Interested Article - Русский язык в Эстонии

Русский язык ( эст. vene keel Eestis ) — один из языков, распространённых среди населения Эстонии . Является, по данным переписи 2021 года , родным языком для 28,5 % населения (по данным переписи 2011 года этот показатель составлял 29,6 % ; переписи 2000 года ― 29,7 % ; 1989 года — 35 % ) и имеет давнюю историю и широкое распространение. В столице страны — Таллине — на начало 2022 года русский язык являлся родным для 43,8 % жителей города (46,7 % на начало 2011 года ) .

По данным переписи населения 2021 года численность постоянных жителей Эстонии русской национальности составляла 315 252 человека (23,67 % населения Эстонии), из них для 309 001 человек (98,02 %) родным был русский язык, для 4696 человек (1,49 %) ― эстонский язык , для 1555 человек (0,49 %) родным был другой язык или не имелось соответствующих данных .

Русский язык в Эстонии является родным языком прежде всего для проживающих в республике этнических русских, а также для части украинцев , белорусов , евреев , татар и пр. Для этнических эстонцев старшего поколения русский язык пока ещё выступает в качестве наиболее хорошо понимаемого иностранного языка , опережая по этому показателю все другие языки. Среди более молодого поколения эстонцев, рождённых после восстановления Эстонией независимости в 1991 году , степень владения русским языком является довольно низкой, значительно уступая знанию английского языка .

Доля русскоязычных в общей численности жителей в разрезе регионов Эстонии по данным переписи населения 2000 года

История

XI—XIX века и начало XX века

Русская церковь в Дерпте , литография, 1860 год, автор Louis Höflinger

Русский язык в Эстонии имеет очень давнюю историю, подразделяющуюся на несколько этапов. Примечательно, что на первом раннесредневековом этапе славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востока, со стороны Пскова , в обход Псковского озера . Так, первое письменное упоминание (в « Повести временных лет ») о Тарту относится к 1030 году , когда на месте разрушенной, принадлежавшей эстам деревянной крепости киевский великий князь Ярослав Мудрый поставил новую крепость, назвав её Юрьев (по имени, полученном Ярославом при крещении). Эсты , однако, отвоевали Тарту в 1061 году . Тем не менее, смешанное русско-эстское население сохранялось в городе до середины XIII века. В 1061—1224 годах эсты Уганди то дружили, то воевали с ближайшими русскими землями и городами.

В начале XIII века , в связи с начавшимся наступлением рыцарей Ливонского ордена , Тарту несколько раз переходил из рук в руки, пока в 1224 году его окончательно не захватили немецкие рыцари. История древнерусского наречия в Эстонии надолго прерывается. Но между 1704 и 1721 годами Лифляндия , равно как и территория современной Эстонии, переходит под контроль Российской империи. Несмотря на смену администрации, языковая ситуация в регионе изменялась очень плавно. Из-за сокращения миграционного притока постепенно начала снижаться и без того низкая доля говорящих на германских языках ( шведский и немецкий ), носителями которых были соответственно балтийские шведы и балтийские немцы . Количество русскоязычных постепенно увеличивалось, в основном на востоке страны (города Нарва и Дерпт благодаря притоку русских староверов и их высокой рождаемости), и достигло 8 % всего населения страны к началу XX века.

Основная масса населения — около 88 % — продолжала использовать эстонский язык . В официальной и образовательной сферах русский язык несколько потеснил немецкий, особенно в конце XIX — начале XX веков, когда царское правительство осуществляло политику « разнемечивания » Прибалтики. И всё же основная масса аграрного автохтонного эстоноязычного населения в этот период продолжала развиваться как бы в стороне от обеих языковых систем, хотя и немецкий, и русский языки начали оказывать влияние на словарный состав литературного эстонского языка. На протяжении XIX века постепенно установилась и географическая картина распространения русского языка в стране, сохраняющаяся в общих чертах и в наши дни. Русский язык имел наиболее сильные позиции на северо-востоке страны, в регионах близких географически к столице империи — Санкт-Петербургу . О постепенном усилении позиций русского языка в регионе свидетельствовал и факт перевода Тартуского университета с немецкого языка на русский в 1893 году .

Первая Эстонская Республика

Группа выпускников и преподавателей Таллинской Русской гимназии, 1937 год

В Первой Эстонской Республике конституция 1920 года предусматривала гарантии обучения на родном языке в начальной школе (для эстонцев — на эстонском, для русских — на русском, для немцев — на немецком, для шведов — на шведском), право пользоваться родным языком в учреждениях тех самоуправлений, где его носители составляли большинство, право обращаться на русском языке в центральные государственные учреждения. При конституционной реформе 1938 года эти права были урезаны . В 1922/23 учебном году на русском языке обучение велось в 111 школах (8 % школ) . В средней школе учёба шла только на эстонском языке. Тартуский университет взял курс на эстонизацию, и, если в 1925 году 25 % лекций читалось на немецком языке и 8 % на русском, то в 1931 году уже 90 % лекций читалось на эстонском языке .

В результате белой эмиграции и передаче Эстонии Печорского уезда , преимущественно населённого русскими, русскоязычное население страны значительно увеличилось, составив около 12 % населения страны. После заключения Тартуского мирного договора в феврале 1920 года из России в Эстонию переселилось около 40 тысяч граждан Эстонии, в том числе ряд русских литераторов .

На русском языке в Эстонии издавались газеты и журналы. Отличием русского языка в Эстонии, в межвоенный период , являлось использование дорефоренной орфографии , как и во многих других центрах русской диаспоры . Однако иногда использовалось и новое написание .

Эстонская ССР

Праздник песни в честь 10-летия Эстонской ССР

После включения страны в состав СССР в 1940 году рост роли русского языка в Эстонской ССР объяснялся интеграцией народов в рамках СССР и быстрым ростом доли русского и русскоязычного населения в самой республике за счёт притока русскоязычного населения в промышленный и военный секторы страны, хотя этот процесс иногда воспринимался неоднозначно местными властями. Советская система образования поддерживала в республике две параллельные модели всех трёх уровней: русскоязычную и эстоноязычную со стопроцентным преподаванием предметов на родном языке в каждой [ источник не указан 60 дней ] . Обе финансировались государством в одинаковой степени. Таким образом, ассимиляция эстонцев была практически исключена, что подтверждали и статистические данные всех советских переписей. Владение русским языком среди эстонцев значительно улучшилось, однако доля считающих его родным оставалась на стабильно низком уровне. По данным переписи 1989 года , русский считали родным лишь 1,0 % эстонцев республики, в том числе 1,6 % в городах и 0,3  сельской местности, в Таллине — 1,8 %. Несколько отличалась ситуация в приграничной Нарве и ряде городов северо-востока, где значительная часть эстонцев перешла на русский язык в повседневной жизни, однако продолжала считать родным эстонский, что в первую очередь объяснялось крайне низким удельным весом эстонцев в городе (3 %). Но при этом и русское население республики постоянно улучшало показатели своего владения эстонским языком, чем значительно отличалось от русскоязычного населения среднеазиатских республик, которое местными языками почти не владело. Постепенно росла доля обучающихся в школах с русским языком обучения: в 1980 году их было 32,5 % по республике (в Таллине — 46,9 %), в 1990 году — 37,0 % по республике (54,2 % в Таллине) .

