Interested Article - Французско-русская практическая транскрипция

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.

Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Таблица букв и буквосочетаний

Буква (буквосочетание) Примечание Произношение Передача Примеры
a, à, â a а Adam Ад а н
a после gn или неслогового i a я Cognac Конь я к
Liart → Ль я р
после ll или y , произносимых как [j] a я или а Bayard → Бай я р или Бай а р
Chaillac → Шай а к
Troyat → Труай а
ae a а Caen Кан
aé, aë аэ Lauraët Лор аэ т
Nationale d'aéronautique → Насьональ д’ аэ ронотик
ai в начале слова и после гласной ɛ э Air France → « Э р Франс »
после согласной и i ɛ е Calais Кал е
Saint-Nazaire С е н-Наз е р
Épiais Эпь е
ail в конце слова aj ай Raspail Расп ай
aill, aille aj ай Chaillac Ш ай ак
Chénérailles Шенер ай
aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) ɛ̃ эн Ain Эн
Aincourt Эн кур
Aingoulaincourt Эн гуленкур
перед произносимыми b , p , m ɛ̃ эм
в других позициях ɛ̃ ен Saintes → С ен т
am перед гласными
перед произносимыми b , p , m
ɑ̃ ам Paramé → Параме
Ambroise Ам бруаз
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной ɑ̃ ан Adam Ад ан
на конце слова в остальных случаях am ам Ham Ам
в остальных случаях ɑ̃ ан Camp → Кан, Pamfou → Панфу, Damville Данвиль
aon ɑ̃, aɔ̃ ан, аон Thaon Т ан
Raon-l’Etape → Р аон -л’Этап
au o, oː о Artaud Арт о
Claude → Кл о д
ay в начале слова и после гласной или немого h ɛ э Aymé Э ме
после согласной и i ɛ е, иногда ей Du Bellay Дю Белл е
Bruliay → Брюль е
Raynal → Р ей наль
в зависимости от произношения ;
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
aj ай Layon → Л ай он
ai, aji аи Ay Аи
ɛi, ɛji еи Pays de Bray
Abbaye → Абб еи
b b б Bateau-lavoir Б ато-Лавуар
c перед a , o , u , согласными и на конце слова k к Camus К амю
перед e , i , y s с Francis Фран с ис
на конце слова после согласной не передаётся Mont-Blanc Монблан
Franc Фран
Saint-Marc Сен-Мар
Leclerc Леклер
ç s с Besançon Безан с он
cc перед a , o , u и согласными k кк Accord → А кк ор
перед e , i , y ks кс Occidental → О кс иданталь
ch в начале и середине слова перед гласными ʃ ш Charles Ш арль
в начале и середине слова перед согласными k к Christian К ристиан
в конце слова — в зависимости от произношения k, ʃ к, ш Auch → О ш
Bloch → Бло к
ck, cq, cqu k к Boucq Бу к
Jacques → Жа к
ct, cts в конце неодносложного слова не передаётся Aspects de la France → «Аспе де ла Франс»
d d д Bordeaux Бор д о
в конце слова (немое) не передаётся Gounod → Гуно
Richard → Ришар
de, des служебные слова də, de де
e в конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es ;
между гласной и согласной (немой)
—, ə не передаётся Angoulême Ангулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu , -lieu , -rier , -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
—, ə не передаётся Vill e dieu → Вильдье
Roch e fort → Рошфор
Caudebec → Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i ) ɛ э Edmond Э дмон
Ouest → У э ст
в остальных случаях ə е René → Р е не
Brienon → Бри е нон
Rich e lieu → Риш е льё
é в начале слова и после гласной e э Écommoy Э коммуа
после согласной e е René → Рен е
ë обычно (см. также , ) ɛ э Citroën → «Ситро э н»
è, ê ɛ е Fougères → Фуж е р
Dépêche → Деп е ш
eau o о Bordeaux Борд о
ei, eî в начале слова ɛ э, эй Eix Э кс
Eiffel Эй фель
после согласной е Beine → Б е н
eil, eille в конце слова ɛj ей Aureille → Ор ей
ein ɛn эн Eincheville Эн швиль
Einvaux Эн во
em перед произносимыми b , p , m ам Ouestembert → Уэст ам бер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) ан Notre Temps → «Нотр Т ан »
в начале слова перед гласной эм Emile Эм иль
в остальных случаях ем Château d’Yquem Шато д’Ик ем
Inghem
en перед согласной ан Alençon → Ал ан сон
после сочетания «согласный + i » ян Lorient Лорь ян
Science et Vie → «Сь ян с э Ви»
после сочетания «согласный + i » в конце слова ен Parisien → «Паризь ен »
Lucien → Люсь ен
в начале слова перед гласной эн
в конце слова ен или ан Agen Аж ен
в остальных случаях ен
eu, eû в начале слова и после гласной э Eugène Э жен
после согласной œ, ø ё Le Peuple → «П ё пль»
после сочетания «согласный + i » (кроме li , lli , произносимых как [j]) ø ьё, ье Ambérieux → Амбер ьё
euil в конце слова œj ёй Verneuil → Верн ёй
ey в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h э Eymoutiers Э мутье
после согласной или i е Aveyron → Ав е рон
перед гласной ей Pleyel → Пл ей ель
f f ф Foucault Ф уко
g перед a , o , u , согласными (кроме n ) и на конце слова g г Auguste → О г юст
перед e , i , y ʒ ж Germain Ж ермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласных не передаётся Cherbourg Шербур
ge перед a , o , u ʒ ж Georges Ж орж
gg перед a , o , согласным g г, гг
перед e гж Leggewie → Ле гж еви
gn ɲ нь Agnesse → А нь ес
Boulogne Було нь
gu перед e , i , y g г Guillaume Г ийом
Guy Г и
gy, gɥ гю Guise Гю из
h не произносится (см. также сочетания с другими согласными) не передаётся Hachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i, î и Ici Paris → « И с и Пар и »
i между согласной и гласной ь Niort → Н ь ор
ï перед согласной и Baïze Баиз
перед гласной й Adelaïeau → Аделайо
ier после согласной в конце слова ье Daumier → Дом ье
после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinéma → «Ка йе дю синема»
ieu после согласной в конце слова ье
ьё
Villedieu → Вильд ьё
Montesquieu → Монтеск ьё
il после гласных j й Soleil → Соле й
ill между произносимыми гласными j й Rambouiller → Рамбу й е
между согласной и произносимой гласной ij ий Tilly → Тийи
Villon В ий он
бывают традиционные исключения: Chillon Ш иль он
в ряде случаев после m , v (в соответствии с произношением) il илл Viller → В илл ер
ille после гласной в конце слова или части составного наименования j й Aureille → Оре й
в ряде случаев после m , v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) il, ij иль Camille → Кам иль
Villeneuve → В иль нёв
im перед гласной или m im им Image Им аж
в начале слова перед согласной (кроме m ) im им Imling Им лен
между согласными ɛ̃ ем Climbach Кл ем бак
Dimbsthal Д ем бсталь
в начале слова перед произносимыми b , p , m ɛ̃ эм Imphy Эм фи
in перед гласной (в том числе немым e ) или n ин Pantine → Пант ин
Innerver Ин нерве
перед согласной (кроме n ): в начале слова, после гласной или немого h ɛ̃ эн Ingres Эн гр
Le Hadouin → Ле-Оду эн
Cahingt → Ка эн
перед согласной (кроме n ) и в конце слова ɛ̃ ен Romorantin → Роморант ен
Michelin → «Мишл ен »
j ж Jaouen → Ж ауэн
k к Kessel К ессель
l в конце слова (в том числе перед немым e ) и перед согласной ль Gilbert → Жи ль бер
перед гласными л Léon Л еон
перед d и n в середине слова - не передаётся Sauldre → Содр
Chaulnes → Шон
в окончаниях -auld , -ault , -ould , -oult - не передаётся La Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
Herbault → Эрбо
lh после i й Milhaud → Ми й о
в остальных случаях л Graulhet → Гро л е
ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume → Ги й ом
m перед гласными или произносимыми b , p , m м
перед другими согласными н Comte → Ко н т
в конце слова после гласной н или м Adam → Ада н
Riom → Рьо м
Inghem → Энге м
n н Léon → Лео н
o, ô о Rhône → Р о на
œ, œu в начале слова и после гласной э Œutrange Э транж
после согласной ё Sacré-Cœur → Сакре-К ё р
в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citroën → «Ситр оэ н»
Plancoët → Планк уэ т
Voëvre → В уа вр
oi, oî, oie wa уа Antoine → Ант уа н
