Interested Article - Гимн Канады
- 2020-06-15
- 1
«O Canada» ( англ. ) или «Ô Canada» ( фр. ) — гимн Канады . Так как в стране два государственных языка ( английский и французский ), есть две официальные версии канадского гимна. На территории Нунавут принята также официальная версия на местном языке инуктитут , которая поётся наряду с английской и французской версиями.
История
Впервые канадский гимн был исполнен 24 июня 1880 года в Квебеке оркестром под управлением Жозефа Везина . Тогда он представлял собой песню на французском языке, которая называлась «Песня нации» ( фр. Chant National). Оригинальная версия песни была написана двумя жителями Квебека : К. Лавалле (музыка) и А-Б. Рутье (слова). В 1908 году учитель и юрист из Монреаля написал для песни оригинальный текст на английском языке, который не является переводом французского оригинала. С тех пор текст английского варианта изменялся неоднократно, в то время как французский вариант продолжает исполняться в неизменном виде.
В официальной обстановке песня дважды была исполнена 31 июля 1929 года по случаю 60-летнего юбилея объединения канадских провинций . Де-факто песня стала гимном страны в 1939 году, однако официальный статус гимна получила лишь 27 июня 1980 года через три дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека) и за три дня до празднования Канадского национального праздника . До этого времени официальным гимном считался британский гимн « God Save the Queen », в качестве неофициального гимна использовалась также патриотическая песня « The Maple Leaf Forever » .
31 января 2018 года английский текст гимна был изменён, текущая версия не содержит дискриминации по половому признаку.
Официальный текст гимна
Официальный английский текст
|
|
Примечание: В июне 2016 года парламент страны утвердил изменение третьей строчки гимна, которая теперь звучит следующим образом: True patriot love in all of us command , то есть all thy sons (всех твоих сыновей [потомков]) было заменено на all of us (всех нас [потомков]). Причиной замены стало желание упоминания всех гендеров в тексте гимна. В июле 2017 года этот законопроект был внесён в Сенат. 31 января 2018 года законопроект был принят в третьем чтении.
Официальный французский текст с официальным английским переводом
|
|
Литературные переводы на русский язык
- Перевод Александра Пахотина
- Канада! Ты — дом наш, родная земля!
- Мы — дети твои, и мы любим тебя.
- С восторгом глядим, как ты гордо растешь.
- Свободной и сильной по жизни идешь.
- На страже твоей мы повсюду стоим.
- О Боже, свободу Канады храни!
- Канада! На страже твоей мы стоим.
- Канада! Границы твои отстоим.
- Канада! Тебя мы навек сохраним.
- Перевод Джона Вудсворта
- О Канада! Ты наша родина!
- Любовь к тебе во всех твоих верна!
- Навсегда твоё сияние,
- Ты Севера звезда!
- И со всех сторон, о Канада,
- Стоим мы за тебя!
- Да будешь ты навек славна!
- О Канада, Стоим мы за тебя!
- О Канада, Стоим мы за тебя!
Примечания
- (неопр.) . Дата обращения: 10 ноября 2005. 22 февраля 2020 года.
- Helmut Kallmann, Gilles Potvin. (англ.) . The Canadian Encyclopedia (7 февраля 2018). Дата обращения: 1 марта 2023. 3 декабря 2013 года.
Ссылки
- от 26 февраля 2016 на Wayback Machine (англ.)
- 2020-06-15
- 1