По данным на 1979 год, в Эстонии издавалось 4 журнала на русском языке: «Коммунист Эстонии» (основан в 1951 году), «Силуэт» (1959), «Советское финно-угроведение» (1965) и «Таллин» (1978), а также 12 газет (низовых, городских, районных и республиканских): «Вечерний Таллин» (1972), «Ленинское знамя» (1960), «Молодёжь Эстонии» (1950), «Моряк Эстонии» (1950), «Нарвский рабочий» (1944), «Рыбак Эстонии» (1926), «Сигнал» (1977), «Советская Эстония» (1940), «Строитель Эстонской ГРЭС» (1958), «Тартуский государственный университет» (1977), «Телевидение» (1969) и «Шахтёр Эстонии» (1976) . Выходило 10 периодических сборников на русском языке: «Гигиена труда и профессиональная патология в Эстонской ССР» (год основания — 1953), «Искусство и быт» (1958), «Проблемы высшей школы» (1977), «Публикации Тартуской астрофизической обсерватории им. В. Струве» (1817), «Реакционная способность органических соединений» (1964), «Скандинавский сборник» (1956), «Советская педагогика и школа» (1968), «Сообщения Прибалтийской комиссии по изучению миграции птиц» (1961), «Труды Вычислительного центра» (1961), «Труды Таллинского политехнического института» (1937) .

После восстановления независимости страны в 1991 году

После восстановления Эстонией независимости в 1991 году русский язык был лишён официального статуса и на данный момент юридически считается иностранным языком , хотя де-факто продолжает до сих пор широко использоваться в быту, торговле, рекламе, обслуживании населения со стороны частных компаний, СМИ , в интернете , театральных постановках, частично в основном и гимназическом образовании, а также в ограниченном объёме в государственном секторе страны (например, многие госучреждения имеют русскоязычные версии интернет-сайтов; проводимые на бюджетные деньги социальные кампании и социальная реклама часто имеют перевод на русский язык и т. п.). Отсутствие официального статуса у русского языка критиковалось некоторыми официальными лицами как на национальном, так и на международном уровне. Так, специальный докладчик ООН по расизму , расовой дискриминации и ксенофобии (англ.) в 2007 году посоветовал Эстонии сделать русский язык вторым государственным , а в 2010 году комитет ООН по борьбе с расовой дискриминацией призвал Эстонию взвесить возможность предоставления публичных услуг на двух языках — русском и эстонском . Тем не менее, данные рекомендации были Эстонией отвергнуты, как «неадекватные» .

В муниципалитетах страны, где какое-либо конкретное национальное меньшинство составляет не менее половины населения, государственные и местные учреждения должны предоставлять ответы и на языке данного меньшинства . Согласно закону, однако, к национальным меньшинствам относятся только граждане Эстонии, имеющие прочные и тесные связи с Эстонией. Неграждане и граждане России национальным меньшинством не считаются. Например, по данным переписи населения 2000 года, в городе Муствеэ 60 % жителей, являвшихся гражданами Эстонии, говорили по-русски. Таким образом, у жителей города Муствеэ есть право и возможность общаться по-русски, например, с социальным работником самоуправления . Местные самоуправления, в которых языком большинства постоянных жителей является русский, могут также просить правительство о введении русского как второго языка внутреннего делопроизводства , однако на известные запросы об этом правительство согласия не давало . Закон о языке Эстонcкой Республики разрешает использование иностранных языков (в том числе, русского) в рекламе, вывесках, указателях и объявлениях в общественных местах, маркировке товаров и инфолистках лекарств (по добровольному желанию фирм-производителей), однако иноязычный текст может использоваться только на втором месте в качестве дополнения к эстонскому и не может быть по размеру больше эстонского оригинала . Эстонский перевод не требуется в случае с радиопередачами, целевой группой которых является иноязычная аудитория (например, русскоязычное население страны). В случае с телевидением, количество иноязычного продукта на местных эстонских каналах не должно превышать 10 % от недельного объёма вещания собственного производства .

9 мая 2005 года у « Бронзового солдата » на Тынисмяги

В 2007 году международная правозащитная организация « Amnesty International » назвала Языковую инспекцию Эстонии (орган, контролирующий исполнение норм об обязательном использовании эстонского языка) «репрессивным и карательным органом», который «препятствует равному соблюдению прав всего населения Эстонии» . Правозащитники рекомендовали правительству Эстонии пересмотреть поправки к закону о языке и перейти от «репрессивных, карательных и крайне отталкивающих мер» к более конструктивным действиям .

В своём докладе специальный докладчик ООН по расизму Дуду Дьен отметил, что в Эстонии продолжается дискриминация нацменьшинств, а правительство притесняет организации, защищающие права человека. [ уточнить ] Также он отметил высокий уровень дискриминации в области трудовой занятости. Так, среди русскоязычных уровень безработицы почти в два раза выше, чем среди эстонцев. Местные СМИ и организации, по сообщению Amnesty, выражают озабоченность дискриминирующим характером языковых требований .

2 марта 2010 года Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью опубликовала доклад по Эстонии, в котором выразила обеспокоенность, что в стране сохраняются практически все ранее отмеченные проблемы, связанные с положением т. н. «неграждан» и русскоязычного населения в целом (в том числе языковое ограничение в трудовой сфере, ситуация в образовании) . Комиссия рекомендовала Эстонии немедленно ратифицировать протокол номер 12 к Европейской конвенции по правам человека о запрете дискриминации и дополнительный протокол о расистских и ксенофобских действиях к Конвенции о киберпреступлениях .

Территориальное распространение русского языка

Носители русского языка — русские и русскоязычные — в Эстонии расселены достаточно компактно на севере и северо-востоке страны у границы с Ленинградской областью РФ . Русский язык считают родным около 50 % жителей столицы страны города Таллина , в котором проживает примерно 30 % населения страны. Если в 1989 году среди населения Таллина русскоязычных было 41,2 %, то по состоянию на 2022 год в Таллине проживает уже 36,5 % русскоязычных [ источник не указан 4155 дней ] . На северо-востоке страны в уезде Ида-Вирумаа русский считают родным около 80 % населения, в том числе около 98 % населения третьего по величине населённого пункта страны — города Нарвы . Во втором по величине городе страны — Тарту — русский считают родным 21 % населения, в городе Пярну (на западе страны) — 16 %. Характерная черта русскоязычного населения страны в настоящее время — его сосредоточение в крупных городах, где русскоязычие представлено наиболее широко. Представители старой (дореволюционной) русскоязычной диаспоры — русские старообрядцы — проживают в небольших населённых пунктах на востоке, юго-востоке и центре страны (например, город Муствеэ на побережье Чудского озера ). Близость России, в частности её второго по величине мегаполиса — Санкт-Петербурга, а также компактность расселения русскоязычных благоприятно сказываются на сохранении русского языка в стране.

Несколько номеров женского журнала «ЛАDА», издававшегося в Эстонии в 2002-2004 годах на русском языке
Центр Таллина, «Русский ювелирный магазин». Апрель 2022 года
Двузычный призыв в таллинском городском автобусе, 2013 год
Страницы из рекламных буклетов супермаркетов торговых сетей « Maxima Eesti » и «Coop Eesti» с текстом на русском языке, февраль 2023 года

Численность и удельный вес русскоязычного населения Эстонии по данным переписи населения 2000 года :

Численность
русскоязычных
в регионе
Их доля
от населения
региона
Доля от всего
русскоязычного
населения страны
Эстония 406 755 29,7 % 100 %
Таллин 173 119 43,2 % 42,6 %
Ида-Вирумаа 139 857 77,8 % 34,4 %
Харьюмаа * 29 959 23,9 % 7,4 %
Тартумаа 23 852 15,9 % 5,9 %
остальные регионы Эстонии 39 968 7,8 % 9,8 %
Районы Таллина [ нет в источнике ]
Ласнамяэ 71 593 62,1 % 17,6 %
Пыхья-Таллинн 30 148 53,1 % 7,4 %
Мустамяэ 25 596 37,7 % 6,3 %
Хааберсти 16 852 45,1 % 4,1 %
Кесклинн (Таллин) 12 860 28,6 % 3,2 %
остальные районы 16 070 21,2 % 4,0 %
*без населения Таллина

