Interested Article - Поль и Виржини
- 2020-06-28
- 1
«Поль и Виржини́» (другие варианты перевода названия — «Павел и Виргиния», «Поль и Виргиния») — повесть - притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера , впервые опубликованная в 1788 году в рамках его философского трактата «Этюды о природе». Яркий образец сентиментализма в литературе. Повесть пользовалась в своё время исключительной популярностью, так что даже детей называли именами её героев.
Сюжет
Действие происходит на острове Иль-де-Франс (ныне о. Маврикий ). Поль (сын простой бретонки Маргариты) и Виржини (дочь знатной дамы из Нормандии госпожи де Латур) воспитываются вместе, матери их дружат и живут по соседству. Поль превратил долину, где стояли их дома, в райский уголок , причем каждый угол этого прекрасного сада имеет своё название. Дети не умеют ни читать, ни писать, но живут по принципам «лучшей из книг» — Евангелия . Виржини влюбляется в Поля, но её мать противится их браку; тем временем тётушка госпожи де Латур присылает письмо, в котором зовёт Виржини к себе. Виржини клянется Полю в вечной любви и отправляется в Европу; во Франции её определяют в пансион при монастыре. По возвращении домой она погибает: близ Иль-де-Франса корабль (фр.) (терпит крушение, а целомудренная Виржини отказывается от предложения снять с себя платье и тонет с образком в руке (подарок Поля). Безутешный Поль умирает два месяца спустя; ещё через месяц земной мир покидает госпожа де Латур.
Литературные влияния
Повесть отражает в первую очередь влияние близкого друга её автора Жан-Жака Руссо , а также автора « Приключений Телемака » Ф. Фенелона . Кроме того, сам автор именовал своё произведение пасторалью ; Поль и Виржини сравнимы с Дафнисом и Хлоей (одноименный роман Лонга ), Астреей и Селадоном из романа Оноре д’Юрфе « Астрея », а также с Тристаном и Изольдой . Наконец, заметно стремление автора сочувственно представить чернокожих ; здесь сказалось влияние идей аболиционизма .
Литературные достоинства
Несмотря на некоторую наивность, «Поль и Виржини» отличается высоким мастерством стиля. Повесть представляет собой первый образец в дальнейшей весьма востребованной литературой романтизма поэтики экзотической природы. Как указывал советский литературовед Константин Державин, «Бернарден де Сен-Пьер — исключительный мастер литературного пейзажа, который у него наполнен яркими образами и целым миром звуков. Бернарден был замечательным художником-колористом, который изобрёл настоящую словесную палитру красок, неведомую его учителю Руссо» . Идиллия в повести выглядит изначально подточенной: «Величественность и мощь экзотического пейзажа, величественность и катастрофичность природных сил, вслед за общественными, социальными разрушающих жизнь героев, всё это позволяет говорить об изначальной трещине, разъединяющей природу и человека, дисгармонии природы и человека, вторжении в человеческую судьбу катастрофического начала» .
«Поль и Виржини» в России
Вскоре после публикации французского издания книга была переведена на английский, немецкий, голландский, русский, польский и испанский языки. В России XIX века большой популярностью пользовался перевод повести, выполненный А. П. Подшиваловой и впервые опубликованный в 1793 году , сначала на страницах журнала «Чтение для вкуса, разума и чувствований», а затем отдельным изданием в Университетской типографии (Москва) . Известно два театральных произведения, написанных по мотивам повести: пьеса Василия Жуковского «Госпожа де-ла-Тур»( 1795 ; текст этого юношеского сочинения писателя утрачен) и пьеса Николая Полевого .
Успех книги в провинции
Большой интерес к «Полю и Виржини» питали в провинции — не только во французской (Вероника Граслен в романе Бальзака «Сельский священник», госпожа Бовари в одноименном романе Флобера , имена детей госпожи Обен в его же новелле « Простая душа »), но и в русской. Как указывает А.Белова,
«для провинциальных дворянок-сестер первой половины XIX века, живших в сельской усадьбе, вместе воспитывавших своих детей и приучавших их с детства к тесному родственному общению, могли казаться привлекательными некоторые идеи французского сентиментализма, в том числе и нашедшие отражение в романе Бернардена де Сен-Пьера, а именно: тихая деревенская идиллия, жизнь на лоне природы вдали от „цивилизации“ и светского общества, особое влияние матери на становление личности ребенка, человеколюбие и приверженность добродетели» .
Тургенев
В романе Тургенева « Рудин » ( 1856 ) книга Бернардена предстает как символ мелодраматической любовной идиллии ; один из героев романа, Лежнев, жалуется на роковую роль Рудина в его взаимоотношениях с возлюбленной:
«Я бы едва ли женился тогда на моей барышне (столько-то во мне еще здравого смысла оставалось), но по крайней мере мы бы с ней славно провели несколько месяцев, вроде Павла и Виргинии; а тут пошли недоразумения, напряженности всякие — чепуха пошла, одним словом».
Оценка К.Батюшкова
Константин Батюшков высоко оценивал повесть Бернардена:
В 1814 <г.>, в бытность мою в Париже, я жил у Д<амаса>. и сделался болен. Послал в ближайшую биб<лиотеку> за книгами. Приносят «Paul et Virginie», которую я читал уже несколько раз, читал и заливался слезами, и какие слезы! Самые приятнейшие, чистейшие! После шума военного, после ядер и грома, после страшного зрелища разрушения и, наконец, после всей роскоши и прелести нового Вавилона, которые я успел уже вкусить до пресыщения, чтение этой книги облегчило мое сердце и примирило с миром .
Интересные факты
В 1920 году Жан Кокто и написали специально для Эрика Сати либретто комической оперы «Поль и Виржини». Однако музыка композитором так и не была написана , несмотря на якобы активную работу весной и летом 1922 года :512 . Неудача была связана с раздражением Сати на Жана Кокто, а также непоследовательным поведением заказчика, Жака Эберто , который сначала поставил оперу в программу Театра Елисейских полей , а затем отказался от неё :520 . В декабре 1922 года «Поля и Виржини» пытался перекупить также Дягилев , однако и этот прожект не был реализован :523 . Текст либретто опубликован только в 1973 году .
Примечания
- Barine A. Bernardin de Saint-Pierre. P., Hachette, 1904. — P. 159.
- Державин К. Н. Руссо и руссоизм // История французской литературы. Том 1. М.-Л, изд. АН СССР, 1946. — С. 784—785.
- Литвиненко Н. А. К изучению специфики театральности в романе Бернардена де Сен-Пьера Поль и Виржиния // XVIII век: театр и кулисы. М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 2006. — С. 200.
- Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., Наука, 2006. — С. 182.
- Янушкевич А. С. Жуковский Василий Андреевич //Русские писатели. 1800—1917.Том 2. Г-К. М.,Большая Российская энциклопедия, 1992. — С. 278.
- (неопр.) . Дата обращения: 31 мая 2010. 27 сентября 2009 года.
- Батюшков К. Н. Нечто о поэте и поэзии. М., Современник, 1985. — С. 195.
- Volta, Ornella . A la recherche d’un fantôme: Paul et Virginie d’Erik Satie //Revue internationale de musique française, (29) juin 1989, p. 47-70.
- ↑ Эрик Сати , Юрий Ханон . «Воспоминания задним числом». — СПб. : Центр Средней Музыки & Лики России, 2010. — С. 556-558. — 682 с. — ISBN 978-5-87417-338-8 .
- (неопр.) . Дата обращения: 30 мая 2010. 13 марта 2012 года.
Ссылки
- (фр.)
- (фр.)
- 2020-06-28
- 1