Interested Article - 87-й полицейский участок

« 87-й полицейский участок » — цикл полицейских романов , повестей и рассказов американского писателя Эда Макбейна .

Описание и персонажи

Произведения цикла рассказывают о работе полицейского участка, который расположен в районе под названием Изола (Айсола), в безымянном вымышленном городе, напоминающем Нью-Йорк . Другие районы этого вымышленного города называются Калмз Пойнт, Риверхед, Маджеста и Беттаун (иногда фигурирует как Бестаун). Некоторые романы цикла сопровождаются предупреждением:

Город, изображённый в этой книге, — плод авторского воображения. Названия районов и улиц, действующие лица вымышлены. Только описание будничной работы полицейских детективов, методики расследования преступлений соответствует реальной жизни.

Персонажи цикла — детективы 87-го участка:

  • Стив Карелла (в других переводах Корелла) — высокий (под 185 см), также в 1-ом романе [Cop Hater] ему предположительно 38 лет, у него короткие каштановые волосы, карие глаза с удлинённым восточным разрезом, итальянец, плохо говорящий по-итальянски, с фигурой бейсболиста (под 80 кг). В большинстве романов является главным героем (не появляется только во 2-м романе [The Mugger] и рассказе Метель [Storm]). В 9-м романе [’Til Death] впервые упоминается его полное имя — Стефано Луиджи Карелла (итальянский вариант) и Стивен Луис Карелла (английский вариант). В предыдущих романах его полное имя звучало либо Стефан, либо Стивен.
  • Коттон Хейвз (в других переводах Кеттен, Каттон, Хоуз, Хоус, Хейз, Хэйес) — крупный голубоглазый мужчина под 190 см ростом и под 90 кг весом. Имеет рыжие волосы, слева на виске (где его ударили ножом) прядь седых волос. Впервые появляется в 5-м романе [Killer’s Choice].
  • Берт (Бертрам Э.) Клинг — высокий (свыше 185 см), худощавый, белокурый молодой ветеран корейской войны, в 24 года уже ставший детективом. Появляется в 1-м романе [Cop Hater] в качестве патрульного, во 2-м [The Mugger] является одним из главных героев, в 3-м [The Pusher] — становится детективом.
  • Мейер Мейер (в других переводах Майер Майер) — высокий (за 185 см) голубоглазый еврей с головой, ставшей лысой как бильярдный шар к 37 годам. Впервые появляется во 2-м романе [The Mugger]. Двойным именем его наградил папаша-шутник за то, что Мейер появился на свет, когда в силу возраста родителей этого уже не ждали. Из-за имени пришлось вытерпеть много зла от соседских мальчишек, из-за чего и стал отличаться неограниченным терпением.
  • (Лерой) Артур Браун (в других переводах Броун) — молодой негр, неограниченным терпением не отличающийся. Очень крупный человек (свыше 190 см ростом и под 100 кг весом) с коротко подстриженной чёрной шевелюрой, с крупными ноздрями и полными губами, кареглазый. Впервые появляется в 4-м романе [The Con Man].
  • Хэл (Гаральд Оливер) Уиллис (в других переводах Хол, Гэл, Харальд, Виллис) — низкорослый (174 см ростом) мужчина с фигурой жокея, с весёлыми карими глазами, вьющимися чёрными волосами, мастер дзюдо, способный скрутить любого громилу за пару секунд. Появляется в 1-м романе [Cop Hater].
  • Боб О`Брайен — ирландец ростом 190 см и весом под 100 кг, невезучий детектив, которому постоянно приходится стрелять (и убивать). Впервые появляется в 6-м романе [Killer’s Payoff]. К этому моменту застрелил уже 7 преступников. Застрелив очередного, беззвучно плачет по ночам.
  • Роджер Хевиллэнд — Мужчина с ростом 192 см, который любит "распускать руки" во время допроса подозреваемых. Появляется в 1-м романе [Cop Hater]. Когда-то был отзывчивым полицейским, но однажды пострадал от этого: решил разнять уличную драку, но все её участники набросились на него и сломали ему руку в четырёх местах. Рука неправильно срослась, и её пришлось опять ломать. Когда лечение закончилось, Хэвилленд решил больше не быть ни добрым самаритянином, ни злым самаритянином, ни вообще каким-либо, а заботиться только о себе Единственном и Неповторимом. Только раз нарушил это правило, и был убит.
  • Энди (Эндрю) Паркер — неряшливый кареглазый брюнет с растрёпанной шевелюрой, с вечной тёмной щетиной на лице. Впервые упоминается в 9-м романе [’Til Death], но как действующий персонаж появляется в 10-м [King’s Ransom].
  • Ричард (Дик) Дженеро (в других переводах Джиниро, Генеро) — недалёкий и неловкий малый, жилистый парень с курчавыми чёрными волосами и мощным неаполитанским носом. Эпизодически появляется в качестве патрульного в нескольких романах, начиная с 3-го [The Pusher]. В 21-м [Fuzz] становится действующим персонажем, в 22-м [Shotgun] — становится детективом.
  • Джордж Темпл — необъятных размеров мужчина с лохматыми бровями. Появляется во 2-м [The Mugger] и 3-м [The Pusher] романах, потом пропадает (в 9-м романе [’Til Death] его имени нет в списке 16 детективов) и вновь эпизодически появляется в 20-м романе [80 Million Eyes].
  • Фрэнк Эрнандес — широкоплечий, загорелый пуэрториканец с прямыми тёмными волосами и карими глазами. Впервые упоминается в 10-м романе [King’s Ransom], но как действующий персонаж появляется в 11-м [Give the Boys a Great Big Hand]. Взвалил на себя задачу доказать, что пуэрториканцы могут быть приличными людьми... и доказал, погибнув при задержании преступника-пуэрториканца.
  • Карл Капек (в других переводах Кэпек) — высокий светловолосый мужчина. Упоминается в 9-м романе [’Til Death], но как действующий персонаж появляется в 21-м [Fuzz].
  • Ди Мэо (в других переводах Ди-Мэо, Ди Мио, Ди Маэо) — упоминается в 9-м [’Til Death] и 10-м [King’s Ransom] романах, но как действующий персонаж появляется в 14-м [Lady, Lady I Did It].
  • Александр Дельгадо — пуэрториканец. Впервые появляется в 24-м романе [Hail, Hail the Gang’s All Here].
  • Такаши (Тэк, Тэкс) Фудживара — самый молодой детектив в участке, появляется в 39-м романе [Ice].
  • Мериуезер — ветеран в полиции, детектив, собирающийся на пенсию, упоминается вместе с детективом Ливайном в 24-м романе [Hail, Hail the Gang’s All Here].
  • Майкл Риардон - светловолосый белокожий и один из лучших работников в участке, жил с женой Мэй и имел двое детей - Мики и Кэти, также есть неназванный брат, Девид Фостер - черноволосый темнокожий, вообще очень добросовестный человек, из семьи осталась мать с которой он жил и которой рассказывал о том как проходит его служба в полиции, Хэнк Буш - рыжеволосый недовольный язвенник, но результативный работник, у него была жена Алиса. погибшие детективы из 1-го романа [Cop Hater].