Численность и удельный вес русскоязычного населения Эстонии по данным переписи населения 2021 года :

Численность
русскоязычных
в регионе
Их доля
от населения
региона
Доля от всего
русскоязычного
населения страны
Эстония 379 210 28,5 % 100 %
Таллин 185 130 42,3 % 48,8 %
Валгамаа 4540 16,4 % 1,2 %
Вильяндимаа 1193 2,6 % 0,3 %
Вырумаа 1328 3,9 % 0,4 %
Ида-Вирумаа 110 255 83,1 % 29,1 %
Йыгевамаа 2169 7,8 % 0,6 %
Ляэне-Вирумаа 6516 11,1 % 1,7 %
Ляэнемаа 1936 9,6 % 0,5 %
Пылвамаа 875 3,6 % 0,2 %
Пярнумаа 7507 8,8 % 2,0 %
Рапламаа 1351 4,0 % 0,4 %
Сааремаа 249 0,8 % 0,1 %
Тартумаа 19 497 12,4 % 5,1 %
Харьюмаа * 35 642 20,2 % 9,4 %
Хийумаа 63 0,7 % 0,02 %
Ярвамаа 959 3,2 % 0,3 %

* Без населения Таллина

Национальный состав русскоязычного населения

День знаний в Паэской гимназии. Таллин, 2019 год

Состав русскоязычного населения Эстонии в разрезе национальностей
по данным переписей 2000, 2011 и 2021 годов
:

Национальность 2000 год 2011 год 2021 год
Всего 100 % 100 % 100 %
Русские 84,8 % ↘ 84,1 % ↘ 81,49 %
Эстонцы 4,4 % ↗ 5,9 % ↗ 8,19 %
Украинцы 4,1 % ↘ 3,8 % ↗ 3,99 %
Белорусы 3,0 % ↘ 2,8 % ↘ 2,59 %
Финны 0,9 % ↘ 0,7 % ↘ 0,58 %
Евреи 0,4 % → 0,4 % ↘ 0,39 %
Татары 0,3 % → 0,3 % ↗ 0,34 %
Поляки 0,3 % → 0,3 % ↘ 0,27 %
Немцы 0,3 % ↘ 0,2 % ↗ 0,24 %
Латыши 0,2 % → 0,2 % ↗ 0,32 %
Литовцы 0,2 % → 0,2 % ↗ 0,23 %
Армяне 0,2 % → 0,2 % → 0,2 %
Азербайджанцы 0,1 % → 0,1 % → 0,1 %
Молдаване 0,1 % → 0,1 % ↘ 0,08 %
Грузины 0,1 % → 0,1 % ↘ 0,06 %
Прочие 0,8 % ↘ 0,7 % ↗ 1,27 %

Русский как родной язык жителей Эстонии в разрезе национальностей, в % к их общей численности :

Национальность 2000 год 2011 год 2021 год
Русские 98,2 ↗ 98,7 ↘ 98,02
Евреи 80,6 ↗ 82,2 ↘ 79,81
Белорусы 69,7 ↗ 85,8 ↘ 84,52
Немцы 65,2 ↘ 61,7 ↘ 34,28
Поляки 61,0 ↗ 66,7 ↘ 55,28
Украинцы 56,8 ↗ 64,1 ↘ 54,38
Татары 50,2 ↗ 59,6 ↗ 66,41
Армяне 47,2 ↘ 46,9 ↘ 45,98
Литовцы 40,1 ↗ 44,6 ↘ 41,77
Латыши 36,9 ↗ 39,2 ↘ 31,33
Финны 29,9 ↗ 34,3 ↘ 25,58
Эстонцы 1,9 ↗ 2,5 ↗ 3,38
Прочие 25,0 ↗ 33,0

Гражданство и родной язык русских в Эстонии по данным переписей населения 2000, 2011 и 2021 годов :

Год / родной язык Русские,
всего
Эстонское
гражданство
Российское
гражданство
Гражданство
другой страны
Без
гражданства
Гражданство
не определено
2000 / всего 351 178 141 907 73 379 1 048 133 346 1 498
2000 / русский 344 796 137 340 72 904 1 014 132 168 1 370
2000 / эстонский 5 062 3 984 268 3 779 28
2000 / украинский 168 43 60 9 56 0
2000 / белорусский 99 19 34 6 40 0
2000 / прочие 1 053 521 113 16 303 100
2011 / всего 326 235 175 888 79 387 2 107 68 805 48
2011 / русский 322 098 172 403 79 118 2 059 68 471 47
2011 / эстонский 3 601 3 263 97 4 237 0
2011 / украинский 201 68 77 14 42 0
2011 / прочие 335 154 95 30 55 1
2021 / всего 315 252 185 371 72 325 3 540 53 997 19
2021 / русский 309 001 180 190 71 896 3 331 53 570 14
2021 / эстонский 4 696 4 252 127 21 296 0
2021 / украинский 254 86 71 64 33 0
2021/ прочие 1301 843 231 124 98 5

Образование

Согласно данным исследования PISA от ОЭСР , Эстония предоставляет лучшее в мире (за искл. России) образование на русском языке. Тем не менее, оно отстает от эстонскоязычного образования в среднем на один учебный год. В Эстонии также не хватает современных учебных материалов на русском языке, и за последние десятилетия не проводилась должная подготовка учителей для школ, где преподают на русском языке .

Дошкольное образование

Детский сад «Сыбракезе» в Таллине (русский и эстонский языки обучения)

Согласно Закону о дошкольном образовании, принятому 18 февраля 1999 года, образовательная и воспитательная деятельность в дошкольных учреждениях Эстонии осуществляется на эстонском языке. На другом языке образовательная и воспитательная деятельность в детском учреждении или группе детских учреждений может осуществляться по решению представительного собрания местного самоуправления .

В соответствии с этим законом, в Эстонии работают детские сады как с эстонским, так и с русским языком обучения. В частности, в Таллине по состоянию на 27 января 2022 года из 121 детского сада в 74 обучение велось на эстонском языке, в 28 — на русском и в 19 работали группы с эстонским и русским языками обучения .

В городе Тапа по состоянию на 1 сентября 2022 года действовали 5 дошкольных детских учреждений, из них в одном образовательная и воспитательная деятельность велась как на эстонском, так и на русском языке, а также работала одна группа с языковым погружением .

Школьное образование

Таллинская Паэская гимназия (русский язык обучения)

Русские школы в Эстонии и русский язык в преподавании для детей школьного возраста существуют в Эстонии давно . В 1715 году в Ревеле была создана цифирная школа с обучением на русском языке . В 1727 году русский язык стали преподавать в будущей гимназии Густава Адольфа . В тридцатых-сороковых годах XIX столетия возникли православные приходские школы в Причудье . 24 ноября 2009 года старейшая русская школа Эстонии — Таллинская Тынисмяэская реальная школа — отметила своё 220-летие .

В 2013/14 учебном году в дневных русских школах Эстонии обучались с 1 по 9 классы 22 269 человек (19,7 % учеников) . Общее и гимназическое образование в Эстонской Республике можно получить на русском языке в 92-х школах, на эстонском — в 428-ми, две школы преподают только на английском языке . В школах с русским языком обучения эстонский язык изучается в качестве обязательного учебного предмета начиная с 1-го класса. Экзамен по эстонскому языку в школе с обучением на русском является для всех выпускников обязательным.