Foix → Ф уа
oin уэн Pointe → П уэн т
om перед гласными или произносимыми b , p , m ом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)
он Comte → К он т
Condom → Конд он
ou, où, oû u у Louvre → Л у вр
после gn и неслогового i u ю Lognou → Лонь ю
после ll u ю, у
oy в общем случае wa уа Troyes → Тр уа
перед гласными waj уай Oyeu Уай ё
p p п Pierre П ьер
в конце неодносложного слова не передаётся Fécamp → Фекан
ph f ф Philippe Ф илипп
qu k к Quinet К ине
que, ques в конце слова k к Jacques → Жа к
r r р Renoir Р енуа р
обычно в окончаниях -cher , -ger , -ier(s) не передаётся Roger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rr рр Serrault Се рр о
Perrault Пе рр о
s кроме конечной позиции s с Serge С ерж
в окончаниях -ès , -is c Alexis → Алекси с
Jaurès Жоре с
в окончаниях -as , -is , -os , -us в названиях севера Франции не передаётся Chablis → Шабли, Fouras → Фура
в окончаниях -as , -is , -os , -us в названиях юга Франции s с Callas → Каллас, Cahus → Каюс
между гласными (в том числе перед немым e ) z з Lavoisier → Лавуа з ье
в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques → Жак
Tours → Тур
sc перед e , i , y s с Sceaux С о
в остальных случаях ск Scapin Ск апен
sch ш Scherer Ш ерер
ss cc, с Rousseau Ру сс о
Boussenard Бу сс енар
Bresson Бре сс он
Carcassonne Карка с он
t t т Pointe → Пуэн т
в конце слов не передаётся Daudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tch ч Tchéky Ч еки
Tchavolo Ч аволо
tion в суффиксе sjɔ̃ сьон Libération → Либера сьон
tioux в суффиксе sju сью Jeantioux → Жан сью
tx в баскских названиях ч
u, û см. также сочетания au , eau , gu , ou , qu y ю L’Humanité → « Ю маните»
ue между c , g и (u)il(le) ёйль Orgueuil → Орг ёйль
um перед гласной или m юм L’Humanité → « Юм аните»
перед согласной (кроме m ) эн
перед произносимыми b , p ём , эм Leumbres Л ём бр
un перед гласной или n yn юн Lunan
Huningue Юн енг
Brunnen
в начале слова, после гласных (кроме i );
после немого h перед согласными (кроме n )
œ̃ эн Unverre Эн вер
Mehun
Hundling
в остальных случаях œ̃ ён >
эн
Châteaudun Шатод ён
Belseunce
Lebrun → Лебр эн
исключения: Verdun Верд ен
v, w v в Victor В иктор
Verlaine В ерлен
Gwénaël → Г в енаэль
Watteau В атто
ville в конце слова vil виль Beauville Бо виль
Grandville Гран виль
в начале и середине слова перед согласной vil виль Villedubert Виль дюбер
Villejuif Виль жюиф
в начале и середине слова перед гласной vil вилл Villeurbanne → Вилл ербан
Villey-le-Sec Вилл е-ле-Сек
в последнем слоге перед согласной r , t , z vilɛ вилле Villers-Cotterêts Вилл ер-Котре
Villerville → Вилл ервиль
Villette-d'Anthon Вилл ет-д’Антон
Villez Вилле
x в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) ks кс Xanrey Кс анре
Xavier Кс авье
gz кз Saint-Exupéry → Сент-Э кз юпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением) gz гз Exilles → Э гз иль
Xaronval Гз аронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением) s с Auxerre О с ер
в ряде случаев (в соответствии с произношением) z з Dixième → Ди з ьем
в окончаниях -aux , -eaux , -eux и в других случаях немой x не передаётся Bordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названиях ʃ ш
y в начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
j й Yeuse Й ёз
Hyevr Й евр
Pleyel → Пле й ель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
и Yves И в
ym, yn так же, как im , in Alyn → Ал ен
Jamyn Жам ен
z в начале и середине слова з Vierzon → Вьер з он
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения) s, z, — с, з или — Mawlaz → Мавла
в конце слова (в географических названиях юга Франции) s с Lez Ле с
в конце слова (в географических названиях севера Франции) Éternoz → Этерно

