Interested Article - Англо-русская практическая транскрипция
- 2020-04-14
- 1
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции , используемой для передачи английских собственных имён , а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные , так и согласные , не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə] , и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)
-
- Источники : Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография | Произношение в RP | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
a | [eɪ] |
эй
в начале слова и после гласных,
ей после согласных |
в открытом слоге |
Avery
→
Эй
вери
Lake [leɪk] → Л ей к |
[æ] |
есть две системы:
(2) э основная; е после ж, ч, ш ( шипящих ) |
в закрытом слоге
|
соответственно:
(2) Langley → Л э нгли, Shackley → Ш е кли |
|
[ɑ], [ɑː] | а | Bath [bɑːθ] → Б а т | ||
[ə] | а | в безударном положении |
Alabama
[æləˈbæmə] → Ал
а
бам
а
Традиционно:
|
|
[ɪ], [iː] | и | обычно в окончаниях -age , -ate | Village [ˈvɪlɪʤ] → Вилл и дж | |
[ɔ], [ɔː] | o | после w | Warren [ˈwɔrən] → У о ррен | |
ae, æ | [iː] | и | Aegis [ˈiːʤɪs] → И джис | |
[æ] | а или э | Caedmon [ˈkædmən] → К а дмон или К э дмон | ||
[ɑː] | а | Caerleon [kɑːˈliːən] → К а рлион | ||
ai, ay | [eɪ] |
эй
в начале слова и после гласных,
ей после согласных |
Aidan
[ˈeɪdən] →
Эй
дан
Clay [kleɪ] → Кл ей |
|
[ɪ], [iː] | и | бывает в окончании -ain |
Newquay
[ˈnjuːkiː] → Ньюк
и
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санд и Mountain View → Маунт и н-Вью |
|
ai | [ə] |
е
перед
слогообразующими
l
и
n
,
опускается в остальных случаях |
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n] → Нью-Брит е н | |
— | ||||
air, aire, ayr | [ɛə] | эр ( ер после шипящих и л ) | Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Ф эр холл | |
al (+согл.) | [ɔː] | о | ||
[ɔːl] | ол | Albany [ˈɔːlbənɪ] → Ол бани | ||
[æl] | ал или эл | |||
ar, are | [ɑː] | ар | Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → К ар наби | |
[ær] | ар или эр | Carrie [ˈkærɪ] → К эр ри | ||
[ɛə], [ɛər] | эр ( ер после шипящих и л ) | Delaware [deləwɛə] → Делав эр | ||
au, aw, augh(e) (современный английский) | [ɔ], [ɔː], [оː] | о | Law [lɔː] → Л о | |
b | [b] | б | Selby [selbɪ] → Сел б и | |
— | опускается | обычно в конце слова | Lamb [læm] → Лам | |
c | [s] | с | чаще всего перед e, i, y | City [ˈsɪtɪ] → С ити |
[k] | к | Carn Brea → К арн-Бри | ||
[ʃ] | ш ( -cia → -шия ) | Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Фини ш ия | ||
ch | [ʧ] | ч | Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Ч ернет | |
[ʤ] | дж | обычно в сочетании -wich | Woolwich → Вули дж | |
[k] | к | в заимствованиях | Christopher → К ристофер | |
[ʃ] | ш | в заимствованиях из французского и перед ia, io | Chardon → Ш ардон | |
[x] | х | в заимствованиях из шотландского | Loch [lɔx] → Ло х | |
ck | [k] | к (не кк , даже между гласными!), кроме стыка морфем |
Pickering
→ Пи
к
еринг
но: Mackenzie → Ма кк ензи |
|
d | [d] | д | Dick → Д ик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
e | [iː] | и (но е в именах латинского происхождения) | обычно в открытом слоге |
Eden
[ˈiːdən] →
И
ден
но: Cordelia → Корд е лия |
[e], [ə] |
е
после согласных и после
и
,
э в прочих случаях |
Benson [ˈbensən] → Б е нсон | ||
[ɪ] | и | в ударной позиции | English River → И нглиш-Ривер | |
[ɪ] | е или и | в безударной позиции |
Dorset
[ˈdɔːsɪt] → Дорс
е
т
Report → Р и порт |
|
— |
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s ; в остальных случаях передаётся через е |
Russel
[rʌsl] → Расс
е
л
|
||
ea | [iː] | и | Keats → К и тс | |
[ɪ] | е или и | Binstead → Бинст е д | ||
[e] | е | Breasted → Бр е стед | ||
[eɪ] | эй ( ей после согласных и и ) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Бр ей кспир | ||