После того, как в 2007 году пост министра образования занял представитель консервативной партии Союз Отечества и Res Publica Тынис Лукас , был форсирован перевод русских школ на эстонский язык обучения. С 1 сентября 2007 года в школах с русским языком обучения с 10-го класса гимназической ступени на эстонском языке стало преподаваться не менее 60 % учебных предметов, в список обязательных для преподавания на эстонском первоначально были включены, кроме эстонского языка, эстонская литература, история, обществоведение, география и музыка; выбор ещё двух предметов оставлен на усмотрение школ. Каждый новый учебный год в список обязательных к изучению на эстонском предметов добавляется один предмет. Конечной целью реформы является прекращение преподавания на русском языке в классах гимназической ступени — преподавание на русском останется только в основной школе . Ускоренная эстонизация школ стимулируется материально . По оценке 2007 года, среди эстонских русских данную реформу поддерживал 31 %; 62 % выступало против неё . На заданный самому себе на своём сайте вопрос о судьбе не освоивших эстонский язык на высшем уровне учителей министерство образования даёт такой ответ:

Что ждет учителей предметников, которые не владеют эстонским языком на высшем уровне? Государство организует и финансирует курсы эстонского языка и в 2007/2008 учебном году. Курсы для учителей бесплатные. Дополнительная информация – Фонд Интеграции.

Эстонизации подвергаются также русские детские сады. В мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в них будет начинаться с трёхлетнего возраста .

Будучи министром образования, Тынис Лукас в интервью «Актуальной камере» заявил:

...Это потребует времени, так как трудно найти учителей, однако первый шаг уже сделан: следующей осенью обучать эстонскому языку будут во всех русских детских садах, хотя это надо было сделать еще в 1993 году. ...Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке.

Слова министра были подвергнуты острой критике. Так, депутат Европейского Парламента от Социал-демократической партии Катрин Сакс заявила, что такими заявлениями министр образования не только противоречит законодательству, но и разжигает межнациональную рознь .

По оценке директора Маардуской основной школы Мариам Раннак, сделанной на основе результатов государственных экзаменов за 2008—2010 гг., «нововведения содействуют лишь лучшему знанию самого эстонского языка, но не предметов, изучаемых на нём» . Разные мнения высказываются и по иным аспектам реформирования образования в русских школах .

По результатам опроса, проведённого главой Нарвского городского собрания Михаилом Стальнухиным , 89,6 % нарвских выпускников не поддерживают переход гимназий на эстонский язык .

В 2011 году городскими властями Нарвы и Таллина по предложению попечительских советов школ были поданы ходатайства о разрешении 15-ти гимназиям (средним школам) не переходить со следующего года на частичное обучение на эстонском языке в размере 60 % от общего объёма предметов, но правительство ходатайства отклонило (группа гимназий подала такие ходатайства снова, и правительство вновь отвергло их в 2013 году ). За сохранение образования на родном языке было собрано более 35 000 подписей . Власти Таллина и Нарвы, через которые подавались ходатайства, заявили о своём намерении обратиться в суд, поскольку считают, что действия правительства противоречат Конституции и Закону ЭР об основной школе и гимназии . Таллинский административный суд отклонил жалобы Нарвы и Таллина ; председатель горсобрания Нарвы обещал обжаловать решение . В 2014 году Государственный суд Эстонии отклонил жалобы властей Таллина и Нарвы . Против руководителей попечительского совета Таллинской Кесклиннаской Русской гимназии , выступившего с предложением сохранить русский как основной язык обучения, было начато уголовное дело , впоследствии прекращённое . В 2013 году были приняты поправки к Закону о частной школе, предусматривающие запрет муниципалитетам создавать частные гимназии на русском языке в обход языковых требований, установленных Законом об основной школе и гимназии . В 2016 году Таллинский окружной суд отклонил жалобы родителей на отказ правительства двум русским гимназиям Таллина в преподавании на русском языке .

Эстония является членом Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств , закрепляющей определённые права на использование языков меньшинств в образовании. В 2013 году было заменено новым соглашение ЭР с Россией, предусматривавшее обязанность сторон «оказывать организационную, педагогическую, учебно-методическую и финансовую поддержку своим государственным образовательным учреждениям, преподавание в которых ведётся на языке другого государства, аналогичную поддержке своих государственных образовательных учреждений, преподавание в которых ведётся на её государственном языке» .

Полный перевод дошкольного и школьного образования на эстонский язык

В 2023 году второе правительство Каи Каллас , в которое вошли Партия реформ , «Отечество» и социал-демократы , утвердило переход всего образования на эстонский язык. В 2024 году дошкольное образование в Эстонии будет только на эстонском языке, и с этого же года начнётся переход на эстоноязычное школьное образование, начиная с первого и четвертого классов . По словам лидера либеральной партии « Эстония 200 » Кристины Каллас , с 17 апреля 2023 года — министра образования, в 2027 году всё начальное образование будет эстоноязычным, дети будут ходить в единый детский сад, независимо от их родного языка. Бывший министр образования Лийна Керсна (Партия реформ) заявила, что 2027 год был назван ошибочно: согласно действующему закону, детские сады должны быть эстоноязычными уже с 2024 года . В своём интервью 13 апреля Кристина Каллас подтвердила, что с 2024 года в ряде русских школ первые классы уже не откроются, начнётся слияние маленьких русских школ с эстонскими, даты перехода на эстонский язык образования незыблемы, а в школах смогут работать только педагоги с категорией по эстонскому языку не ниже С1 (уровень профессионального владения ).

Министерство образования Эстонии заявляет, что основная цель перехода на эстоноязычное обучение - предоставить всем живущим в Эстонии детям, независимо от их родного языка, возможность получить качественное образование на эстонском языке .

Высшее образование

В 2013 году практически завершился перевод высшего образования на эстонский язык — на нём по состоянию на 10 ноября 2013 года обучались 54 962 студента (91,6 %), а на русском языке только 1912 студентов (3,2 %) и 2968 (4,9 %) студентов — на английском .

Один частный вуз — Институт экономики и управления, — имевший отделения в Таллине и Ида-Вирумаа, предоставлял обучение только на русском языке . Отзыв лицензий у двух последних крупных частных вузов страны, дававших обучение на русском языке, состоялся в 2013 году .

Русский язык

Русский язык является после английского самым распространённым иностранным языком в Эстонии. Согласно переписи населения 2000 года, русским языком владело 29,7 % всего населения Эстонии, как родным — 98,2 % русских, как иностранным — 58,5 % эстонцев и 38,1 % других национальностей .

По данным переписи населения 2021 года, русским языком владеет 28,5 % населения Эстонии, как первым родным языком — 98,0 % русских ; 2,0 % эстонцев считают его своим вторым родным языком .

В Таллине в направлении поддержки русского языка активно работает , в котором в 2008 г. был открыт Русский центр Фонда «Русский мир».

Русский язык как родной

Книги эстонских детских писателей на русском языке
Учебники Эстоно-Американской бизнес-академии на русском языке

Русский как родной язык у русских жителей Эстонии по данным переписей населения 2000, 2011 и 2021 годов :

Возраст 2000 год 2011 год 2021 год
Все группы 98,2 % 98,7 % 98,02 %
0—14 лет 98,6 % 99,1 % 96,84 %
15—29 лет 98,7 % 98,8 % 98,15 %
30—49 лет 98,0 % 99,0 % 98,26 %
50—64 года 98,0 % 98,5 % 98,53 %
65 лет и старше 98,3 % 98,3 % 97,88 %

Русский как родной язык у нерусских жителей Эстонии по данным переписей населения 2000 и 2011 годов :

Возраст 2000 год 2011 год
Все группы 4,5 % ↗ 4,7 %
0—14 лет 3,9 % → 3,9 %
15—29 лет 5,1 % ↘ 4,0 %
30—49 лет 5,5 % ↘ 5,1 %
50—64 года 4,3 % ↗ 5,9 %
65 лет и старше 2,9 % ↗ 4,3 %

Русский язык как иностранный

Доля жителей Эстонии, владеющих русским языком как иностранным, по данным переписей населения 2000 и 2011 годов :

Возраст 2000 год 2011 год
10-19 лет 25,4 % 25,3 %
20-34 года 55,8 % 38,9 %
35-49 лет 55,8 % 57,8 %
50-64 года 55,7 % 53,8 %
65 лет и старше 33,2 % 48,7 %

Местные особенности языка и речи

Русский язык жителей Эстонии подвергается иноязычному воздействию (главным образом со стороны эстонского языка) на разных уровнях и ввиду этого немного отличается от русского языка, используемого в России. Один из уровней воздействия на местный русский язык может быть описан как административный. На этом уровне в русский язык был внедрён такой неологизм , как « Таллинн » — данное написание является обязательным на территории Эстонии согласно постановлению министра образования и науки «Об утверждении буквенной таблицы, устанавливающей правила транскрибирования и транслитерирования географических названий» . Обязательность именно такого написания по крайней мере на территории Эстонии была подтверждена Языковой инспекцией Эстонии . Другой пример государственного регулирования русского языка — установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента « Рийгикогу » ( эст. Riigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание» ; до 1940 года использовался перевод «Государственная дума» ) .

