Источниками лексики ранней советской эпохи были, с одной стороны, слова иностранного происхождения, использовавшиеся в революционной пропаганде («социализация», «
национализация
», «
перманентная революция
», «
экспроприация
»), а, с другой стороны, ставшие распространенными во время
Первой мировой войны
сокращения типа «штарм» (штаб армии), «штакор» (штаб корпуса), «штадив» (штаб дивизии), «главком» (главнокомандующий), «командарм» (командующий армией), «начдив» (начальник дивизии), «главковерх» (верховный главнокомандующий), которые вводились, главным образом, для облегчения телеграфных сообщений. Уже после
Октябрьской революции
по их образцу появились сокращения «
губком
»,
Рабкрин
,
Коминтерн
и ряд других.
Джордж Оруэлл
в своём знаменитом романе «
1984
» так писал о сокращениях подобного рода
:
..Даже в первые десятилетия двадцатого века спрессованные слова и фразы были одной из характерных черт политического языка; было замечено, что тенденция к употреблению сокращений такого рода наиболее ярко проявилась в тоталитарных странах. Примерами могут служить такие слова, как наци, гестапо, Коминтерн, инпрескор, агитпроп... Было отмечено, что такое сокращение наименования суживало и слегка изменяло его значение, исключая большинство ассоциаций, которые в противном случае были бы связаны с ним. Например, слова «Коммунистический Интернационал» вызывают сложную картину всеобщего человеческого братства, красных флагов, баррикад, Карла Маркса и Парижской Коммуны. Слово «Коминтерн» с другой стороны говорит лишь о тесно спаянной организации и о твердо установленной доктрине. Оно относится к чему-то, так же легко распознаваемому и так же ограниченному в своем назначении, как стул или стол. Коминтерн — это слово, которое можно произнести, почти не думая, тогда как Коммунистический Интернационал представляет собой фразу, над которой необходимо задержаться хотя бы на один момент.
Склонность малограмотных людей к употреблению «умных» слов часто производила комический эффект. Первым литературно отобразил это явление
Михаил Зощенко
:
...Вот они и подрались. А только надо сказать, промежду них не было классовой борьбы. И тоже не наблюдалось идеологического расхождения. Они оба два были совершенно пролетарского происхождения. («Серенада»).
...В нашей, так сказать, пролетарской стране вопрос об интеллигенции — вопрос довольно острый. Проблема кадров еще не разрешена в положительном смысле, а тут, я извиняюсь, женихи. («Спекулянтка»).
Классификация
Мокиенко и Никитина классифицируют советизмы следующим образом:
семантические советизмы — слова, которые приобрели новое значение (например, «в магазине
выбросили
финские куртки»);
лексико-словообразовательные советизмы — новые слова («агитработа», «
рабфак
», «
ликбез
»);
стилистические советизмы —
клише
, предназначенные для создания определённого стиля («верный ленинец», «вождь мирового пролетариата»).
специфическая советская
ономастика
— имена людей (
напр.
, Вил), производные от имен («
хрущёвка
/хрущоба»).
Декрет
(уйти в декрет) — отпуск в связи с рождением ребёнка (время оплаченного по штатному расписанию на работе декрета: восемь недель до родов и восемь недель после родов, а также неоплаченное время до исполнения ребёнку года, с 1980-х годов — до исполнения ребёнку трёх лет; название плавно перешло из советизма в быт РФ и РБ; в РФ см. ст.
Отпуск по беременности и родам
)
Дефицит
— в значении малодоступных товаров широкого потребления (
выбросили/выкинули дефицит
).
Из-под полы (продавать-покупать) — продажа припрятанного продавцом дефицитного товара (формально предназначенного для свободной продажи) для определённого покупателя, не для стоящих в общей очереди.
Отмечаться на ковёр — игра на выбывание в очереди на
дефицитный
товар (напр.
ковёр
)
Подготовиться к
политинформации
— подготовить доклад о политической ситуации в мире и выступить с ним на специальном собрании (либо по) в школе, институте или на работе.
Поехать
на базу
— поездка в рабочее время всем трудовым коллективом (штатом сотрудников) на овощную базу помогать работникам овощебазы сортировать продукцию; поездка на базу засчитывалась как рабочий день.
Поехать «
на картошку
» — помощь колхозникам в сборе урожая картофеля и других культур от коллективов городских организаций, предприятий, ВУЗов и школ; организовывалась по «добровольно-принудительному» методу.
Почтовый ящик
(как место работы). Работать в «ящике»/«почтовом ящике» — работать в секретном учреждении, настоящее местоположение которого скрывалось и корреспонденция шла на некоторый номер почтового ящика.
Скоммуниздить (спионерить) — взять бесплатно небрежно хранящееся «общественное», «народное» имущество, фактически украсть (происходит от идеологемы «
при коммунизме денег не будет, а потому кому что надо — возьмет бесплатно
»).