Interested Article - Псалом 151
- 2020-08-29
- 1
Сто пятьдесят первый псалом — неканонический псалом , отсутствующий в еврейской Библии , но содержащийся в греческой Библии ( Септуагинте ) и её славянском переводе . Католики и протестанты считают этот псалом неподлинным. Текст псалма был найден в XX веке среди кумранских рукописей (, 30-50 гг. н.э.), что позволило восстановить его еврейский оригинал.
Краткая характеристика
Автор псалма неизвестен. Можно предположить, что он написан после составления канона неким левитом , был широко известен среди народа, и поэтому его внесли в Септуагинту.
Речь в псалме ведётся от лица Давида . В псалме воспевается юность пастуха Давида, его помазание на царство пророком Самуилом (только в еврейской версии) и победа над «иноплеменником», или (в еврейской версии) «филистимлянином», в контексте — над Голиафом .
По мнению гебраиста И. Ш. Шифмана , иудейская жреческая традиция претерпела в версии Септуагинты значительную трансформацию — помазание Давида пророком Самуилом в греческой редакции отсутствует, Божью волю осуществляет посланный Богом ангел, и, таким образом, жречество в избрании царя не играет никакой роли. Очевидно, переработка псалма производилась во враждебных жречеству кругах. Именно поэтому он остался вне масоретского канона (соответственно, и во всех переводах Псалтири с еврейского текста) .
Текст (Синодальный перевод)
- Я был меньший между братьями моими и юнейший в доме отца моего; пас овец отца моего.
- Руки мои сделали орган, персты мои настраивали псалтирь .
- И кто возвестил бы Господу моему? — Сам Господь, Сам услышал меня.
- Он послал вестника Своего и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего.
- Братья мои прекрасны и велики, но Господь не благоволил избрать из них.
- Я вышел навстречу иноплеменнику, и он проклял меня идолами своими.
- Но я, исторгнув у него меч, обезглавил его и избавил сынов Израилевых от поношения.
Комментарии
Как и в Псалме 136 и 150 , в греческом тексте Пс. 151 используется слово «орган» (ὄργανον), которое означает не духовой музыкальный инструмент орган , а некий (в греческом тексте точнее не определённый) музыкальный инструмент:
Септуагинта |
Латинский перевод
( Vetus Latina ) |
Немецкий перевод Ф. Л. Штольберга (1827) | Славянская Библия (Юнгеров) |
---|---|---|---|
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον . | Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium. | Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier. | Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь . |
В тексте из Кумранского свитка инструменты указаны более конкретно — это угаб/хугаб (деревянный духовой инструмент) и киннор (струнный лирообразный инструмент), то есть те самые, которые «изобрёл» ещё Иувал (Быт. 4:21):
Немецкий перевод | Итальянский перевод | Английский перевод | Русский перевод |
---|---|---|---|
Meine Hände formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe. | Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra. | My hands made a harp, my fingers fashioned a lyre. | Мои руки сделали флейту (cwgb), и мои пальцы – лиру (knwr) . |
Рецепция
Борис Гребенщиков и группа Аквариум сочинили песню, называющуюся «Псалом 151».
Примечания
- Юнгеров П. А. . от 26 апреля 2017 на Wayback Machine
- Шифман И. Ш. . от 12 декабря 2013 на Wayback Machine // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: « Наука », ГРВЛ, 1987. ― C. 148―149.
- Расшифровку еврейского оригинала см. . от 29 апреля 2021 на Wayback Machine .
- Русский перевод И. Ш. Шифмана. Цит. по: Шифман 1987, с. 147.
Ссылки
- ( Синодальный перевод )
- Шифман И. Ш. // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: « Наука », ГРВЛ, 1987. — C. 146—155.
- // Вестник ПСТГУ. Серия 1: Богословие. Философия. Религиоведение. — 2016. — № 1 (63) . — С. 23—37 .
- 2020-08-29
- 1