Широкое распространение получил термин «неэстонцы» ( эст. mitte-eestlased ), используемый для собирательного обозначения всех проживающих в Эстонии людей неэстонской национальности (русские, украинцы, белорусы и т. д.). Вместо привычного в России термина «уголовный кодекс» в русскоязычных СМИ Эстонии, как правило, применяется выражение «пенитенциарный кодекс» ( эст. karistusseadustik ), либо (реже) «уложение о наказаниях» . В устной речи и даже СМИ под влиянием эстонского языка получили распространение такие слова, как «кандидировать» ( эст. kandideerima , вместо литературного «выдвигать кандидатуру» ), «идентитет» ( эст. identiteet , вместо « идентичность »), «мыза» ( эст. mõis , вместо «имение» , «усадьба» ), «инвентура» ( эст. inventuur , вместо «инвентаризация» ).

Некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, используются такие термины, как «волость» ( эст. vald ), «уезд» ( эст. maakond ), «уездный старейшина» ( эст. maavanem ), « толока » ( эст. talgu ) .

Кроме вышеперечисленного, у местного русского языка имеются некоторые региональные особенности, например, любой белый хлеб практически всегда называется булкой (как и в речи петербуржцев); вместо слова солянка иногда используется считающийся в России устаревшим вариант селянка (вероятно, под влиянием эстонского «seljanka» ), ревень часто называют рабарбаром ( эст. rabarber ). В разговорном языке владеющих эстонским языком людей порой применяются слова, образованные от эстонских слов, например: «максова́ть» (платить, эст. maksma ), «пу́хкус» (отпуск, от эст. puhkus ), «хайгека́сса» (больничная касса, от эст. haigekassa ), «кóма» (разделительная запятая между цифрами, от эст. koma ), «крыпсуд» (чипсы, от эст. krõpsud ) и т. д.

Названия многих государственных учреждений Эстонской Республики и некоторые связанные с государством термины зачастую в разговорной речи вообще не переводятся, а используются в оригинальном эстонском варианте, например, « максуáмет » (Налоговый департамент эст. Maksuamet ), « кяйбемáкс » (налог с оборота эст. käibemaks ), « тарбиякáйтсе » (департамент по защите прав потребителей эст. Tarbijakaitseamet ), « кайтселийт » (союз обороны Эстонии эст. Kaitseliit ). Использование эстонских слов и образованных от них неологизмов особенно характерно для разговорной речи представителей молодого поколения, владеющего практически одинаково хорошо как русским, так и эстонским языками. Данные особенности, несмотря на очень широкую распространённость, ограничиваются всё же исключительно сферой разговорного языка. В печатных и интернет-изданиях соблюдается общепринятая литературная языковая норма [ источник не указан 487 дней ] .

СМИ, культура

Пресса

По состоянию на ноябрь 2009 года в Таллине выходила ежедневная газета « Postimees » («Почтальон») на русском — перевод эстоноязычной газеты. Также публиковались еженедельники « », «МЭ Суббота» и « ». В апреле 2009 года , после прекращения выпуска газет « Молодёжь Эстонии » и « Вести дня » — последних эстонских общереспубликанских газет на русском языке, русскоязычный «Postimees» стал единственной ежедневной общереспубликанской газетой в стране, выходящей на русском языке .

20 декабря 2008 года акционерное общество AS Postimees Grupp приобрело 100 % акций издательства Den za Dnjom Kirjastuse OÜ , выпускающего русский еженедельник «День за днем» . Член Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрей Заренков высказал сожаление в связи с известием о продаже «День за днем»:

Этот еженедельник был последним независимым островком русской прессы в Эстонии. «Вести дня» после продажи стали рупором Центристской партии, а портал DELFI после продажи его близкому к правительству медиадельцу Луйку – рупором крайне правых. Однако при царящих ныне в Эстонии настроениях о «взятии под контроль русского информационного поля» такому решению удивляться не следует.

В 2016 году было объявлено о закрытии бумажной версии ежедневной газеты «Postimees» на русском языке и еженедельника «День за Днем»; русскоязычная версия «Postimees» продолжает работать в Интернете. В стране остались два общенациональных русскоязычных издания в бумажном формате — еженедельные «МК-Эстония» и «Деловые ведомости» .

Интернет-СМИ

Наибольшей популярностью у русскоязычных жителей Эстонии пользуется русскоязычная версия новостного портала Delfi , впрочем как и некоторые электронные версии вышеназванных печатных изданий . После событий конца апреля 2007 года, вызванных переносом властями Эстонии памятника советским солдатам , Эстонской общественной телерадиовещательной корпорацией был открыт новостной портал на русском языке Novosti24.ee, позже переименованный в Novosti ERR (с октября 2010 года называется rus.err.ee).

В 2020 году сообщалось об утечке списка лояльных Кремлю журналистов эстонских и латвийских изданий; по информации центра «Досье», список составляла основательница клуба «Импрессум», журналистка «Комсомольской Правды» Галина Сапожникова .

Информационные центры, клубы

  • При поддержке посольства Российской Федерации в Таллине действует Институт Пушкина. 18 декабря 2008 года в его помещении при поддержке Фонда « Русский мир » был открыт Русский центр, который занимается системной поддержкой русского языка и русскоязычного образования в Эстонии (тестирование по русскому как иностранному - TORFL , обучение в России, Школа русского языка, курсовое обучение взрослых).
  • С октября 2008 года в Таллине функционирует международный медиаклуб «Impressum» , созданный журналистами газеты « Комсомольская правда » в Северной Европе. Заявленная задача клуба — объединить представителей сферы СМИ, журналистов, писателей и известных творческих деятелей для улучшения взаимопонимания между жителями Эстонии и России. Большинство мероприятий клуба проходят в виде публичных встреч .
  • Учебно-методической и организационной поддержкой русистов Эстонии занимается Эстонская ассоциация преподавателей русского языка и литературы — ЭстАПРЯЛ (председатель Инга Мангус), коллективный член МАПРЯЛ со штаб-квартирой в Таллинском Институте Пушкина.

14 апреля 2009 года Полиция безопасности Эстонии (КаПо) представила традиционный ежегодный доклад о своей деятельности за 2008 год и оценку угроз национальной безопасности на ближайшую перспективу. В ежегоднике главное внимание было уделено русскоязычным общественным организациям, которые по мнению КаПо выполняют политический заказ Москвы по подрыву эстонской государственности . В числе таких организаций были названы Координационный совет российских соотечественников Эстонии, филиал фонда «Русский мир» , некоторые журналисты « Комсомольской правды », а также медиаклуб «Импрессум» .

Телевидение и радио

Общественно-правовое вещание

В Эстонии «Актуальная камера» на русском языке — основная и старейшая русскоязычная телевизионная передача местного производства эстонских и зарубежных новостей. Программу начали вещать с 1 июня 1958 года в эфире канала ETV . Передача транслируется ежедневно в 18:00 и 20:00.

1 мая 1993 года начало вещание государственное русскоязычное « », имеющее общественно-разговорный формат. Согласно изучению аудитории, слушает канал примерно 150—200 тысяч человек, и «Радио-4» является самым популярным русскоязычным радиоканалом в Эстонии [ источник не указан 635 дней ] . Благодаря государственному статусу, передатчики «Радио-4» расположены почти по всей стране, кроме Сааремаа и Хийумаа .

В 2009 году программа «Актуальная камера» на русском языке была перенесена с ETV на созданный 8 августа 2008 года канал ETV2 , где объём «АК» на русском был расширен на ежедневный получасовой блок (по выходным — объём программы 15 минут). На ETV2 вещалась и небольшое количество других местных русскоязычных программ, но в основном на канале показывали детские программы (мультики дублированные на эстонский язык), документалистику и американские и европейские телесериалы с эстонскими субтитрами.

С 28 сентября 2015 года начал вещание общественно-правовой телеканал ETV+ , который является полностью русскоязычным.

Коммерческое вещание

Песни и передачи на русском языке транслируют радиостанции: «Русское радио», (оба канала принадлежат компании Sky Media ), «Народное радио» , «Юмор FM» , «Нарва FM», «Радио Волна» .

В октябре 1992 года начал трансляцию русскоязычный канал «Орсент ТВ». Изначально вещание шло по ночам, но с января 2003 года трансляция стала круглосуточной. «Орсент» ныне самый старый частный русскоязычный телеканал в Эстонии.

С 2004 года на ПБК выходили «Новости Эстонии» .

С 2005 года начал вещание телеканал 3+ , который транслирует популярные передачи, ток-шоу и телесериалы российских и украинских телеканалов. «3+» был изначально чисто развлекательный канал, но в 2010 году появился информационный блок телеканала ETV2 с программой «Актуальная камера». В 2011 году появился блок региональных новостей «Новости Ида-Вирумаа». С 1 июля 2021 года на территории Эстонии и стран Балтии стал доступен Duo 7 — новый телеканал на русском языке .

Кроме вышеупомянутых, русскоязычным жителям Эстонии доступны кабельные телевизионные каналы на русском языке .

Ретрансляция российских телеканалов

Периодически от эстонских политиков можно слышать разговоры о возможном ограничении и даже запрете на трансляцию российских телеканалов. Особенно ситуация накалилась во время кризиса вокруг Бронзового солдата и войны в Грузии в августе 2008 года . Так, вице-спикер Рийгикогу Кристийна Оюланд потребовала прекратить трансляцию в Эстонии «ксенофобских выступлений российских телеканалов» , с аналогичной идеей выступил и бывший посол Эстонии в России Март Хельме , а также эстонский профессор Евген Цыбуленко . Эксперт по медиа Агу Ууделепп на семинаре организованном государственным телерадиовещанием (ERR) заявил, что «идущая из России антиэстонская пропаганда играет на страхах эстонцев и имеет целью лишить Эстонию союзников и настраивать против эстонцев местное русское население» .

В феврале 2008 года в эстонских тюрьмах началось отключение вещания российских телеканалов. В министерстве юстиции объяснили это позицией российских СМИ по беспорядкам, вызванным переносом Бронзового солдата .

После вторжения России на Украину правительство Эстонии приняло решение о запрете на год на территории Эстонии ретрансляции следующих российских и белорусских каналов: « РТР-планета », « НТВ Мир », « НТВ Мир Балтия », « Россия-24 », « Беларусь 24 » и «TV Centre International» . Операторы Telia Eesti и (эст.) с апреля прекратили трансляцию телеканалов « РБК » и « РЕН ТВ » . Было также заблокировано большое число интернет-сайтов, в частности, ntv.ru, ren.tv, 5-tv.ru, 78.ru, 1tv.com, lenta.ru и tass.ru. Департамент защиты прав потребителей и технического надзора объяснил это тем, что эти сайты распространяют военную пропаганду, оправдывают и поддерживают совершение военных преступлений и разжигают ненависть . Несмотря на это, у многих русскоязычных жителей страны всё ещё есть возможность смотреть российские телеканалы, если они поставили себе спутниковые антенны, имеют договор с поставщиками интернет-телевидения или пользуются онлайн-трансляциями .

Ретрансляция украинских телеканалов (с русским языком вещания)

Одновременно с ограничением в 2022 году трансляции российских телеканалов, для просмотра в Эстонии стали доступны украинские телеканалы с русским языком вещания: Україна 24 , Inter+ , ICTV UA .

Театр и искусство

В Таллине существует Русский театр Эстонии — единственный в стране профессиональный театр, работающий на русском языке . Функционирует .

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль « Золотая маска », представляющий лучшие российские спектакли последних сезонов. Все спектакли идут с синхронным переводом на эстонский язык .

Отношение к русскому языку в обществе и государстве

  • Несмотря на отсутствие официального статуса русского языка, государственные органы и службы, включая Департамент полиции и погранохраны , а также зарубежные представительства Эстонии принимают обращения, заявления, ходатайства составленные на русском языке. Кроме того в государственных органах доступна информация на русском языке в виде информационных стендов и буклетов .
  • Отмечены случаи дискриминации русскоговорящих жителей в публичном секторе. Так, 30 августа 2009 года врач травмопункта Ида-Вируской центральной больницы Эйки Страусс во время приема выбросил в ёмкость для мусора паспорт юного пациента — гражданина Эстонии, который не смог объясниться с доктором на эстонском языке . Полиция возбудила дело о проступке, но спустя месяц после скандала закрыла дело, заявив, что действия врача не являлись правонарушением . Спустя месяц после скандала больница расторгла договор с врачом и принесла извинения пострадавшей стороне . Месяцем позже похожий случай произошёл в Таллинской больнице, где хирург не только отказался оказывать помощь заплатившему за приём пациенту, но при этом обозвал его и буквально выставил из кабинета .
  • Своё отношение к русскому языку выразил бывший Президент Эстонии Тоомас Хендрик Ильвес . В интервью Der Bund он характеризовал русский как язык оккупационных властей . В интервью корреспонденту Би-би-си , комментируя своё нежелание говорить по-русски, Тоомас Хендрик Ильвес заявил, что с его стороны « это означало бы приятие 50-летней жестокой оккупации ». Намек интервьюера на возможности более тесного общения с населением Ильвес проигнорировал, сказав: « это решённый вопрос, я не хочу больше обсуждать его » . Канцелярия президента выступила с заявлением, что слова президента были неправильно переведены и истолкованы. Однако, журналистам удалось связаться с Тимом Веуэллом, который сказал, что он общался с Ильвесом на английском языке, и не могло возникнуть каких-либо проблем с переводом . Кроме того, Веуэлл прислал стенограмму той части интервью, которая касалась русского языка ( [ неавторитетный источник ] ):

Президент Ильвес: Эти люди жили здесь, и они не выучили эстонский. Я выучил эстонский, не живя здесь. Я говорю на эстонском языке, он единственный государственный язык, и я говорю на нём хорошо. Причин говорить на русском языке не больше, чем на английском, урду или японском, потому что эстонский является государственным языком. И если вы будете говорить на другом языке в вашей стране лишь потому, что в страну приехали другие люди, то у вас будут проблемы.

Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы — Президент Эстонии, это было бы нормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?

Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски. Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупацией этой страны.

Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентом которых вы являетесь, на их родном языке.

Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знают эстонский язык. Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, я действительно ... это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек в России, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и есть единственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почему эстонцы считают важным говорить по-эстонски.