[ɪə] | ие [ источник не указан 3271 день ] , иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галат иа | ||
ear | [ə] | эр ( ер после согласных и и ) | Earl → Эр л | |
[ɛə] | эр ( ер после согласных и и ) | Bear → Б эр | ||
[ɪə] | ир | Dearne [dɪən] → Д ир н | ||
ee | [iː] | и | Lee → Л и | |
eer | [ɪə] | ир | Geer → Г ир | |
ei | [iː], [ɪ] | и | Neil → Н и л | |
[aɪ] | ай | обычно в немецких фамилиях | Reilly [ˈraɪli] → Р ай лли | |
[eɪ] | эй ( ей после согласных и и ) | Leiston → Л ей стон | ||
eigh | [aɪ] | ай | Heights → Х ай тс | |
[eɪ] | эй ( ей после согласных и и ) | |||
eir | [ɪə] | ир | Weir → У и р | |
eo | [iː] | и или е | Peopleton [ˈpiːpltən] → П и плтон | |
[ɪ] | е или и | Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пидж е н | ||
[e] | е | Meolse [mels] → М е лс | ||
[ə] | е или о | Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Сердж е н | ||
er | [ɜː], [ə] | эр ( ер после согласных и и ) | Erdington → Э рдингтон | |
[ɑː] | ар | Clerkenwell → Кл ар кенуэлл | ||
ere | [ɪə] | ир | Mere → М ир | |
eu, ew | [juː], [ju] | ю ( ью после согласных) |
Ewell
→
Ю
элл
Beulah → Б ью ла |
|
[uː] | у | Shrewsbury → Шр у сбери | ||
ewe | [ju], [juə] | ю ( ью после согласных) | ||
[ouə] | оуэ | |||
ewer | [ju], [juə] | юр ( ьюр после согласных) | Sewer ['sjuə] → С ьюр | |
[ouə] | оуэр | Sewer ['souə] → С оуэр | ||
ey | [iː], [ɪ] | и | Keyford → К и форд | |
[eɪ] | эй ( ей после согласных и и ) | Heywood → Х ей вуд | ||
f | [f] | ф | Fridge → Ф ридж | |
[v] | ф , в | |||
g | [g] | г | Gull → Г алл | |
[ʤ] | дж | обычно перед e, i, y | Georgia → Дж ор дж ия | |
[ʒ] | ж | в заимствованиях | Baton Rouge → Батон-Ру ж | |
— | опускается | |||
gg | [g] | гг | Jagger → Джа гг ер | |
[ʤ] | дж | |||
[ʒ] | жж | в заимствованиях | ||
gh | [f] | ф | в конце слова | Brough [brʌf] → Бра ф |
[gh] | гх | на стыке морфем | Springhill → Сприн гх илл | |
— | опускается | Dwight [dwaıt] → Дуайт | ||
h | [h] | х (но есть множество традиционных исключений с г ) |
Househill
→
Х
аус
х
илл
но по традиции: Henry → Г енри |
|
— | опускается | чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. | Rhodes [rəudz] → Р одс | |
i | [aɪ] | ай | обычно в открытом слоге и перед nd | Line [laɪn] → Л ай н |
[ɪ], [iː] | и | обычно в закрытом слоге | Kidd [kɪd] → К и дд | |
ia | [aɪə] | айа ( айя в конце слова) | Giant → Дж айа нт | |
[ɪə] | иа ( ия в конце слова) | Victoria → Виктор ия | ||
iar | [aɪə] | айар | Friar [fraɪə] → Фр айар | |
ie | [aɪə] | айе | Society → Сос айе ти | |
[ɪ], [iː] | и | часто в окончаниях -ies , -ied | Leith → Л и т | |
ier | [aɪə], [aɪər] | айер | ||
[ɪə], [ɪər], | ир ( иер или ьер в безударной позиции) |
Pierce
→ П
ир
с
Colliers → Колл иер с Whittier → Уитт ьер |
||
igh | [aɪ] | ай | Dwight [dwaıt] → Ду ай т | |
[ɪgh] | игх | бывает на стыке основ | Brighouse [brɪghaus] → Бр игх аус | |
io | [ə] | е | ||
— | е ( -tion → -шен , даже если произносится [ʃn]) | |||
[aɪə] | айо | Lion → Л айо н | ||
иначе | ио | |||
ir | [ɜː] | эр ( ер после согласных и и ) | ||
[ɪə] | ир | |||
ire | [aɪə] | айр | Ireton → Айр тон | |
[ɪə] | ир | Lancashire → Ланкаш ир | ||
irr | [ɪr] | ирр | ||
j | [ʤ] | дж | ||
k | [k] | к | ||
— | опускается | чаще всего в начальном сочетании kn | Knighton → Н айтон | |
l | [l] | л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль ) |
Carleton
→ Кар
л
тон
но по традиции: Albert → А ль берт , Donald → Дона ль д и т. п. |
|
— | опускается | чаще всего перед согласными | ||
ll | [l] |
лл
(в географических названиях
л
перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция ) |
||
m | [m] | м | ||
— | опускается | бывает в сочетании mn в начале слова | ||
mpb | [mb] | мпб | Campbell → Кэ мпб елл | |
n | [n], [ŋ] | н | ||
ng | [ŋ] | нг | ||
o | [ou], [əu], [əʊ] | о , оу | ||
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ], [ɒ] |
о | London [lʌndən] → Л о нд о н | ||
