Interested Article - Денглиш
- 2020-02-18
- 1
Денглиш ( нем. Denglisch , сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский), также англимецкий язык — англо-немецкий макаронизм , смешение английского и немецкого языков по аналогии со спанглишем , френглишем и рунглишем .
Суть вопроса
Языковая интеграция является следствием такого процесса унификации как глобализация . Одним из ярчайших проявлений глобализации ХХ–XXI вв в лингвистике является количество межъязыковых заимствований из английского языка.
В некоторой степени влияние английского на немецкий язык может быть описано с точки зрения обычного языкового контакта. Однако термин денглиш в основном закреплён за вынужденной и чрезмерной англицизацией или псевдо-англицизацией немецкого языка.
Принудительное внедрение англицизмов особенно в терминологии маркетинга и бизнеса было на пике в 1990-х и 2000-х, но повсеместность этой практики с тех пор сделали её менее модной и престижной. Сейчас в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку, в том числе в рекламной отрасли .
История явления
В средневековье доля слов английского происхождения в немецком языке была невелика. Такие слова встречались преимущественно в церковном языке и у мореплавателей. Начиная с ХVII в., некоторые англицизмы проникли и в политическую жизнь страны, однако бо́льшим влиянием владел французский язык и латынь . В XVIII в. Англия начинает набирать популярность, развивая дипломатические отношения с другими странами Европы, а также благодаря литературным переводам. Уже в ХIХ в. английский язык получает в Германии статус языка образования ( нем . Bildungssprache).
Позже, в ходе промышленной революции , число англицизмов в немецком языке увеличилось. В первую очередь, эта тенденция коснулась сферы промышленности и модных видов спорта (нем. Golf, Fußball). С усилением процесса глобализации в ХХ в. наблюдается влияние американского варианта английского языка в области компьютерных технологий, интернет-общения, музыки и фильмов. До 1970-х гг. английские слова чаще калькировались , а не заимствовались (ср. нем. Kalter Krieg < англ. cold war ). Такое большое влияние английского языка связано с ведущей ролью Соединенных Штатов в сфере техники и естественных наук. Это постепенно приводит к унификации профессиональной лексики в различных отраслях.
Грамматические особенности
При заимствовании слов из английского языка встает вопрос об их трансформации. Из-за непрофессионального перевода нередко встречаются грамматические ошибки в образовании слов, например:
- англ . once more – денглиш „ einmal mehr “ (рус. один раз). Дословный перевод в данном случае является грамматически неверным. В таком значении правильнее употребить „wieder“, „wieder einmal“, „noch einmal“
- англ . in 1968 – нем. „im Jahr[e] 1968“ или без предлога „1968“. При использовании дат, нередко допускается ошибка с употреблением предлога. В немецком языке, в отличие от английского, нет формулировки „ in + год “
- англ . to remember sth. – денглиш „etwas erinnern“ (рус. вспомнить). Глагол «вспомнить» в немецком языке требует управления с предлогом „an“, однако часто его забывают и грамматически выходит конструкция из английского языка „Ich erinnere etwas“. Правильно говорить с предлогом : „sich an etwas erinnern“
- англ. to realize sth. – денглиш „etwas realisieren“ (рус. понимать). Закреплению данного слова в немецком языке способствовали спортивные интервью, проводимые после мероприятия. Ведущие спрашивали спортсмена: «В какой момент вы поняли, что победа в ваших руках?», при этом они использовали английский глагол и получалось „den Sieg realisieren“. На самом деле следует употреблять следующие термины: „etwas begreifen“, „etwas fassen“, „etwas erkennen“.
Наиболее распространённым проявлением денглиша в правописании является использование апострофа „ -’s “. Он встречается у слов в родительном падеже , стоящих как во множественном, так и единственном числе: „Angela’s Freund“ (рус. друг Анжелы). Правильный вариант написания: нем . „Angelas Freund“.
