Юридический перевод
— это
перевод
текстов, относящихся к области
права
и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Иногда юридический перевод считают особым видом
технического перевода
.
Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
-
перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
-
перевод договоров (контрактов)
-
перевод юридических заключений и меморандумов
-
перевод
апостилей
и нотариальных свидетельств
-
перевод учредительных документов
юридических лиц
-
перевод доверенностей
Требования к юридическому переводчику
Юридические
документы
и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста
договора
могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного
иска
.
Трудности юридического перевода
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит своё отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
Использование рабочих источников информации
В качестве
рабочих источников информации
переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.
При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.
Редактирование в юридическом переводе
Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно
юристом
.
Некоторые рекомендуемые словари
-
-
Гамзатов М. Г.
Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. — М.: Р.Валент,
ISBN 5-288-03059-6
-
Баскакова М. А.
Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
ISBN 5-279-02219-5
-
Некоторые пособия по юридическому переводу
-
Алимов В. В.
Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с.
ISBN 5-484-00158-7
-
Власенко С. В.
Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 с.
ISBN 5-466-00145-7
-
Гамзатов М. Г.
Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с.
ISBN 5-8465-0302-0
-
Томсон Г. В.
Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 с.
ISBN 5-478-00046-9
См. также
Примечания
-
Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода. // Коллегия. — № 1/2. — 2005. — С. 57-59.
Литература
-
Атабекова А. А.
Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с.
-
Атабекова А. А.
Юридический перевод в междисциплинарном контексте. — Монография. — М.: Юнити Дана, 2011. — 131 с.
-
Атабекова А. А.
Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня. – 2011. — №8.— С.73-77.
-
Атабекова А. А.
Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация. - Наука и бизнес: пути развития. - 2011.- №6 – С.85-89
-
Атабекова А. А., Василенко Л.Ю.
Аргументация в тексте судебного решения и её восприятие: эксперимент с участием не носителей языка. - Перспективы науки.– 2011.- №11. - С.98-102
-
Атабекова А. А., Сысоева И.А.
Иностранный язык в развитии общекультурных и профессиональных компетенций специалистов юридического профиля. - Образование. Наука. Научные кадры. - 2010.- №4.
-
Власенко С. В.
Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М.: МГИМО(У), 2005. — С. 129—140.
-
Гамзатов М. Г.
Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с.
ISBN 5-8465-0302-0
-
Осакве, Кристофер
.
Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. — 2011. — № 2 (19) . — С. 61-65 .
-
Atabekova A.
A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.- Proceedings of the 6th International AELFE Conference. — Lisboa, 2007. — pp. 465–468.
-
.
-
(недоступная ссылка)
.
-
Muegge, Uwe
. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.
-
Nielsen, Sandro.
The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. — Gunter Narr, 1994.
-
Nielsen, Sandro.
Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries //
Lexicographica. International Annual for Lexicography, 16/2000. — pp. 152–168.
-
.
Ссылки