Дополнительные замечания

Льезон

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h . Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм , Saint-Aubin — Сент-Обен , Saint-Hilaire — Сент-Илер ) , но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес ). Перед так называемой ( фр. )), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — , Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер . Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a . В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль . Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях .

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Та н , Roanne — Роа н , Carcassonne — Каркасо н . Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак .

Традиционная передача

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается .

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e ), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона .

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича , в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века .

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн , а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри .

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен :

  • Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
  • Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
  • Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
  • Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг ; Charlemagne — Карл Великий ; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Примечания

  1. (фр.) . EasyPronunciation.com . Дата обращения: 24 октября 2021. 24 октября 2021 года.
  2. и предписывают в этих случаях ставить а , Ермолович — я .
  3. , с. 255.
  4. Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
  5. ↑ Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н , Инструкция по передаче географических названий — как м .
  6. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  7. ↑ , с. 12.
  8. ↑ , с. 247.
  9. Ермолович (2009), с. 76
  10. , с. 356.
  11. ↑ , с. 248.
  12. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  13. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен ; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан , а «в некоторых словах» используется ен .
  14. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: от 7 апреля 2019 на Wayback Machine .
  15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 .
  16. ↑ , с. 251.
  17. Хотя произношение [kamij] .
  18. предписывает в этих случаях ставить у , Ермолович — ю .
  19. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  20. ↑ , с. 26.
  21. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с ; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  22. ↑ , с. 32.
  23. , с. 253.
  24. ↑ Инструкция 1975. C. 29.
  25. Ермолович (2009). C. 82; , с. 186.
  26. , с. 254.
  27. Ермолович (2009). C. 83; , с. 187.
  28. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз ().
  29. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  30. ↑ Инструкция 1975, с. 8
  31. Справочник Гиляревского, с. 246.
  32. , с. 180.
  33. (неопр.) . Дата обращения: 3 января 2018. 9 января 2018 года.
  34. , с. 79—80.
  35. Гак В. Г. , Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.

Литература

  • Гак В. Г. , Григорьев Б. Б. . — М. : «Интердиалект+», 2000. — С. —432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0 .
  • Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М. : Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 .
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. — М. : Издательство Толмач, 2006. — 480 с. — 1000 экз. — ISBN 5-903184-05-2 .
  • / Сост. К. Т. Бойко ; Ред. Г. Г. Арутюнова . — М. : Наука , 1982. — 78 с. — 1000 экз. ()
  • / Сост. К. Т. Бойко ; Ред. Л. П. Сандалова . — М. : ЦНИИГАиК , 1989. — 27 с. — 890 экз.
  • Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. — М. : « Высшая школа », 2003. — ISBN 5-06-004261-8 .

См. также

Same as Французско-русская практическая транскрипция