  • Бывший президент Эстонии Керсти Кальюлайд рассказала, что в школьные годы уклонялась от изучения русского языка, чтобы выразить свой протест против советской системы, и поэтому сейчас не говорит по-русски свободно и по этой причине избегает этого языка. В своём интервью интернет-изданию « Украинская правда » она сказала:

    Это был такое небольшое сопротивление системе с моей стороны в советское время. Ты должен был пойти на урок, выучить "стихотворение" и сделать упражнение из книги — но этого минимума было достаточно. Это было несправедливым отношением к великому русскому языку с моей стороны — но тогда для меня, ребёнка, это была возможность сопротивляться, не изучая lingua franca СССР. Поэтому я действительно плохо говорю по-русски

    При этом, однако, Керсти Кальюлайд иногда обращалась к русскоязычным жителям Эстонии на русском языке .
  • Премьер-министр Эстонии Кая Каллас в 2023 году, давая комментарии по поводу перехода на полностью эстоноязычное обучение сказала :

    Общение на одном языке, существование в едином информационном пространстве – это один из лучших способов обеспечить нашу обороноспособность и готовность защищать свою страну...
    ...Расколотое общество – заманчивая добыча для агрессора, а единство – сдерживающий фактор, который заставит агрессора колебаться, бояться и воздерживаться от нападения

См. также

Примечания

  1. . Дата обращения: 18 июня 2022. 19 июня 2022 года.
  2. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 8 февраля 2023. 1 мая 2022 года.
  3. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 8 февраля 2023. 1 мая 2022 года.
  4. Фурман Д. Е., Задорожнюк Э. Г. // Мир России. 2004. Т. XIII. № 3. С. 98-130
  5. Tallinna Linnavalitsus,Tallinna Strateegiakeskus. (эст.) . Дата обращения: 8 февраля 2023. 8 февраля 2023 года.
  6. . Дата обращения: 18 июня 2022. 19 июня 2022 года.
  7. . Дата обращения: 24 января 2012. 21 октября 2013 года.
  8. Сеппо Зеттерберг. История Эстонской Республики . — Таллин: KPD kirjastus OÜ, 2013. — С. 141-144. — 399 с. — ISBN 978-9985-899-97-7 .
  9. Середенко С. Русский язык сегодня. С кем и за что бороться? // от 24 сентября 2016 на Wayback Machine
  10. J. Seskis Igaunijas skolu pārskats. // Izglītības ministrijas mēnešraksts Nr. 6/1924. — 620. lpp. (латыш.)
  11. Пономарёва Г. от 4 марта 2016 на Wayback Machine Toronto Slavic Quarterly No 18 — FALL 2006
  12. . www.narova.eu . Дата обращения: 16 ноября 2023.
  13. . www.stena.ee . Дата обращения: 16 ноября 2023.
  14. . rus.lsm.lv . Дата обращения: 16 ноября 2023.
  15. . www.narova.eu . Дата обращения: 16 ноября 2023.
  16. / Отв. ред.: В. В. Полещук, В. В. Степанов. — Москва: Наука, 2013. — С. 169. 29 октября 2015 года.
  17. Советская Эстония. Энциклопедический справочник / Гл. ред. Г. Наан. — Таллин: Валгус, 1979. — С. 210—211. — 440 с.
  18. . Дата обращения: 30 января 2012. 24 апреля 2021 года.
  19. от 23 ноября 2011 на Wayback Machine Интерфакс , 28.09.2007.
  20. . Дата обращения: 24 января 2012. 21 октября 2023 года.
  21. . Дата обращения: 24 января 2012. 21 октября 2023 года.
  22. . Дата обращения: 30 января 2012. 24 апреля 2021 года.
  23. . Дата обращения: 10 октября 2019. Архивировано из 28 октября 2015 года.
  24. . Дата обращения: 24 сентября 2008. Архивировано из 14 ноября 2011 года.
  25. Полещук В. от 27 сентября 2008 на Wayback Machine
  26. . Дата обращения: 30 января 2012. 24 апреля 2021 года.
  27. . Дата обращения: 30 января 2012. 24 апреля 2021 года.
  28. . Дата обращения: 7 апреля 2010. Архивировано из 24 сентября 2012 года.
  29. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 1 июня 2009 года.
  30. . Дата обращения: 6 марта 2010. 9 марта 2010 года.
  31. . Дата обращения: 6 марта 2010. 20 июня 2015 года.
  32. от 7 июня 2011 на Wayback Machine (англ.)
  33. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 19 апреля 2022. 21 мая 2022 года.
  34. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 8 февраля 2023. 19 июня 2022 года.
  35. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 19 апреля 2022. 19 апреля 2022 года.
  36. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 19 апреля 2022. 29 января 2022 года.
  37. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 19 апреля 2022. 2 февраля 2022 года.
  38. . www.hm.ee . Дата обращения: 5 января 2024.
  39. Riigikogu. (эст.) . Riigi Teataja (1 февраля 2018). Дата обращения: 13 апреля 2023. 13 апреля 2023 года.
  40. Tallinna Haridusamet. (эст.) . Tallinn (27 января 2022). Дата обращения: 13 апреля 2023. 13 апреля 2023 года.
  41. Tapa Vallavalitsus. (эст.) (1 сентября 2022). Дата обращения: 13 апреля 2023. 13 апреля 2023 года.
  42. от 19 мая 2012 на Wayback Machine Rus.err.ee 22.12.2011
  43. от 1 сентября 2018 на Wayback Machine Постимеес
  44. Кац Й. от 1 сентября 2018 на Wayback Machine Столица, 2017
  45. . Дата обращения: 11 февраля 2019. Архивировано из 12 февраля 2019 года.
  46. . Дата обращения: 3 декабря 2014. 4 марта 2016 года.
  47. от 20 июня 2015 на Wayback Machine С. 638
  48. . Дата обращения: 10 марта 2009. 21 октября 2023 года.
  49. . Дата обращения: 10 марта 2009. 5 мая 2012 года.
  50. Дата обращения: 30 июля 2007. 8 августа 2007 года.
  51. Proos I., Pettai I. Interethnic affairs and perspectives of integration in Estonia, EAI 2007 Цитируется по: от 20 июня 2015 на Wayback Machine
  52. (недоступная ссылка)
  53. Пярн М. от 21 октября 2023 на Wayback Machine
  54. от 14 мая 2013 на Wayback Machine Русский Портал
  55. . Дата обращения: 15 ноября 2010. 8 октября 2010 года.
  56. Бученков М. от 9 марта 2012 на Wayback Machine Baltija.eu, 22.02.2012
  57. . Дата обращения: 15 ноября 2010. 20 июня 2015 года.
  58. от 20 ноября 2010 на Wayback Machine Rus.err.ee 22.12.2011
  59. от 9 февраля 2012 на Wayback Machine День за днём
  60. от 5 сентября 2013 на Wayback Machine ИА REGNUM 16.07.2013
  61. DELFI 01.06.2012
  62. . Дата обращения: 11 февраля 2012. 17 февраля 2012 года.
  63. . Дата обращения: 3 марта 2012. 21 октября 2023 года.
  64. . Дата обращения: 28 сентября 2012. 10 ноября 2012 года.
  65. . Дата обращения: 28 сентября 2012. 10 ноября 2012 года.
  66. . Дата обращения: 14 мая 2014. 15 мая 2014 года.
  67. от 29 ноября 2012 на Wayback Machine 2012
  68. от 8 июля 2013 на Wayback Machine ERR 2013
  69. от 20 июня 2015 на Wayback Machine С. 639
  70. от 27 августа 2016 на Wayback Machine Postimees
  71. от 23 июля 2013 на Wayback Machine ИА REX
  72. ERR. . ERR (13 апреля 2023). Дата обращения: 13 апреля 2023. 13 апреля 2023 года.
  73. Ханнели Руди | ERR. . ERR (12 апреля 2023). Дата обращения: 13 апреля 2023. 13 апреля 2023 года.
  74. . Integratsioon . Дата обращения: 14 апреля 2023. 14 апреля 2023 года.
  75. Елена Поверина. . Postimees (13 апреля 2023). Дата обращения: 14 апреля 2023. 14 апреля 2023 года.
  76. от 20 июня 2015 на Wayback Machine С. 639—640
  77. от 13 сентября 2013 на Wayback Machine Институт Экономики и Управления 2010—2012
  78. от 4 января 2014 на Wayback Machine ИА REGNUM
  79. В переписи 2021 года впервые введены понятия "двунациональный человек" и "второй родной язык".
  80. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 21 октября 2023. 12 июня 2023 года.
  81. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 19 апреля 2022. 19 апреля 2022 года.
  82. Statistics Estonia. (англ.) . Statistical database . Дата обращения: 19 апреля 2022. 19 апреля 2022 года.
  83. . Дата обращения: 20 апреля 2011. 4 марта 2016 года.
  84. REGNUM от 9 августа 2016 на Wayback Machine , 28.03.2006.
  85. от 27 сентября 2007 на Wayback Machine «Молодёжь Эстонии», 09.11.2004.
  86. от 21 октября 2023 на Wayback Machine DELFI
  87. . Дата обращения: 24 сентября 2008. Архивировано из 14 ноября 2011 года.
  88. от 21 октября 2023 на Wayback Machine «День за днём» 2011
  89. . www.talgud.ee . Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  90. . Дата обращения: 16 июня 2009. 18 июля 2007 года.
  91. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 21 октября 2023 года.
  92. Сергей Тимофеев. Postimees (13 сентября 2022).
  93. (недоступная ссылка)
  94. . Дата обращения: 10 ноября 2009. Архивировано из 8 января 2010 года.
  95. . Дата обращения: 10 ноября 2009. 26 октября 2008 года.
  96. от 30 сентября 2016 на Wayback Machine DELFI
  97. . Дата обращения: 3 декабря 2014. 20 июня 2015 года.
  98. . Дата обращения: 20 июня 2015. 9 августа 2014 года.
  99. . tvnet.lv (9 апреля 2021). Дата обращения: 15 марта 2023. 15 марта 2023 года.
  100. . Delfi RUS . Дата обращения: 15 марта 2023. 15 марта 2023 года.
  101. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 5 августа 2009 года.
  102. Delfi RUS . Дата обращения: 15 марта 2023. 15 марта 2023 года.
  103. . Delfi RUS . Дата обращения: 15 марта 2023. 15 марта 2023 года.
  104. . ETV2 (2015). Дата обращения: 29 июня 2018. Архивировано из 29 июня 2018 года.
  105. Aeltermann, Maarja (эст.) (PDF). Тартуский университет (27 мая 2009). Дата обращения: 29 июня 2018. 29 июня 2018 года.
  106. Белобровцева, Ирина (эст.) . Эстоника (9 октября 2009). Дата обращения: 29 июня 2018. 29 июня 2018 года. Изначально опубликован 15 мая 2002.
  107. . narodnoeradio.pleier.ee . Дата обращения: 7 марта 2023. 7 марта 2023 года.
  108. (рус.) . Дата обращения: 7 марта 2023. 7 марта 2023 года.
  109. . www.radiogrom.com . Дата обращения: 7 марта 2023. 7 марта 2023 года.
  110. Кульдмаа И. Русские СМИ в Эстонии: проблемы и перспективы // Балтийский мир, № 2/2007. Стр. 56—58
  111. . Эстония (30 июня 2021). Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  112. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 21 октября 2023 года.
  113. . Дата обращения: 11 ноября 2009. Архивировано из 8 октября 2007 года.
  114. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 31 мая 2010 года.
  115. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 13 сентября 2008 года.
  116. DELFI.ee: от 21 октября 2023 на Wayback Machine , 9 февраля 2008
  117. . Дата обращения: 30 ноября 2010. 11 мая 2009 года.
  118. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 19 августа 2014 года.
  119. Дмитрий Куликов. . ERR (25 февраля 2022). Дата обращения: 19 апреля 2022. 19 апреля 2022 года.
  120. Johannes Voltri, Joakim Klementi. (эст.) . ERR (24 февраля 2022). Дата обращения: 19 апреля 2022. 19 марта 2022 года.
  121. . ERR (17 марта 2022). Дата обращения: 19 апреля 2022. 18 апреля 2022 года.
  122. . Впрок (28 февраля 2022). Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  123. . Эстония (11 марта 2022). Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  124. (рус.) . Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  125. . Дата обращения: 24 сентября 2008. 8 марта 2012 года.
  126. . Дата обращения: 24 сентября 2008. 26 октября 2008 года.
  127. (недоступная ссылка)
  128. . www2.politsei.ee. Дата обращения: 6 февраля 2020. 6 февраля 2020 года.
  129. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 6 сентября 2009 года.
  130. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 6 ноября 2009 года.
  131. . Дата обращения: 11 ноября 2009. 10 октября 2009 года.
  132. . NEWSru (31 августа 2009). Дата обращения: 14 августа 2010. 27 февраля 2010 года.
  133. . Дата обращения: 13 ноября 2009. 6 ноября 2009 года.
  134. . Дата обращения: 13 ноября 2009. 6 ноября 2009 года.
  135. (недоступная ссылка) Ves.lv 11.12.2011
  136. . Дата обращения: 11 ноября 2009. Архивировано из 23 сентября 2016 года.
  137. Дата обращения: 11 ноября 2009. Архивировано из 2 марта 2008 года.
  138. . Delfi RUS . Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  139. . Видео (3 октября 2016). Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.
  140. . Delfi RUS . Дата обращения: 15 сентября 2022. 15 сентября 2022 года.