oa | [ou], [əu], [ɔː], [əʊ] | о , оу |
Oakland
[əuklənd] →
О
кленд
Oaks [əuks] → О укс |
|
oar | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Boardhills [bɔːdhɪlz] → Б о рдхилс | |
oe, œ | [iː] | и | Phoenix → Ф и никс | |
oi, oy | [ɔɪ] | ой | Droitwich → Др ой туич | |
oo | [u], [uː], [ʊ] | у | Goole [guːl] → Г у л | |
[ʌ] | а | Floodwood [flʌdwud] → Фл а двуд | ||
oor, oore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Doors → Д ор з | |
[uə] | ур | Highmoor [haɪmuə] → Хайм ур | ||
or | [ɔː], [ə] | ор | Morton [mɔːtən] → М ор тон | |
[əː] | эр ( ер после согласных и и ) | |||
ore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Dore [dɔː] → Д ор | |
ou | [ʌ] | а | Country → К а нтри | |
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o] |
оу | Boulder [bouldə] → Б оу лдер | ||
[au], [aʊ] | ау | Louth [lauθ] → Л ау т | ||
[ə] |
о
е |
Aldous
→ Олд
о
с
Dangerous → Дейнджр е с |
||
[u] | у | Louis → Л у ис | ||
ough | [au] | ау | ||
[ʌf] | аф | Brough [brʌf] → Бра ф | ||
[ɔh], [oh] | ох | встречается в названиях кельтского происхождения | Loughrea → Л ох рей | |
our | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Bournville → Б о рнвилл | |
[auə], [aʊə] | аур | Flourmille → Фл ау рмилл | ||
[ɜː] | эр ( ер после согласных) | Bourke → Б ер к | ||
ow | [ou], [oʊ] | оу | Maslow → Масл оу | |
[au] | ау | Brownville → Бр ау нвилл | ||
[ɔː] | о | |||
ower | [auə], [aʊə] | ауэр | Bower [bauə] → Б ауэр | |
[ouə] | оуэр | Lower [ləuə] → Л оуэр | ||
p | [p] | п | ||
— |
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпб |
бывает в pn, ps, pt в начале слова | ||
ph | [f] | ф | встречается в именах от греческих корней | Phil [fɪl] → Ф ил |
[ph] | пх | на стыке морфем | Upholder [ʌphəuldə] → А пх оулдер | |
q | [k] | к | ||
qu | [k] | к | Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Мос к ито | |
[kw] | ку | Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Ку инстаун | ||
r | [r] | р | ||
— | р (не опускается) | Peter [ˈpiːtə] → Пите р | ||
s | [s] | с | ||
[z] | с или з |
Isidora
→ И
з
идора
Parsons → Парсон с или Парсон з |
||
[ʃ] | ш | обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» | Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Ш угарлоф | |
[ʒ] | ж | обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» | Treasure [ˈtreʒə] → Тре ж ер | |
— | опускается | Island [aɪlənd] → Айленд | ||
sh | [ʃ] | ш | Shepshed [ʃepʃəd] → Ш еп ш ед | |
[sh] | сх | в сложных словах | Grasshopper → Грас сх оппер | |
ss | [s] | сс | ||
[z] | з | Possession → По з ешен | ||
t | [t] | т | ||
[ʃ] | ш ( -tion → -шен ) | |||
[ʧ] | ч ( -ture → -чер ) | |||
— | опускается, кроме сочетания tch | Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл | ||
tch | [ʧ] | тч | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т ( с только в виде исключения) |
Jonathan
[ʤɔnəθən] → Джона
т
ан
но по традиции: Galsworthy → Голсуор с и |
||
[ð] | т или д ( з только в виде исключения) |
Heather
[ˈheðə] → Хе
т
ер или Хе
д
ер
но по традиции: Rutherford → Ре з ерфорд |
||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → По тх ол | |
ts | [ts] | тс (не ц ) | Keats → Ки тс | |
tz | [ts] | ц (не тц ) | Fitzgerald → Фи ц джеральд | |
u | [ju:] | ю ( ью после согласных ) | Utah → Ю та | |
[u], [uː] | у | Bush [buʃ] → Б у ш | ||
[ʌ] | а | Augusta → Ог а ста | ||
[ə] | у | в безударной позиции | Titus [taɪtəs] → Тайт у с | |
— | опускается ( -gue → -г , -que → -к ) | иногда после согласной, главным образом g и q | Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан | |
[ɪ] | и | бывает в валлийских названиях | Llandudno → Лланд и дно | |
ue | [e] | е | Guest [gest] → Г е ст | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
— | опускается ( -gue → -г , -que → -к ) | иногда после g и q | ||
ui | [ɪ] | и | Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-б и лдинг | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
