Русский язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Региона́льные вариа́нты ру́сского языка́ (также территориальные варианты русского языка ) — разновидности русского литературного языка , характерные для того или иного региона его распространения, в разной степени отличающиеся от базовой литературной нормы и функционирующие в устной форме. По принципу своего формирования и структуре представляют собой территориальные койне . Региональные варианты часто характеризуются отличиями на всех уровнях языка , прежде всего на фонетическом и лексическом . Причинами появления региональных отличительных черт являются особенности диалектной основы региона, наличие межъязыковых контактов с иноязычным окружением, существование в изоляции от основного этнического массива русских , особенности исторического, экономического и социального характера и т. д. В российской языковедческой традиции наряду с термином «региональный вариант» используется термин « региолект », в ряде исследований русской региональной речи эти термины обозначают разные, хотя и близкие по своей структуре, языковые формы .
Наиболее отчётливо региональные особенности проявляются у носителей русского языка на постсоветском пространстве. Эти особенности (фонетические, лексические, грамматические и другие) формируются под влиянием концептуальных и языковых картин мира титульных наций в условиях относительной изоляции от русского языка, функционирующего на территории России . Степень проявления региональных особенностей варьирует в речи носителей территориального варианта русского языка от небольшого их числа в речи представителей русской диаспоры до возрастания особенностей у русскоговорящих представителей других наций и наибольшего их числа у носителей русского языка как неродного. В отличие от национальных вариантов английского , испанского или какого-либо другого полинационального языка варианты русского языка в республиках бывшего СССР нельзя назвать национальными, так как носители этих вариантов сохраняют русское самосознание , не образуют этнических общностей , отличных от русских, и не сливаются с другими нациями с образованием третьей .
Различного рода особенности русского литературного языка, связанные с языковой интерференцией , существуют среди русских эмигрантов так называемого , объединяющихся в диаспоры .
Для белорусского варианта характерно неиспользование слова «Белоруссия» для именования белорусского государства (официально используется исключительно слово Беларусь ), а также употребление в СМИ белорусизмов . Кроме того, в Белоруссии сохранены многие советские названия государственных и муниципальных органов. Поэтому такие историзмы как горисполком , КГБ , местные Советы депутатов имеют официальное закрепление в законодательстве Белоруссии и активно используются в повседневной речи жителей и СМИ.
Казахстанский вариант выделяется тем, что власти Казахстана переименовали или изменили нормы казахско-русской транскрипции большого количества топонимов на территории своей республики. Также в казахстанский русский вошли наименования органов власти Казахстана и производные от них слова (например мажилис , мажилисмен ). Более того, имеет место образование новых русских слов на основе ранее заимствованных казахских. Например, слово аким уже на русской почве образует дериват акимат ( каз. әкімшілік, әкімдік ) с суффиксальным формантом -ат по аналогии с производными «ректорат», «секретариат» . Кроме того, для казахстанских русскоязычных СМИ характерно использование слов из казахского языка .
Большинство носителей русского языка в Молдове являются украинцами и русскими . В молдавском варианте русского для именования молдавского государства используется слово «Молдова», а не «Молдавия». В административном аппарате используются такие слова, как прима́р , примэри́я «мэрия», пре́тор «представитель примара в районе города», прету́ра «представительство примэрии в районе города», муници́пий , президенту́ра «администрация президента», булети́н , карабине́р . В академической сфере говорят: доктор хабилитат , лицензиат «первая ступень обучения в вузе», конференциар «доцент». В законе «Об административно-территориальном устройстве Республики Молдова» есть список официальных названий населенных пунктов. В частности, по закону правильно употреблять топонимы « Кишинэу », « Дубэсарь », « Басарабяска », « Бэлць », « Унгень », « Теленешть ». В публичных письменных текстах и официальных документах на русском языке возможен только такой вариант написания . В бытовой речи русскоязычных в Молдове очень распространены молдавенизмы. В кулинарный словарь входят слова: зама , мамалыга , плацинда , брынза , муст , гогошары , шапка гугуцэ «блинный десерт», зарзара , гратар , дивин , мититеи и т. д. Также много слов относящихся к области музыки и культуры: хора , най , флуер , дойна , мэрцишор и т. д. И заимствования из прочих сфер: «повозка», шутл. «машина», кумэтри́я «празднование крещения», бусуйок «базилик», фуркулица «вилка», куцыт «нож», пахар «стакан», пыне «хлеб», лапте «молоко», апэ «вода» . В качестве степени родства в русский язык перешли слова: кумэ́тру «крестный отец», нана́ш « », нана́шка «посаженая мать», фин «крёстный сын», фи́на «крёстная дочь», кумнат «деверь, шурин», кумната «золовка, невестка», а кумэтризм , слово часто используемое в СМИ и политике, обозначает непотизм . Самая распространенная интерференция в Молдове — использование в русской речи слова «ставить» вместо «класть», «положить» вместо «поставить» . Есть заимствования, образованные семантической калькой , например, синие «баклажаны» . В русскую разговорную речь в Молдове попало много румынских слов, ставших жаргонизмами или их частью. Например, фраза скырба заела в значении «тоска заела», упасть в попушой «опозориться», царан — «деревенщина» . Самое распространенное дискурсивное слово в молдавском русском — это мэй , переводится как «эй, ты». Существуют также конкретно женская фа и мужская бэй вариации данного слова . Слово degeaba встречается, как жаргон в значении «бесплатно», «нашару» . Некоторые фразеологизмы и устойчивые выражения плотно вошли в обиход русскоговорящего человека в Молдове. Например, șapte ani de acasă — дословно «семь лет домашнего воспитания в детстве» означает воспитанность, în capul mesei «во главе стола», persoană cu coloană vertebrală «человек, не меняющий убеждений», bine ați venit «добро пожаловать». Влияние румынского языка на имена и фамилии можно увидеть, например, в мужских вариантах фамилий у женщин ( Зинаида Гречаный , ) или в отсутствии удвоенных согласных в именах (Ана, Ала, Кирил). Ещё один пример — отсутствие графы «отчество» в современных удостоверениях личности, потому что в румынском языке отчества не используются . Для официального или просто уважительного обращения к человеку в молдавском русском говорят до́мнул «господин», доамна «госпожа», домнишоара «обращение к девушке». Обращение к матери и отцу у детей может принимать форму мами́ка и тати́ка соответственно .