Примеры использования английских лексем в разговорном языке
Фраза на денглише | Немецкий эквивалент | Русский перевод |
---|---|---|
Du musst den Computer rebooten | Du musst den Rechner neu starten | Тебе нужно перезагрузить компьютер |
Hast du schon das Update gedownloadet ? | Hast du schon die Aktualisierungen heruntergeladen ? | Ты уже скачал(а) обновления? |
Hast du diesen coolen Song schon gehört? | Hast du dieses tolle Lied schon gehört? | Ты уже слышал(а) эту классную песню? |
Du bist voll crazy und das turnt mich an ! | Du bist voll verrückt und das macht mich an ! | Ты сумасшедший, и это меня заводит! |
Der Flug wurde gecancelt | Der Flug wurde gestrichen | Рейс (полёт) был отменён |
Последствия употребления
Сегодня денглиш получил огромное распространение и употребляется повсеместно: в живой речи, рекламе, кино, музыке, интернете.
Наиболее ярким проявлением «англимецкого» является пенсильванско-немецкий диалект . Он используется в небольших общинах в Северной Америке. По разным исследованиям на пенсильванско-немецком диалекте разговаривают 250-300 тысяч человек. Примечательно, что у диалекта есть два написания: первый основан на стандартной немецкой орфографии , второй – на основе американского варианта английского языка.
Реклама
Англицизмы стали популярным орудием рекламщиков с конца 1990-х — начала 2000-х годов. Использование «англимецкого» считалось модным и необычным. Некоторые рекламные лозунги не переводились вовсе . Например:
- Компьютерные, интернет- и телекоммуникационные технологии: LG: Life is good; Nokia: Connecting people; SAMSUNG GALAXY: Design your Life; Youtube: Broadcast yourself
- Табак: Marlboro: Don’t be a Maybe – be Marlboro; Pall Mall: The world tastes better with Pall Mall
- Автомобили : Ford: Feel the difference; Honda: The power of dreams; Nissan: Shift the way you move; ŠKODA: Simply clever
- Модная одежда: Nike: Just do it; Reebok: Live with fire
По мнению рекламщиков, переход на английский обуславливается сменой ориентаций: главным становится не продукт, а его потребители , их стиль жизни и индивидуальность. Английский язык был внедрен как признак готовности к интеграции с другими странами, открытости миру и готовности к инновациям . Целевая аудитория определялась как прогрессивная, образованная и ориентированная на успех. Использовались разные варианты смешения и употребления: иногда полностью на английском, иногда частично: бренд одежды Next использовал слоган “Next, Bitte”.
Рекламные агентства в Германии постепенно стали отказываться от идеи использования английской лексики. Выяснилось, что у большинства немцев возникают трудности с пониманием рекламной кампании , которая использует англицизмы, вместо немецких аналогов. Фирма Dialego провела собственное маркетинговое исследование, благодаря которому выяснилось, что самые узнаваемые рекламные слоганы это те, что на немецком языке.
Наиболее ярким примером «возвращения» к традиционному немецкому языку является компания Douglas, имеющая сеть парфюмерных магазинов. На протяжении многих лет Douglas красовался слоганом "Come In and Find Out" (рус. «Зайди и узнай»). Однако для большинства немцев фраза имела несколько иной смысл: «Зайти и найти дорогу к выходу» (нем. herausfinden) .
Кино
В эпоху глобализации английский язык стал все больше ассоциироваться с молодежью, а значит и сама реклама на английском приобретала некий «молодежный флер». Сфера киноиндустрии тоже стала отличаться высокой долей содержания англицизмов. Денглиш использовался не только в рекламных заголовках статей, но и в самих рекламных текстах. В журнале “Kino & Co” было представлено множество описаний к кино новинкам, вот одно из них:
“Adam Sandler und Salma Hayek holen ihre Buddies , um sich mit einer Highschool-Gang anzulegen! Das Feelgood-Movie des Sommers” ( рус . Адам Сэндлер и Сальма Хайек собирают своих старых друзей , чтобы воссоединить школьную компанию . Самый жизнеутверждающий фильм лета).
В немецком описании к фильму « Одноклассники » 2010 г. встречается три английских слова (англ. Buddies, Highschool-Gang, Feelgood-Movie), у которых есть свои аналоги в немецком. Однако для придания описанию «живости» использовался иностранный сленг.
