картины, изображающие Элейну из Астолата , часто очень похожи на посвящённые «Волшебнице Шалот». Один из отличающих их аспектов — наличие слуги, управляющего лодкой.