Векслин, Носон-Бер Залманович
- 1 year ago
- 0
- 0
Ле́в За́лманович Э́йдлин ( 23 декабря 1909 [ 5 января 1910 ], Чернигов , Российская империя — 28 октября 1985 , Москва , СССР ) — советский синолог и переводчик китайской литературы , доктор филологических наук (1969), профессор .
Отец был ремесленником . Получив необходимый тогда для поступления в институт стаж работы на заводе и специальность рабочего- металлиста , в 1933 году Л. Эйдлин стал студентом Московского дирижаблестроительного института . Успешно проучившись два года, поступил в Московский институт востоковедения на китайский сектор. Окончил институт в 1937 году, заслужив при этом диплом I степени. Ученик академика В. М. Алексеева , всю жизнь уважал своего учителя, был предан ему и приложил много сил для сохранения и распространения светлой памяти о нём . Во время Великой Отечественной войны работал в Военном институте иностранных языков Красной Армии заведующим кафедрой китайского языка. В 1943 году защитил диссертацию на степень кандидата филологических наук по теме «Четверостишия Бо Цзюйи» .
С 1956 работал в , с 1961 — в Институте востоковедения АН СССР . В 1969 году защитил диссертацию на степень доктора филологических наук по теме «Тао Юаньмин и его стихотворения», подготовленную в 1967 году .
Известен переводами китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», таких авторов как Тао Юаньмин , Ли Бо , Гао Ши , Цэнь Шэнь , Ду Фу , Бо Цзюй-и , и др. Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствие чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке.
Умер 28 октября 1985 года. Прах захоронен в колумбарии на Ваганьковском кладбище .
Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами .