Арабские заимствования в немецком языке
- 1 year ago
- 0
- 0
Заимствования в немецком языке можно рассматривать как процесс, при котором лексика из одних языков попадает в немецкий язык , либо как совокупность заимствованных слов в существующем лексическом фонде немецкого языка . В первом случае важно то, когда и каким образом иностранная лексика проникала в язык, во втором — какова её структура. Эти вопросы изучает немецкая лексикология и история немецкого языка .
Немецкий язык в своём развитии прошёл ряд этапов , на каждом из которых лексика претерпевала существенные изменения как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику в онемеченную . Таким процессом являлось второе передвижение (или перебой) согласных в VI-VIII веках. В результате этого процесса часть лексики, заимствованной из латинского языка , была онемечена, а последующая дифтонгизация в южных немецких племенных диалектах завершила вход заимствованных лексем в их язык.
Ранние контакты германских племён привели к тому, что в язык древних германцев проникли кельтские заимствования (например: нем. Reich , др.-в.-нем. rîhhi , готск. reiki произошло от кельтск. rîg ; нем. Amt , др.-в.-нем. ambahti , готск. andbahti происходит из кельтск. -лат . ambactus ; и т. д.). Последующие контакты с Римской империей, проводящей завоевательную политику в отношении диких племён северной Европы, привели к большому количеству заимствований латинских. Эти проявляются в различных пластах лексики: одни слова связаны с военным делом (например, Wall от лат. vallum , Pfahl от pālus ), другие — с вполне мирными сферами жизни ( Sichel от secula , Kohl от caulis ).
В средние века и в новое время немецкий язык развивается медленно, так как местные диалекты не утрачивают своих позиций по всей Германии. Территориальная раздробленность государства становится фактором, способствующим этому. В этот период немецкий язык проходит свою срединную стадию . В XV-XVIII веках происходит развитие светской литературы, а с ней и образование литературного немецкого языка . Французское влияние на рыцарскую поэзию , придворный этикет привело к вливанию в язык верхов немецкого общества большого количества французских слов, связанных с военным делом, модой и придворной жизнью. Развитие торговли способствовало проникновению итальянских слов, связанных с финансами , банковским делом и торговлей .
В новое и новейшее время заимствуются слова из английского языка , во многом отражающие реалии англо-американского общества. Это слова, связанные с новыми научными и техническими достижениями, терминология, не имевшая аналогов в немецком языке, но востребованная в немецком обществе (например, в XIX веке, во время революционных потрясений в Европе ). Более современная лексика, происходящая из английского языка, во многом относится к той же тематике ( высокие технологии , бизнес и т. д.).
Во второй половине XX века, во время существования двух противостоящих друг другу немецкоязычных государств — ГДР и ФРГ — возник такой феномен как ГДРовский язык , в лексике которого наблюдалось влияние русского языка (в основном — советизмов ). Противостоявший ему существует и сегодня.