Американский вариант английского языка
- 1 year ago
- 0
- 0
Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ ( англ. New Zealand English ) — форма английского языка , используемая в Новой Зеландии .
Английский язык был принесён на острова Новой Зеландии британскими колонистами в XIX веке. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии , шотландский английский , в лексике — язык маори — язык коренного населения этих островов .
Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским ).
Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел . Первые местные слова появились благодаря исследователю Джеймсу Куку и биологу Джозефу Бэнксу, которые ввели в лексику термины маори кокако , и титоки .
Ещё в 1890-х годах лингвист Джеймс Мюррей составлял списки диалектизмов Австралии и Новой Зеландии. Первая крупная публикация, посвящённая австралийско-новозеландским вариантам, появилась в 1892 году (словарь «Austral English: a dictionary of Australasian words, phrases and usages»). Первым полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому, был Heinemann New Zealand dictionary , изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана ( англ. Harry Orsman ). В этой книге указана также приблизительная дата регистрации в общем употреблении многих местных слов, к примеру, « haka » (1827 г.), «boohai» («глушь», 1920 г.), и «bach» («маленький дачный домик», 1905 г.).
Подробное изучение новозеландского варианта английского началось совсем недавно, в конце XX века . Особенности новозеландского английского привлекли внимание лингвиста Джека Беннета, он написал статью «English as it is spoken in New Zealand» и опубликовал её в журнале American Speech в 1943 году . В 1997 году вышел в Издательстве Оксфордского университета обширный словарь, посвящённый сугубо новозеландской лексике, Dictionary of New Zealand English .
В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» ( англ. New Zealand Dictionary Centre ), он издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» ( англ. The New Zealand Oxford Dictionary ).
Документальные фильмы первой половины XX века, в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь, свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны , и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии, происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX века разговаривали англичане невысокого достатка ( англ. lower-class people ). Однако его можно также встретить в шотландском английском , и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями- маори . Существует и особый акцент маори, отличный от произношения носителей английского языка.
Фонология новозеландского варианта схожа с фонологией других неротических диалектов, таких, как австралийский английский и Received Pronunciation , но имеет характерные отличия:
|
|
|
В новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неформального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи. Среди новозеландских диалектизмов — слова bach и crib, означающие дачу на севере и юге страны соответственно . Многие слова, использующиеся в Новой Зеландии, распространены и в Австралии; по поводу авторства того или иного слова бывают ожесточённые споры: примером может служить многолетнее выяснение происхождения слова павлова .
Регионализмы новозеландского варианта можно разделить на тематические группы: политические ( ), спортивные, связанные с преступностью ( electric puha — каннабис ), P — метамфетамин ), экологическо-сельскохозяйственные ( tuatarium — террариум для туатар , gypsy day — день перегона скота на новые пастбища) и относящиеся к землетрясению в Крайстчерче (достопримечательность Shag Rock стали называть Shag Pile ) .
В речи молодых носителей используется множество американизмов, к примеру, like («типа») . Некоторые общеанглийские выражения переосмысливаются с использованием регионализмов: couch potato → couch kumara .
Заимствования из маори называют самой характерной особенностью новозеландского английского . В основном они используются для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и так далее) . Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни . Примером такого диалектизма является термин iwi tea , означающий большой чайник чая, подаваемый на целую компанию в заведении общественного питания . Процесс заимствования из маори почти остановился в период с 1860-х до 1970-х, но возобновился впоследствии, в том числе и благодаря миграции маори в города в середине XX века . В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори ; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.
Некоторые диалектизмы со временем исчезли: отдельные растения новозеландского льна больше не называют заимствованием из маори kōrari , а вместо «быстро идти» не говорят going eyes out — эти слова исчезли в XIX веке .
Характерный способ словообразования в новозеландском и австралийском вариантах — неформальное сокращение с последующим прибавлением суффикса -o или -ie: good-o . Сокращение слов включает также топонимы: Dunners ( Dunedin ) .
Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками :
Новая Зеландия | Австралия | Толкование |
---|---|---|
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) |
Mobile phone
(mobile) |
Сотовый/мобильный телефон. |
Chilly bin | Esky | Термос для хранения охлаждённой еды/напитков. |
Dairy |
Delicatessen
convenience store Deli |
Эквивалент вечернего/ночного магазина ( англ. convenience store ), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах распространяется словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, например, салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии) |
Domain, field | Oval, paddock | Территория, обычно используемая для отдыха, обычно лужайка |
Duvet | Doona | Пуховое одеяло |
Jandals | Thongs | Сандалии без задников (известные также как «шлёпанцы» или «вьетнамки») |
Jersey | Jumper | Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии «jersey» означает также верхнюю часть спортивной формы (например, для регби ); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии. |
Judder bar / Speed bump | Speed bump | « Лежачий полицейский ». «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии |
No exit | No through road | Дорога, оканчивающаяся тупиком. |
Oil skin / Swanndri |
Driza-Bone
Oil skin |
Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку) |
Togs
|
Bathers
Swimmers Cozzies Togs budgie smuggler a |
Купальный костюм |
Trolley | Shopping trolley | Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету. |
Trolley, trundler | Shopping jeep/granny trolley | Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается) |
Tramp | Bush walk | Поход в лес или в горы |
Twink | Wite-Out, Liquid Paper | Корректирующая жидкость, штрих |
Vivid
Felts, Felt tips |
Texta | Маркер |
a Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса . |
В 1950-60-х гг. словосочетание «milk bar» означало заведение, в котором подавались безалкогольные напитки, в основном молочные коктейли, чай и иногда кофе. Также подавалось мороженое.
Новозеландцы часто отвечают на вопрос с повышающейся интонацией, и ответ звучит как другой вопрос. Данную особенность часто пародируют. Повышение интонации также встречается в утвердительных предложениях, не являющихся ответами на вопрос; в австралийском английском эта черта более распространена .
В неформальной речи местоимением для обозначения нейтрального лица является «she» (она), особенно если предложение с него начинается. Наиболее известным примером такого употребления является фраза «She’ll be right» («всё будет хорошо»); данная черта также характерна для австралийского английского.
Существуют региональные нюансы, например, на южном острове некоторые носители произносят «р» в тех местах, где его обычно не слышно — предки этих носителей — шотландцы. В их речи используется несколько заимствований из шотландского английского, включая «wee» (маленький) и «to do the messages» (ходит за покупками). В Таранаки имеется еле заметный акцент, возможно, из-за того, что там селились выходцы из юго-западной Англии .
У некоторых маори имеется специфический акцент, и наблюдается более интенсивное использование заимствований. Два наиболее распространённых акцента — «пакеха» и «маори»; на последнем явно заметно влияние языка маори, причём «пакеха» (европейский) акцент также воспринимает эту особенность .