Комментарии

  1. Категория С1 по уровню владения эстонским языком.
    Понимание .
    Аудирование : Я понимаю развёрнутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Я почти свободно понимаю все телевизионные программы и фильмы.
    Чтение : Я понимаю большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Я понимаю также специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
    Говорение .
    Диалог : Я умею спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Я умею точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
    Монолог : Я умею понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
    Письмо . Я умею чётко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды. Я умею подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что мне представляется наиболее важным. Я умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

Ссылки

  • и
  • (недоступная ссылка)
  • Дилетант.ру, 2013
  • Полещук В. Eesti Slavistica. I. 2003 ISSN — стр. 102—126
  • Полещук В. Эстония // ISBN 5-201-13767-9 — стр. 427—440
  • Полещук В. (недоступная ссылка) , 2011
  • Рагрина C. И. Eesti Slavistica. I. 2003 ISSN — стр. 141—149
  • Грачева Г., Мейнерт Л., Прикулов Ю., Боярчук Н., Тарасенко Д.
  • Бузаев В. В. «Балтийский мир», № 5 / 2010
  • Бузаев В. В. , Никифоров И. В. . М.: Фонд «Историческая память», 2009. 280 с. ISBN 978-5-9990-0002-6 . Стр. 91-99, 120—128
  • / Ред. В. В. Полещук — М.: ФИП, «Русская панорама», 2009. ISBN 978-5-93165-242-9 . Стр. 116—120, 174—188
  • Таллин: ЦИПЧ , 2010. ISBN 978-9985-9967-2-0
  • Маловерьян Ю. , BBC , 2007
  • Никифоров И. В. . — М.: Ассоциация книгоиздателей «Русская книга», 2018. ISBN 978-5-907028-83-8
  • Титова О. Новая газета 12 декабря 2018 г.
  • по вопросу о языковых меньшинствах Эстонии (2006) и (англ.)
  • Касиков А., Савихин Ф. « Молодёжь Эстонии », 01.06.2007
  • // rus.err.ee , 03.11.2010
Источник —

Same as Русский язык в Эстонии