Ветер в ивах (мюзикл)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Ветер в ивах» ( англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма . Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.
Сказка повествует о жизни и приключениях четырёх персонажей : дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук и мистер Тоуд (жаба) (в переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб).
В 2014 году на основе повести Джулиан Феллоуз поставил одноимённый мюзикл .
Однажды мистер Крот выбирается наружу из своего подземного дома и попадает на поверхность земли, в удивительный для него мир, где царят солнечный свет и свежий летний воздух, а рядом течёт река. Мистер Крот заводит себе новых друзей — водяную крысу по имени мистер Рэт, мистера Барсука и мистера Жаба — богатую и самодовольную жабу, местного дворянина. Крот наслаждается открывшейся перед ним новой жизнью. Сказочное лето сменяется сказочной осенью. И однажды он замечает свой собственный дом, старый, давно покинутый (всё это время мистер Крот жил у добродушного мистера Рэта), но уютный и любимый, разделивший с ним былое одиночество. Мистер Рэт помогает другу обустроить этот домик и даже устраивает там рождественский вечер, пригласив в гости мышат, певших под окном рождественские песни.
Мистер Жаб покупает себе автомобиль. Но, став фанатом быстрой езды, он разбивает его, а потом один за другим приобретает себе новые — после каждой очередной аварии. Возмущённые его недостойным поведением и шумным образом жизни, друзья пытаются исправить его. Они любят мистера Жаба (Жабби), несмотря на его надменный и заносчивый характер, и очень долго мучаются над его перевоспитанием. Но Жаб не справляется с охватившей его автомобильной манией и похищает чужую машину, из-за чего оказывается приговорённым к двадцати годам лишения свободы. Добрая дочь тюремщика понимает, что перед нею не опасный злоумышленник, а глупый, ветреный, но по-своему милый жаб, и помогает ему сбежать. После этого мистер Жаб переживает череду забавных приключений, попадает в ряд комичных переплётов: погоня на паровозах, встреча с хозяйкой конной баржи , кража её лошади, продажа её цыганам…
По возвращении он узнаёт, что его поместье — Жабсхолл — захвачено преступной бандой хорьков и горностаев — обитателей Тёмного Бора, наводившего страх на жителей Реки. Но храбрость и умный план помогают Барсуку, Кроту, Рэту и Жабу отбить усадьбу. Мистер Жаб задаёт вечеринку в честь своего возвращения домой. Неожиданно для друзей он вдруг отказывается читать пафосные, самохвальные стихи и произносить себе речи-панегирики, бывшие у него прежде в обычае. Он начинает исправляться и становится добропорядочным, почтенным дворянином, добрым другом.
Книга полна очарования природой, родным домом, дальними краями. Автор создаёт чудесный мир, где время идёт своей неторопливой поступью, меняются времена года, и каждое из них приносит свои прелести. В этой книге природа меняет героев и учит их мудрости. Большинство действующих лиц — животные, но автор выводит довольно реалистичную картину нравов английского общества конца XIX — начала XX вв.
Первое издание книги содержало только текст с единственной иллюстрацией на обложке, автором которой был Грэм Робертсон. В последующие годы книга выдержала десятки переизданий, из которых следует отметить иллюстрированные Полом Брэнсомом (1913), Нэнси Барнхарт (1922), Вайндхемом Пэйном (1927), Эрнестом Шепардом (1931), Артуром Рэкемом (1940), (1966), (1966), (1980), Скотом Макковеном (2005) и Робертом Ингпеном (2007).
Иллюстрации Пола Брэнсома к изданию 1913 года:
В СССР книга появилась в 1985 году, когда в киевском издательстве «Молодь» вышел в свет перевод на украинский язык Вячеслава Вишневого под заглавием «Вітер у верболозі» . В 2008-м сказка выпущена в переводе Анатолия Сагана под названием «Вітер у вербах» тернопольским издательством «Навчальна книга — Богдан».
В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке . В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями (о преимуществах этого перевода говорит, в частности, Олег Лекманов ). В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина . Существует также перевод Леонида Яхнина [ источник не указан 609 дней ] [ значимость факта? ] . В 2017 году в московском издательстве «Нигма» опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.
В 1981 году в свет вышла книга английского писателя Джэйна (Джеймса) Нидла «Wild Wood», которая являлась пересказом оригинальной истории Грэма с точки зрения рядовых обитателей Дикого леса.
Английский писатель Уильям Хорвуд в своей тетралогии «Tales of the Willows» также продолжил приключения героев сказки Грэма. В цикл входят произведения: «The Willows in Winter» (1993), «Toad Triumphant» (1995), «The Willows and Beyond» (1996), «The Willows at Christmas» (1999).
В 1958 году «Ветру в ивах» Кеннета Грэма была присуждена премия « Полка Льюиса Кэрролла », которой награждают книги, достойные находиться на одной полке с «Алисой в Стране чудес» и «Алисой в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.