Украинский вариант выделяется использованием конструкции в Украине вместо «на Украине», а также переименованием городов для русского языка, которые не были признаны в России (например, город Днепр в украинском русском иногда именуется как Днипро ) . Спецификой русскоязычных СМИ Украины является использование украинизмов (как лексических , так и синтаксических ), украинских прецедентных высказываний и имён (в том числе названий предприятий в украинском написании) . Украинизмы также часто используются русскими писателями, живущими на Украине . При переводе на русский язык законодательных актов в употребление также были внесены украинизмы Рада (вместо «Совет») и городской голова (вместо «мэр» или «градоначальник»). Также законодательством Украины предусмотрено создание такой формы объединения жителей на муниципальном уровне как территориальная громада «община» . Множеством специфических особенностей от стандартного литературного отличается русский язык Одессы .
Несмотря на то, что русский язык не обладает в Эстонии никаким официальным статусом, государство активно воздействует на русский язык административным путём. На этом уровне в русский язык был внедрён такой неологизм, как Таллинн — данное написание является обязательным на территории Эстонии согласно постановлению министра образования и науки «Об утверждении буквенной таблицы, устанавливающей правила транскрибирования и транслитерирования географических названий» . Обязательность именно такого написания по крайней мере на территории Эстонии была подтверждена Языковой инспекцией Эстонии . Другой пример государственного регулирования русского языка — установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента Рийгикогу ( эст. Riigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание»; до 1940 года использовался перевод «Государственная дума» ) . Широкое распространение получил термин неэстонцы ( эст. mitte-eestlased ), используемый для собирательного обозначения всех проживающих в Эстонии людей, отличающихся от эстонцев по национальности (в том числе, русские, украинцы, белорусы и т. д.). Вместо привычного в России термина «уголовный кодекс» в русскоязычных СМИ Эстонии, как правило, применяется выражение пенитенциарный кодекс ( эст. karistusseadustik ), либо (реже) уложение о наказаниях .
Региональные варианты русского языка на территории России могут характеризовать как регионы с подавляющим по численности русским населением (например, пермский, дальневосточный) , так и регионы, в которых русские не составляют большинства (например, чебоксарский или дагестанский ) .
Изучение локально окрашенной литературной речи в России имеет давнюю традицию. Одним из первых к этому вопросу обратился А. А. Шахматов . Современные исследователи чаще всего проводят изучение речи носителей русского литературного языка крупных городов. Устойчивые фонетические черты региональной городской речи были обобщены, в частности, в статье «Региональные особенности реализации русской речи» (1984) Л. А. Вербицкой , Л. В. Игнаткиной, Н. Ф. Литвачук и других. Наиболее изученной является речь Вологды , Екатеринбурга , Курска , Новосибирска , Нижнего Новгорода , Перми , Ростова-на-Дону , Саратова и других городов. Между тем, наиболее широко региональные варианты представлены в малых российских городах .
Региональные варианты устного литературного языка малых российских городов включают совсем небольшое число диалектных черт. Они характерны для местных уроженцев, имеющих среднее и высшее образование. Иногда местные языковые черты сохраняются осознанно для того, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к региону, что характерно для лиц, интересующихся историей и этнографией родного края. И. А. Букринская и О. Е. Кармакова выделяют особый региональный вариант в ареале севернорусского наречия , на территории которого находятся такие малые города, как Белозерск и Устюжна Вологодской области , Варнавино Нижегородской области , Кологрив Костромской области , Любытино Новгородской области , Мышкин Ярославской области . Устойчивыми чертами этого варианта являются :
Для юго-западного регионального варианта литературного языка, охватывающего территории пограничных областей Белоруссии и России, характерны следующие особенности :
Важным признаком регионального варианта литературного языка является, по мнению И. А. Букринской и О. Е. Кармаковой, отсутствие в речи местной интеллигенции грамматических диалектизмов , имеющих яркую стилистическую окраску. Региональный вариант характеризуют только лишь фонетические и отчасти лексические особенности. Согласно точке зрения В. И. Трубинского, устойчивость отдельных фонетических черт (оканье, диссимилятивное аканье, произношение [ɣ], несмягчение губных в конце слова) связана с их «коммуникативной безопасностью, безвредностью», не мешающих общению и пониманию .
Для небольшой части носителей региональных вариантов русского языка характерна диглоссия : в семье, особенно при общении с пожилыми родственниками, они говорят на местном диалекте, а в официальной обстановке, на работе переключаются на региональный вариант литературного языка .
Литературным произношением в русском языке считается московское и петербургское . Остальные произносительные варианты, не отражённые в словарях и справочниках, находятся за пределами нормы. При этом некоторые лингвисты полагают, что данные типы речи с региональной окраской за пределами Москвы и Петербурга также можно считать региональными вариантами русского литературного языка, поскольку статус языка определяет речевая практика — региональные особенности встречаются в речи образованной части населения того или иного региона (учителей, врачей, работников телевидения и других СМИ, деятелей культуры, представителей органов власти) .