Interested Article - Окагами

Окагами ( яп. 大鏡, «Великое зерцало») — японское историческое повествование, литературный памятник в жанре , написанный, по разным версиям, около 1119 года . Автор произведения точно неизвестен, однако специалисты сходятся на том, что он определённо был мужчиной и принадлежал к придворной аристократии, вероятнее всего относился к роду Минамото , Фудзивара или Оэ. В отличие от более ранних исторических произведений, написанных либо на китайском языке , либо на камбуне , «Окагами» написано на японском языке , преимущественно хираганой .

«Великое зерцало» состоит из 6 свитков и содержит жизнеописания императоров и чиновников с 850 по 1025 гг. — период расцвета власти рода Фудзивара . Произведение соединяет в себе китайскую историографическую традицию, восходящую к « Историческим запискам » Сыма Цяня с более свободной японской повествовательной традицией моногатари эпохи Хэйан . Текст «Окагами» иногда неточен как исторический источник, важнейшие исторические события могут опускаться или только упоминаться, а основной упор делается на художественном описании жизни исторических личностей. Главное внимание автора сконцентрировано на демонстрации величия Фудзивара-но Митинага , одной из наиболее выдающихся личностей из рода Фудзивара .

«Окагами» и три другие «зерцала» (鏡 кагами , по-другому читается кё ): , и — вместе называются ( яп. 四鏡 четыре зеркала ).

Структура и сюжет произведения

Структура «Окагами» во многом напоминает структуру « Исторических записок » Сыма Цяня и состоит из вступления, биографий императоров, жизнеописаний чиновников, рассказа о роде Фудзивара и рассказов о старых временах.

Начинается «Великое зерцало» со вступления, в котором описывается встреча двух старцев в храме Унрин-ин (雲林院), в котором собралось множество людей для того, чтобы послушать церемонию объяснения « Лотосовой сутры ». Одному из старцев, по имени Оякэ-но Ёцуги, 190 лет, а второй, Нацуяма-но Сигэки, на десять лет моложе. Именно эти старцы и рассказывают о прошлом, а ещё один человек, задаёт вопросы, вставляет свои комментарии и рассказывает другие версии историй. Такая диалогическая форма повествования позволяет объединить и упорядочить разнородные элементы и сделать повествование более плавным и непрерывным, оправдать резкие переходы между темами, а также даёт возможность добавить в рассказы старцев мнения и оценки.

После вступления следует первый раздел — «повествование об августейших исторических поколениях»: 14 жизнеописаний японских императоров начиная с императором Монтоку , при котором род Фудзивара пришел к власти, и до императора Го-Итидзё . Тон императорских биографий весьма официальный, информативная часть преобладает над художественной. Этот раздел переходит в своеобразное «второе введение», в котором старцы отвлечённо размышляют различных вещах, таких, как образ зеркала, значение рода и преемственности власти, судьба мира и людей.

После этого идёт «повествование о министрах»: биографии 20 высших чиновников из рода Фудзивара . Данный раздел хронологически совпадает с первым, но акцент смещен на другие действующие лица. Эта часть памятника куда более обширная и литературная, чем биографии императоров.

Далее следует третий раздел — "Повести о клане То: " (То: — китайское чтение иероглифа 藤 — «фудзи», глициния, входящего в название рода Фудзивара ). Эта часть также совпадает с первыми двумя по хронологическим рамкам, рассказывая ту же историю в третий раз. Здесь кратко представлена история дома Фудзивара в целом, начиная с основателя рода — Фудзивара-но Каматари . В этом разделе представлены только важнейшие события в жизни рода, многие члены клана только бегло упоминаются.

Четвёртый раздел называется «Истории старых времен». Старцы повествуют о событиях, которые они сами видели и слышали, рассказывают истории создания знаменитых храмов, анекдоты и занимательные случаи, цитируют множество известных стихотворений из различных антологий, описывают разнообразные празднества и церемонии.

Переводы

На английский язык произведение переводилось два раза:

  1. Джозефом К. Ямагива ( 1967 год )
  2. Хелен Крейг Маккалоу ( 1980 год )

На русский язык произведение переведено в 2000 году Е. М. Дьяконовой .

См. также

Литература

  • Окагами — Великое зерцало / перевод Е. М. Дьяконовой. — СПб : Гиперион, 2000. — 288 с. — ISBN 5-89332-027-1 .
  • Горегляд В. Н. Японская литература VIII—XVI вв.: Начало и развитие традиций. — 2-е изд. — СПб . : Петербургское Востоковедение, 2001. — 400 с. — ISBN 5-85803-076-9 .

Примечания

  1. Горегляд В. Н. Японская литература VIII—XVI вв.: Начало и развитие традиций.. — 2-е изд.. — СПб : Петербургское Востоковедение, 2001. — С. 185. — 400 с. — ISBN 5-85803-076-9 .
  2. The Ōkagami: A Japanese Historical Tale, translated by Joseph K. Yamagiwa, with a foreword by Edwin O. Reischauer. — London: George Allen and Unwin Ltd, 1967. — 488 с.
  3. Ōkagami: The Great Mirror: Fujiwara Michinaga (966-1027) and His Times - A Study and Translation. — Princeton, NJ: Princeton University Press, 1980. — 381 с. — ISBN 978-0691064192 .
  4. Окагами — Великое зерцало / перевод Е. М. Дьяконовой. — СПб : Гиперион, 2000. — 288 с. — ISBN 5-89332-027-1 .


Same as Окагами