Детективами участка командует лейтенант Питер Р. Бернс (в других переводах Бирнс, Барнс) — плотный, мускулистый, невысокий мужчина с крепко посаженной, круглой, слегка седой головой, с маленькими глубоко посаженными голубыми глазками; патрульными участка командует капитан Джон Маршалл Фрик, краснолицый пожилого возраста мужчина. Единственный раз упоминаются заместитель лейтенанта Питера Р. Бернса некий Линч (возможно намёк на Суд Линча ) в 1-м романе [Cop Hater], а также дежурный лейтенант Френк в 14-м романе [Lady, Lady I Did It].

Постоянный персонаж цикла — глухонемая жена детектива Кареллы — Тедди (Теодора), в девичестве Франклин.

Также постоянно появляются: начальник 87-го участка капитан Джон Маршалл Фрик; заведующий канцелярией Альф (Альфред Бенджамин) Мисколо; дежурный сержант Дейв Марчисон (в других переводах Мэрчисон, Мурчисон; тучный мужчина 50 с лишним лет); детектив особой части штабного дивизиона Эйлин Берк (в других переводах Айлин Бэрк, Бурк; невысокая (меньше 170 см) рыжеволосая ирландка с маленьким носиком, зелёными глазами, с длинными, стройными, очень красивыми ногами; работает в качестве "подсадной утки"); начальник криминалистической лаборатории лейтенант (с 31-го романа [Long Time No See] — капитан) Сэм (Сэмюэль Айзик) Гроссман (рослый человек с грубыми чертами лица и большущими руками, с простодушными голубыми глазами, в очках без оправы; больше напоминает фермера из Новой Англии, нежели учёного); технический сотрудник лаборатории Питер Крониг; специалист лаборатории Маршалл Дэйвис; младший медэксперт Пол Блейни (в других переводах Поул, Блэни; маленький плотный человек с чёрными усами торчком и фиолетовыми глазами; твёрдо убеждён в том, что ему как младшему эксперту всегда подсовывали для вскрытия наиболее изуродованные трупы); детективы из отдела по расследованию убийств Моноган (в других переводах Монохэн, Моногэн, Манаган) и Монро (в других переводах Монроу), Форбс и Фелпс [обе пары детективов сравниваются с Траляля и Труляля из книги Алиса в Зазеркалье ]; детектив Олли Уикс по кличке Толстяк (в других переводах Толстый, Жирный, Викс; полный и чуть пахнущий потом, с животом, свисающим над поясом) из 83-го полицейского участка; Фанни Ноулс (в других переводах Ноулз), экономка Кареллы и няня его детей; невеста детектива Клинга Клер Таунсенд.

