Interested Article - Ромадзи
- 2021-10-17
- 1
Ромадзи ( яп. ローマ字 ⓘ , букв.: «римские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности , созданных для записи слов японского языка латиницей .
Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро ; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.
Существует несколько систем латинизации . Основными считаются система Хэпбёрна , кунрэй-сики ( ISO 3602) и нихон-сики ( ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии ) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка .
Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро: мадзи в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи [ источник не указан 470 дней ] .
Развитие ромадзи
Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 году японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики , за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание Нихон но котоба , которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba».
После изгнания христиан из Японии в начале XVII века , ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века , когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.
Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от кандзи и использовать вместо них ромадзи или кану, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи. Позже, в начале XX века , некоторые учёные разработали слоговые азбуки, знаки которых происходили из латинского алфавита. Эта идея была ещё менее популярной.
Современные системы
- Система Хэпбёрна основывается на фонологии английского языка и поэтому даёт для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Она была объявлена Американским Государственным стандартом латинизации японского языка (так называемая пересмотренная система Хэпбёрна), однако статус стандарта был отозван 6 октября 1994 года . Сегодня эта система является наиболее часто употребляемой латинизацией. Японские школьники при изучении латинского алфавита одновременно изучают систему Хэпбёрна.
- Нихон-сики — наиболее старая и наименее используемая среди систем. Она строится на японской фонологии и строго следует слоговому порядку японской азбуки, и поэтому является одной из немногих систем, при помощи которых можно восстановить исходное японское написание по транслитерированному. Кроме того, она является стандартом ISO 3602 Strict.
- Кунрэй-сики представляет собой несколько изменённый вариант нихон-сики. В ней отражена разница между написанием знаков каны и их современным прочтением. Например, в слове かなづかい канадзукай звук づ дзу является озвончённым звуком つ цу (что обозначается значком ゛, который называется « нигори »). Однако в японской азбуке есть другой знак , который читается так же — ず дзу . В системе Хэпбёрна и кунрэй-сики это различие игнорируется, и слово записывается в соответствии с произношением («kanazukai»), в то время как в нихон-сики соблюдается орфография и слово пишется как «kanadukai». Кунрэй-сики является стандартом, признанным японским правительством и ISO (ISO 3602). Кунрэй преподаётся в четвёртом классе школы.
Нестандартная латинизация
Кроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими. Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода ).
Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:
- — система транслитерирования, предназначенная для преподавания японского языка и жёстко привязанная к его фонетике. Каждый её символ обозначает строго одну фонему японского. В отличие от других нестандартных латинизаций, JSL является именно чётко структурированной системой, её разработала Элеанора Джорден для своей книги «Japanese: The Spoken Language» ( 1987 ), по названию которой система и получила наименование.
- — способ записи японского латиницей, используемый различными IME (редакторами способов ввода) и текстовыми редакторами для ввода японских слов при помощи стандартной QWERTY -клавиатуры. В отличие от остальных систем, для записи японского слова в вапуро достаточно букв латинского алфавита из кодировки ASCII (то есть в нём не используются диакритические знаки). Вапуро не является чёткой системой, так как в нём допускаются разные способы транслитерирования одних и тех же знаков. Слово вапуро — аббревиатура от ва: до пуро сэсса: — «word processor», то есть «текстовый процессор».
Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō ), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках.
Также можно встретить следующие способы латинизации:
- oh для обозначения おお (чаще) или おう ( ō в системе Хэпбёрна). Иногда такую латинизацию называют «паспортный Хэпбёрн», так как Министерство иностранных дел Японии разрешило (но не сделало обязательным) использование такой записи в паспортах;
- ou для обозначения おう. Это пример вапуро-ромадзи, и особенно часто такая запись используется любителями аниме ( отаку );
- ô для обозначения おお или おう. Это обозначение используется в кунрэй-сики, но иногда встречается и в Хэпберновских транслитерациях либо по ошибке, либо умышленно (так как в кодировке ISO 8859-1 нет символа ō , но есть ô ).
- jya для обозначения じゃ ( ja в системе Хэпбёрна) и т. п.
- dzu для обозначения づ ( zu в системе Хэпбёрна). Такая запись позволяет различать слоги づ и ず, которые в системе Хэпбёрна пишутся одинаково.