Музыка
Наиболее ярким примером использования денглиша в музыке является песня Удо Юргенса “Alles ist so easy”. Автор песни называет немецкое слово, а затем его эквивалент в денглише, который напоминает английский даже тем, кто не изучал немецкий язык (фрагмент из песни):
Wir reden nicht - wir talken
Wir gehen nicht - wir walken
Wir tanzen nicht - wir moven,
Wir zappeln nicht - wir groven.
Критика
Смешение языков вызвало огромное недовольство у разных слоёв населения. Такая лингвистическая интеграция постепенно ведёт к потере самоидентичности. Чтобы это предотвратить было создано филологическое объединение «Немецкий язык» (нем. Verein Deutsche Sprache). Организация борется за сохранения языковых конструкций, проводит различные международные конкурсы. Например, «Германия ищет супер-поэта» — конкурс, для которого любой желающий мог написать стихотворение на немецком языке. Единственное условие — оно должно быть написано на немецком .
Объединение «Немецкий язык» — не единственная организация, продвигающая интерес к немецкому языку в других странах. Существуют разные премии и награды за вклад в развитие языка, такие как Премия имени Якоба Гримма (нем. Jacob-Grimm-Preis). Основной лозунг таких объединений гласит: за чистоту языка — против «англимецкого».
Примечания
- Марк Янг. (неопр.) . Deutsche Welle (16 ноября 2004).
- ETH-Bibliothek Zuerich. (рус.) . E-Periodica. Дата обращения: 10 ноября 2019. 9 июля 2017 года.
- Пискарева А. А. (неопр.) (2014). (недоступная ссылка)
- Deutsche Welle (www.dw.com). (рус.) . DW.COM. Дата обращения: 10 ноября 2019. 10 ноября 2019 года.
- Deutsche Welle (www.dw.com). (рус.) . DW.COM. Дата обращения: 10 ноября 2019. 10 ноября 2019 года.
Ссылки
- от 19 мая 2007 на Wayback Machine
- от 4 мая 2012 на Wayback Machine
- от 17 июля 2011 на Wayback Machine , a December 2004 article from the International Herald Tribune
- от 23 января 2011 на Wayback Machine , a November 2004 article from the Deutsche Welle website
- от 3 января 2011 на Wayback Machine (Spiegel Online, 28. Juli 2004)
Литература
- Christian Meier (Hrsg.): Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Hrsg. von Christian Meier im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung zu Darmstadt. Göttingen: Wallstein Verlag, 1999, 112 S., ISBN 3-89244-341-6 .
- Thomas Paulwitz und Stefan Micko: «Engleutsch? Nein, danke! Wie sag ich’s auf deutsch?» Ein Volks-Wörterbuch, 2. Auflage, Erlangen und Wien, 2000, 132 Seiten, ISBN 3-00-005949-0 .
- Hermann Zabel (Hrsg.): Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn: IFB-Verlag, 2001, 296 S., ISBN 3-931263-20-7 ; 2. Auflage, 2003, 360 S., ISBN 3-931263-35-5 .
- Dieter E. Zimmer, «Neuanglodeutsch», in: Ders., Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber, Hamburg 1998, S. 7-104 ISBN 3-499-60525-2 .
- Ferris Goldenstein, Business Denglisch. The book for the better moneymaking. , Baumhaus Verlag, Frankfurt am Main, 2007, ISBN 3-8339-4533-8 .
- Stefan Zenklusen: Leitsprache Anglotumbdeutsch , in: ders., Im Archipel Coolag , Berlin 2006, ISBN 3-86573-164-3 (kulturphilosophische, von der älteren kritischen Theorie inspirierte Analyse des Denglischen); vgl. auch Zeitschrift für kritische Theorie , Jg. 2008, (gekürzte Version), ISBN 978-3-86674-034-1 .
- Wolf Schneider: Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist . Reinbek: Rowohlt-Verlag 2008, ISBN 978-3-498-06393-1 .
- 2020-02-18
- 1