Мария Франциска Пяти Ран Господних
- 1 year ago
- 0
- 0
«Мельницы ( жернова́ ) Господни мелют медленно, но верно (неумолимо)» — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.
В английской культуре выражение получило широкое распространение благодаря стихотворению Г. У. Лонгфелло «Воздаяние» ( англ. Retribution) из цикла двустиший «Поэтические афоризмы» ( англ. Poetic Aphorisms), впервые появившегося в авторском сборнике поэта «Башня в Брюгге и другие стихотворения» ( англ. The Belfry of Bruges and Other Poems ; 1845) :
Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small;
Though with patience he stands waiting, with exactness grinds he all.
Известны современные переводы этого стихотворения на русский язык, разбивающие две длинные строки на несколько:
Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно всё.
Перевод Якова Фельдмана
Медлят жернова Господни,
Да мелка идёт мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.
Перевод Аркадия Кабалкина
В первоиздании Лонгфелло происхождение именно этого двустишия никак не комментировалось, но уже в XIX веке было известно, что оно представляет собой перевод двустишия немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау «Господне возмездие» ( нем. Göttliche Rache) из вышедшей в 1654 году книги «Немецкие эпиграммы, три тысячи» ( нем. Deutscher Sinngedichte drei Tausend) :
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein.
( М. И. Михельсон даёт подстрочный перевод: «Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко. / Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью всё возмещает» .)
В то же время одновременно с Логау Джордж Херберт включает фразу «Божья мельница мелет медленно, но наверняка» ( англ. God’s Mill grinds slow, but sure) в свой сборник пословиц и поговорок мира «Дротики мудрости» ( лат. Jacula Prudentum ; 1652) .
Первоисточником для Логау и Херберта должен был послужить один стих из книги древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика «Против учёных» ( лат. Adversus Mathematicos): греч. Οψε θεων αλεουσι μύλοι , αλεουσι δε λεπτά (имели хождение латинские переводы: Est mola tarda Diis, verum molit illa minutim или Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter ) — философ цитирует эту строчку в качестве гномы , народной мудрости: «следующим образом говорится в народе: Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко » .
Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним :
…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.) — (Пер. Л. А. Ельницкий).