- cchi для обозначения っち ( tchi в системе Хэпбёрна) и т. п. Такая запись является результатом обобщения правила об удвоении согласного, следующего за знаком «っ». Часто используется «для красоты» при придумывании псевдонимов (например, имя あきこ Akiko превращается в あっちゃん — Acchan вместо Atchan , см. Именные суффиксы в японском языке ).
- la для обозначения ら ( ra в системе Хэпбёрна) и т. п. Так как японский согласный звук /ɺ/ («р») является одноударным , а английский /ɹ/ — аппроксимантом , в отличие от одноударного /l/ , возможно ассоциировать японский звук именно с /l/.
- a для обозначения ああ ( ā в системе Хэпбёрна) и т. п. — то есть необозначение длины гласного.
- na для обозначения んあ ( n’a в системе Хэпбёрна) и т. п.
Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице.
В именах собственных возможны ещё бо́льшие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō .
Наконец, некоторые японские слова и названия, например, « jiu jitsu » или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем.
Разница между системами
В следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова .
Хирагана | Пересмотренный Хэпбёрн | Кунрэй-сики | Нихон-сики | Поливанов |
---|---|---|---|---|
うう | ū | û | ū | у: |
おう, おお | ō | ô | ō | о: |
し | shi | si | si | си |
しゃ | sha | sya | sya | ся |
しゅ | shu | syu | syu | сю |
しょ | sho | syo | syo | сё |
じ | ji | zi | zi | дзи |
じゃ | ja | zya | zya | дзя |
じゅ | ju | zyu | zyu | дзю |
じょ | jo | zyo | zyo | дзё |
ち | chi | ti | ti | ти |
つ | tsu | tu | tu | цу |
ちゃ | cha | tya | tya | тя |
ちゅ | chu | tyu | tyu | тю |
ちょ | cho | tyo | tyo | тё |
ぢ | ji | zi | di | дзи |
づ | zu | zu | du | дзу |
ぢゃ | ja | zya | dya | дзя |
ぢゅ | ju | zyu | dyu | дзю |
ぢょ | jo | zyo | dyo | дзё |
ふ | fu | hu | hu | фу |
Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха , へ хэ и を о , когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как wa , e и o в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как ha , he и wo — в соответствии с таблицей годзюон.
Примеры слов в разных системах
В следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.
Слово | Кандзи | Кана | Ромадзи | Поливанов | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Пересм. Хэпбёрн | Кунрэй-сики | Нихон-сики | ||||
латинские буквы | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi | ро: мадзи |
Гора Фудзи | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan | Фудзисан |
чай | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya | отя |
губернатор префектуры | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi | тидзи |
сжимать, уменьшать | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu | тидзиму |
Английский алфавит по-японски
В нижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита произносятся по-японски . Это полезно знать для чтения аббревиатур , например, NHK ( ниппон хо: со: кё: кай , «Японская вещательная корпорация») произносится как энуэйтикэ: .
- A — «エー» э:
- B — «ビー» би:
- C — «シー» си:
- D — «ディー» ди:
- E — «イー» и:
- F — «エフ» эфу
- G — «ジー» дзи:
- H — «エイチ» эйти
- I — «アイ» ай
- J — «ジェー» дзэ:
- K — «ケー» кэ:
- L — «エル» эру
- M — «エム» эму
- N — «エヌ» эну
- O — «オー» о:
- P — «ピー» пи:
- Q — «キュー» кю:
- R — «アール» а: ру
- S — «エス» эсу
- T — «ティー» ти: (или «チー» ти: )
- U — «ユー» ю:
- V — «ヴイ» ви: (или «ブイ» буй )
- W — «ダブリュー» дабурю:
- X — «エックス» эккусу
- Y — «ワイ» вай
- Z — «ゼット» дзэтто
См. также
Литература
- Chibbett, David. The History of Japanese Printing and Book Illustration . Kodansha International Ltd., 1977. ISBN 0-87011-288-0 .
- Hannas, William C. Asia’s Orthographic Dilemma . Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X
Ссылки
- (яп.) — крупнейшее собрание материалов по романизации японского языка, включая копии первых словарей Хэпбёрна.
- 2021-10-17
- 1