Периодически появляется осведомитель Кареллы Дэнни Джимп (в других переводах Дэнни Гимп или Хромой Дэнни), а также осведомитель Фэтс Доннер (в других переводах Толстяк Доннер; необыкновенно толстый любитель турецких бань).

В нескольких романах появляется организатор сложных преступлений по прозвищу Глухой [The Heckler (12-й); Fuzz (21-й); Let's Hear It for the Deaf Man (25-й); Eight Black Horses (37-й); Mischief (44-й); Hark! (53-й)].

В романах постоянно упоминается, что в 87-м участке работают 16 детективов. Всего же сотрудников полиции в участке работает 227 человек: 1 капитан , 2 лейтенанта , 22 сержанта , 16 детективов , 186 патрульных . Иногда подчёркивается что детективы 3-го, 2-го, 1-го рангов выше по званию чем сержант, хотя в современных США это не так, и звания в некоторых штатах приравнены к капралу , либо же условно приравнены к офицеру полиции (рядовому патрульному, переквалифицированному на работу дознавателя ). В 9-м романе [’Til Death] впервые перечисляются все детективы, работающие на данный момент: Карелла, Хоуз, Клинг, Майер, О`Брайен, Уиллис, Браун, Мередит, Капек, Филдз, Ди Мио, Левин, Александер, Паркер, Казукян, Мастерсон.

Всего было выпущено 54 романа и несколько рассказов о 87-м участке.

