Фразеологизм
- 1 year ago
- 0
- 0
Фразеологи́зм , или фразеологический оборот , — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание , смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов , входящих в его состав.
Фразеологические обороты изучаются фразеологией .
Часто грамматическое значение фразеологизмов не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами . Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», « бить баклуши », «дать сдачи», «валять дурака», « точка зрения », «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в довольно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания . Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
Концепция фразеологических единиц ( фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания , смысл которого невыводим из значений составляющих его слов , впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе « Précis de stylistique », где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам ( фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных разряда фразеологизмов :
C позиций исторической фразеологии Б. А. Ларин выделил три разряда фразеологических сочетаний:
Н. М. Шанский дополнил эту классификацию, выделив 4 разряд фразеологических единиц — фразеологические выражения .
Альтернативная классификация кроме идиом и коллокаций включает во фразеологизмы пословицы , поговорки и крылатые выражения .
Наиболее полную классификацию фразеологических единиц предложили В. П. Жуков и А. В. Жуков , выделив пять основных типов:
Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, « содом и гоморра » — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы « бить баклуши » — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и « спустя рукава » — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность ). В сращениях « от мала до велика », « ничтоже сумняшеся » сохранены архаичные грамматические формы .
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот , в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение , но в совокупности они приобретают переносный смысл . Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, « грызть гранит науки », « плыть по течению », « закинуть удочку »). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима , ведёт к разрушению метафоры (например, « гранит науки » « базальт науки ») или изменению экспрессивного смысла: « попасться на удочку » и « попасть в сети » являются фразеологическими синонимами , но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, « довести (себя, его, кого-либо) до белого каления », « лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и « лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу ».
Примеры: « зайти в тупик », « бить ключом », « держать камень за пазухой », « водить за нос »; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот , в состав которого входят слова , как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании ). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами , однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов ), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях « сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения » слово « сгорать » является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы : так, фразеологическое сочетание « сгорать от страсти » является гипонимом по отношению к сочетаниям типа « сгорать от … », при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов « сгорать от стыда, позора, срама », « сгорать от ревности, жажды мести ».
Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово « one’s » — «чьи-то». Его можно заменить на слова « my », « your », « his » и т. д.
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты , которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным . Их единственная особенность — : они используются как готовые с постоянным и определённой семантикой .
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом . Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь . В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа « всего хорошего'», « до новых встреч » и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов .
Последовательность лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота :
Образец лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота:
Оба приятеля нисколько не походили друг на друга. Хорь был человек положительный, практический, административная голова , рационалист ( И. Тургенев ).
Административная голова :