Interested Article - Кокни

Сент-Мэри-ле-Боу

Ко́кни ( англ. Cockney [ˈkɒk.ni] ) — один из самых известных типов лондонского просторечия , назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона , родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви) . Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения , а также рифмованный сленг . Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют « мокни » (от англ. to mock «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: /ɪi, ʊʉ, oʊ/ ).
Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука [ h ] :322 . Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука [ θ ] как [ f ] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ ð ] как [ v ] (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки [ ʔ ] вместо [ t ] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bɒʔl̥] .
  5. Использование вместо [ ɹ ] губно-зубного [ ʋ ], на слух напоминающего [ w ] («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — [ ɚ ]).
  7. (англ.) (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоўо̄».
  8. Пропуск звука [ t ] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt] . Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [ d ] и [ t ]: dad’s gonna произносится как [ˈdæzɡən.ə] (вместо [ˈdædz ˈɡən.ə] ), turn left как [ˈtɜːn ˈlef] (вместо [ˈtɜːn ˈleft] ) :327 .
  9. Возможное использование дифтонга [ əɪ ] вместо монофтонга [ i ] в конце слов. Пример: busy = [ bɪzəɪ ].

Превращения дифтонгов :

Пример: [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath .

Рифмованный сленг

В кокни используется рифмованный сленг . Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом) , вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба) ; иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

Другие примеры рифмования в кокни:

  • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги) ;
  • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский) ;
  • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат) ;
  • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро) ;
  • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы) ;
  • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода) ;
  • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк) ;
  • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп) ;
  • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет) ;
  • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк) ;
  • «Satin and silk» ( атла́с и шёлк) — «milk» (молоко) ;
  • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание) ;
  • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ) ;
  • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
  • «Raspberry tart» ( малиновый пирог ) — «fart» ( метеоризм ).


В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц :

  • «Satin and silk, blood with milk» — о девушке ;
  • «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
  • «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом /икрой;
  • «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
  • «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши .

Кокни в культуре

В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл ( Одри Хепбёрн ) говорит с акцентом кокни.

В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди ( Холли Дэвидсон ) говорит на кокни. В фильме « Хулиганы Зелёной улицы » также упоминается кокни.

В игре одним из первых играбельных персонажей будет киллер кокни по имени Стив

Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

В британском сериале Выбирайте выражения ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.

Также в современных сериалах Вызовите акушерку и Острые козырьки герои разговаривают на кокни.

См. также

Примечания

  1. Chisholm Hugh (1911). « ». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.) . Cambridge University Press. P. 627. (англ.)
  2. Robert Beard. (англ.) . Departments.bucknell.edu. Дата обращения: 18 мая 2018. 14 июня 2010 года.
  3. Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2 , 0-52128540-2. (англ.)
  4. Lenka Koudelková. Cockney and Estuary English Bachelor’s Diploma Thesis. — 2012.
  5. Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company. (англ.)
  6. Mott Brian (2012), от 5 мая 2018 на Wayback Machine , Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9 : 69—94, ISSN 2013—2247 (англ.)
  7. Adam Jacot de Boinod. (англ.) . The Guardian (9 июня 2014). Дата обращения: 19 мая 2018. 19 мая 2018 года.
  8. Gary Martin. (англ.) . Phrasefinder . Дата обращения: 19 июля 2021. 19 июля 2021 года.

Литература

  • Cruttenden, A. Gimson's Pronunciation of English (англ.) // 6th. — London: Arnold, 2001.
  • Ellis, Alexander J. English dialects: Their Sounds and Homes (англ.) . — 1890.
  • Hughes, Arthur; Trudgill, Peter. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English (англ.) : journal. — Baltimore: University Park Press, 1979.
  • Ladefoged, Peter ; (англ.) (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8 .
  • Matthews, William. Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London (англ.) : journal. — Detroit: Gale Research Company, 1938.
  • Mott, Brian (2012), , Dialectologia , RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9 : 69—94, ISSN {{ citation }} : Недопустимый |ref=harv ( справка )
  • Rogaliński, Paweł. British Accents: Cockney, RP, Estuary English (англ.) . — Łódź, 2011. — ISBN 978-83-272-3282-3 .
  • Sivertsen, Eva. Cockney Phonology (англ.) . — Oslo: University of Oslo , 1960.
  • (англ.) . (англ.) . — Cambridge: Cambridge University Press , 1982a. — ISBN 0-521-29719-2 .
  • (англ.) . (англ.) . — Cambridge: Cambridge University Press , 1982b. — ISBN 0-521-24224-X .
  • Wright, Peter. Cockney Dialect and Slang (англ.) . — London: B.T. Batsford Ltd., 1981.

Ссылки

  • (англ.)
  • (англ.)
  • (англ.)
Источник —

Same as Кокни