Auld Lang Syne
(
[ˈɔːld lɑŋ ˈsəin]
,
рус.
Старое доброе время) — шотландская песня на стихи
Роберта Бёрнса
, написанная в 1788 году.
Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече
Нового года
, сразу после полуночи. Была переведена на русский
Самуилом Маршаком
под названием «Старая дружба».
Текст песни был отправлен редактору «Шотландского музея музыки» Робертом Бёрнсом с примечанием: «Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал её слова у одного старика».
То, что многие строки не были сочинены Бёрнсом, также доказывает стихотворение «Old Long Syne» 1711 года, написанное Джеймсом Уотсоном,
в котором первая строфа очень близка к версии шотландского поэта. Вероятнее всего, и Бёрнс, и Уотсон действительно использовали старинную народную балладу в качестве источника. Что касается мелодии — неизвестно, сохранилась ли она такой же, как вначале предлагал поэт.
Традиция петь «Auld Lang Syne» в
канун Нового года
быстро распространилась не только по Шотландии, но и по всей
Великобритании
и затем проникла в другие страны.
Гай Ломбардо
часто исполнял песню во время новогодних эфиров, начиная с 1929 года, тем самым придавая ей ещё большую популярность. В 1939 году им была сделана первая запись «Auld Lang Syne».
Популярность
Помимо постоянного исполнения в рождественский сезон, об известности песни говорят те факты, что она поётся на многих праздничных мероприятиях; её использовали в различных кинофильмах и сериалах; «Auld Lang Syne» исполняли многие знаменитости, включая
U2
,
Элвиса Пресли
,
Бобби Дарина
и
Мэрайя Кэри
.
Тексты
Версия Джеймса Уотсона
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
Рефрен:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.
Рефрен
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne
Рефрен
Версия Роберта Бёрнса
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Рефрен:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Рефрен
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
Рефрен
We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
Рефрен
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
Рефрен
Примечания
Викитека — 2003.
(неопр.)
.
Дата обращения: 23 декабря 2010.
26 сентября 2011 года.
(неопр.)
.
Дата обращения: 23 декабря 2010.
21 февраля 2011 года.
(неопр.)
.
Дата обращения: 23 декабря 2010.
11 ноября 2013 года.
Вот от 4 февраля 2021 на
Wayback Machine
явно указано, что у песни две мелодии — первоначальная и привычная.