Произведения цикла

Название (перевод на русский) Название (оригинал на англ.) Год Описание
1 Ненавидящий полицейских Cop Hater 1956 Др. названия: Ненавистник полицейских (1991); Охота на сыщиков ( А.А.Обухов , 1991); Охота на полицейских ( А.Пахотин , 1992); Истребитель полицейских (1992); Охота на полицейских (Н.Алтухова, 1993); Кто ненавидит полицейских (1995); Убийца ненавидит полицейских (О.Юрьева, 2001); Ненавидящий копов; Человек, ненавидевший полицейских; Личный враг полицейских; Ненавижу копов; Из ненависти; Жара (не путать с 34-м романом Heat); Охота на полицию
2 Грабитель The Mugger 1956 Другое название: Изверг
3 Сбытчик The Pusher 1956 Другие названия: Толкач; Дилер; Торговцы наркотиками; Героиновая петля
4 Мошенник The Con Man 1957 Другие названия: Мошенники; Афера; Жулик
5 Выбор убийцы Killer’s Choice 1957 Другие названия: Убийство в винном магазине; Американский детектив; Кто убийца?
6 Расплата убийцы Killer’s Payoff 1958 Другие названия: Плата за убийство; Плата за шантаж; Воздаяние убийце ; Награда киллера
7 Убийца леди Lady Killer 1958 Другие названия: Покушение на Леди; Леди, Вас убьют; Та самая леди; Полицию предупредили
8 Способ убийства Killer’s Wedge 1959 Другие названия: Убийство в запертой комнате; Клин; Клинья смерти; Роковой клин; Убийцы первый шаг; Требуется жертва; Вдова Додж
9 До самой смерти ’Til Death 1959 Другие названия: Лишь смерть нас разлучит; Пока смерть не разлучит нас
10 Выкуп Кинга King’s Ransom 1959 Другие названия: Выкуп; Цена спасения; Большой куш
11 Протяни ребятам руку Give the Boys a Great Big Hand 1960 Другие названия: Тайна Тюдора; Валентинов день; По отрубленной руке...; Роковой подарок; Давайте поаплодируем мальчикам
12 Хохмач The Heckler 1960 Другие названия: Шутник; Арифметика убийства; Крикун; Заноза
13 Смотри, как некоторые умирают See Them Die 1960 Другие названия: Смотри, как они умирают; Они должны умереть; Пусть умрут
14 Предрассветный час (рассказ) The Empty Hours 1960 Другие названия: Под утро; Перед рассветом
15 Буква на стене (рассказ) J 1961
16 Леди, леди, это я! Lady, Lady I Did It 1961 Другое название: Леди, я сделал это
17 Метель (рассказ) Storm 1962 Другое название: Буря, любовь и смерть
Предрассветный час The Empty Hours 1962 Сборник из трёх рассказов: Предрассветный час, Буква на стене, Метель
18 Такова любовь Like Love 1962 Другие названия: Например, любовь; Типа любовь; Закон вероятности; Любовь, любовь
19 Десять плюс один Ten Plus One 1963
20 Топор Ax 1964 Другие названия: Январь – тяжёлый месяц; Человек, который был рядом; Охота за призраком
21 Тот, кто медлит He Who Hesitates 1964 Другие названия: Нерешительный; Тот, кто колеблется; Тот, который колеблется; Цена сомнения; Тот, кто сомневается
22 Кукла Doll 1965 Другие названия: Куколка; Игрушка
23 80 миллионов глаз 80 Million Eyes 1966 Другое название: На глазах у сорока миллионов
24 Легавые Fuzz 1968 Другие названия: Ищем глухого террориста; Мёртвое ухо
25 Дробовик Shotgun 1969 Другие названия: Ружьё; Двойное убийство; Тайна голубого кинжала
26 Головоломка Jigsaw 1970 Другое название: Собрать головоломку
27 Привет, привет! Вся банда здесь! Hail, Hail the Gang’s All Here 1971 Другие названия: Всем стоять, ребятки! Полиция!; Будни; Обычная работа; Банда в городе; Детективы (из 2 частей: Ночное дежурство и Дневное дежурство)
28 Сэди, когда она умерла Sadie When She Died 1972 Другие названия: Когда умерла Сэди; Сэди после смерти; Сэди; Рождественский подарок; Убить Седди
29 Послушаем за Глухого! Let’s Hear It for the Deaf Man 1973 Другие названия: Послушаем, что скажет Глухой; Услышать глухого; Загадка Глухого
30 Непогрешимый предводитель Hail to the Chief 1973 Другие названия: Привет шефу! ; Ура, наш вождь! Недоступна в электронном виде.
31 Бабки Bread 1974 На русский язык не переводился
32 Кровное родство Blood Relatives 1975
33 Пока оба живы So Long as You Both Shall Live 1976 На русский язык не переводился
34 В долгой тьме Long Time No See 1977 Другие названия: Ночные кошмары; Давненько не виделись
35 Калипсо Calypso 1979 На русский язык не переводился
36 Призраки Ghosts 1980 На русский язык не переводился
37 Жара Heat 1981 Другое название: Жара, духота и жадность
38 Лёд Ice 1983 Другое название: Ледок
39 Удар молнии Lightning 1984 Другое название: Молния
40 Восемь чёрных лошадей Eight Black Horses 1985
41 Отрава Poison 1987
42 Хитрости Tricks 1987 На русский язык не переводился
43 Колыбельная Lullaby 1989
44 Вечерня Vespers 1990
45 Вдовы Widows 1991
46 Поцелуй Kiss 1992
47 Озорство Mischief 1993
48 И на всём протяжении дома And All Through the House 1994 Переработано из рассказа 1984 года, на русский язык не переводился
49 Смерть по ходу пьесы Romance 1995 Другое название: Романтика
50 Ноктюрн Nocturne 1997 На русский язык не переводился
51 Большой злобный город The Big Bad City 1999 На русский язык не переводился
52 Последний танец The Last Dance 2000 На русский язык не переводился
53 Деньги, деньги, деньги Money, Money, Money 2001 На русский язык не переводился
54 Книга Толстяка Олли Fat Ollie’s Book 2002 На русский язык не переводился
55 Злопастный Брандашмыг The Frumious Bandersnatch 2003 Название — строчка из стихотворения Бармаглот , на русский язык не переводился
56 Слушайте! Hark! 2004 На русский язык не переводился
57 Обманщики Fiddlers 2005 На русский язык не переводился

Рассказы

  • 1984 — И на всём протяжении дома / And All Through the House
  • 2003 — Любовь или деньги / Love Or Money
  • 2005 — Обычная ненависть / Merely Hate

Сборники, включающие фрагменты о женщинах из романов цикла

  • 1988 — McBain’s Ladies: The Women Of The 87th
  • 1989 — McBain’s Ladies, Too

Экранизации

Ссылки

  • (англ.)

Same as 87-й полицейский участок