Interested Article - Сказка про кота, который жил миллион раз

« Сказка про кота, который жил миллион раз » ( яп. 100万回生きたねこ Хякуманкай икита нэко ) — детская книжка с картинками японской писательницы (яп.) (. Вышла в 1977 году в издательстве « Коданся », став очень популярной в Японии и выдержав десятки переизданий.

Переводилась на китайский ( кит. 活了一百万次的猫), корейский ( кор. 100만 번 산 고양이), английский , французский языки. В русском переводе Юрия Коваля книга была опубликована «Детгизом» в 2011 году .

Сюжет

Главный герой книги — полосатый кот , который жил миллион раз у разных людей, каждый из которых любил его и сожалел о его смерти. Он жил и у короля, и у моряка, и у циркового фокусника, и у вора, и у старушки, и у маленькой девочки. Однако сам он не испытывал большой симпатии ни к кому из хозяев. Больше всех он любил себя.

В одной из своих жизней он стал вольным котом и уже никому не принадлежал. Все кошки хотели выйти за него замуж, но он никому не отдавал предпочтения. А однажды он встретил белую кошечку, которая не выказывала к коту особого интереса. Он понял, что не может жить без неё и остался с ней навсегда.

У кота и кошки родилось много котят. Теперь кот любил их и кошку больше себя. Котята выросли и разошлись. Кошка состарилась и умерла. Вскоре от горя умер и кот. Больше он не возрождался к жизни.

Русский перевод

Профессор Я́суко Танака, японская русистка , познакомила Ёко Сано с творчеством Юрия Коваля, показав ей книги Коваля с иллюстрациями Татьяны Мавриной . В свою очередь, Юрий Коваль уже имел опыт перевода японских авторов, в 1994 году публиковались стихи Митио Мадо в его переводе . Его заинтересовало творчество Ёко Сано и в последний год жизни он работал над переводом сказки про кота. Хотя Ёко Сано и Юрий Коваль планировали встретиться в России, это не произошло из-за смерти Коваля в 1995 году . Перевод сказки был опубликован в 1995 году в журнале «Урания» в виде приложения к мемориальной статье Натальи Ермильченко о Ковале .

В 2010 году умерла Ёко Сано. Перевод её книги про кота, с оригинальными иллюстрациями, вышел в издательстве « Детгиз » уже после её смерти, в 2011 году (имя автора в этом издании было передано как Йоко ). В книге два послесловия — «Об авторе этой книги» Ясуко Танаки и «Писатель настоящего времени» (о Юрии Ковале) Александра Етоева. В журнале « », посвящённом Ковалю, Ольга Мяэотс так отозвалась о его переводе :

Пожалуй, в этой книжке повторилось то чудо «созвучия», которое случилось в книжках Коваля и Мавриной. Мастерства и чуткости переводчика хватило на то, чтобы, сохранив японскую мелодию, сделать её органично созвучной русскому читателю. Мы не чувствуем в книжке «иноземности», но в ней сохранено дополнительное измерение, словно взгляд издалека, который помогает нам ярче, острее, внимательнее прочесть эту мудрую притчу.

Дополнительные факты

  • В последней серии аниме « Cowboy Bebop » главный герой пересказывает сюжет сказки про кота.

См. также

Примечания

  1. Sano Yoko. The Cat That Lived a Million Times. / Translated by Judith Carol Huffman. Introduction by James L. Huffman. Honolulu: University of Hawaii Press, 1998. ISBN 0-8248-2098-3
  2. Sano Yôko. Le Chat aux millions de vies. / Traduit par Mina Ozawa et Corinne Quentin. Picquier, Collection Picquier Jeunesse, 2009. ISBN 2-8097-0130-2
  3. Сано, Йоко. Сказка про кота, который жил миллион раз / Пер. с яп. Ю. Коваля; Ил. авт. — Санкт-Петербург: Детгиз, 2011. — 34, [5] с. : цв. ил., портр., цв. портр.; 23х25см. ISBN 978-5-8452-0438-7
  4. Мадо Мичио. Листок в собственной раме: стихи; вольн. пер. с япон. и предисл. Ю. Коваля // « Мурзилка ». — 1994. — № 8. — С. 22—23.
  5. Ёко Сано. Сказка про кота, который жил миллион раз; пересказ с япон. Ю. Коваля // Урания. — 1995. — № 6. — С. 51—52.
  6. Ольга Мяэотс. Последняя сказка: Сказка про кота, который жил миллион раз // (недоступная ссылка) . — С. 41—42.

Ссылки

Same as Сказка про кота, который жил миллион раз