ur | [ɜː], [ə] | эр ( ер после согласных и и ) | Turner [ˈtɜːnə] → Т ер нер | |
v | [v] | в | ||
— | опускается | |||
w | [w] |
у
(но
в
, если следом получается ещё одно
у
,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения) |
Whitefield
→
У
айтфилд
Wood → В уд Delaware → Дела в эр Highwind → Хай в инд |
|
[v] | в | в именах и названиях неанглийского происхождения | ||
— | опускается (часто бывает в начале слова) | Wright [raɪt] → Райт | ||
wor | [wɜː] | уор , уэр | Safari World → Сафари- Уор лд, Worthing → Уэр тинг | |
x | [ks] | кс | Oxford → О кс форд | |
[gz] | гз | Alexander → Але гз андер | ||
[z] | з | Xerox → З ирокс | ||
y | [ɪ] | и | Lynn → Л и нн | |
[aɪ] | ай | Tyne → Т ай н | ||
[j] |
й
(
ь
после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья , ье , ьи , ьо , ью ; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я , ю , но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе ) |
Yellowstone ['jeləustəun] → Й еллоустон | ||
yr | [əː] | эр ( ер после согласных и и ) | Byrd → Б ер д | |
z | [z] | з | ||
[ts] | ц |
имена и названия
немецкого и итальянского происхождения |
Zuckerberg → Ц укерберг | |
[s], [θ] | с |
имена и названия
испанского происхождения |
La Paz → Ла-П ас |
Примечания
- Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
- Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
- Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
- Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.
Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции
- Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман .
- Ермолович рекомендует сочетание ai , звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и . В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n ), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е .
- Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n : с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
- ↑ Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л , как и передача ear [ɛə] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [ɛə] как эр .
- Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е ( э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е ( э после гласных), у Ермоловича — как и .
- Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и .
- ↑ Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е . Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и .
- Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о .
- ↑ Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sjuə].
- Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
- ↑ В системе Ермоловича, -tion → -шн и -tional → -шнл .
- В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передаётся как ал : Palm Beach → Палм-Бич.
- ↑ Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
- В системе Ермоловича буква o с произношением [ʌ] передаётся как а : Mondale → Мандейл.
- Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз , Парсонз . По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
- ↑ В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур : Nature → Нейчур.
- Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д ; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т .
- Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
- ↑ Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.
Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)
-
- Источники : Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Дополнительный вариант передачи | для случая |
---|---|---|---|---|
[iː] | и | |||
[ɪ] | и | е ( э ) (без ударения) | e, eo | |
[e] | е ( э ) | е | ea, eo | |
[æ] | э ( е ) | а | ||
[ɑː] | а | |||
[ɔ] | o | |||
[ɔː] | o | ор | or | |
[u] | у | |||
[uː] | у | |||
[ʌ] | а | о | o | |
[əː] | ер ( эр ) | транслитерация | ||
[ə] | транслитерация |
е
о |
u
ou |
|
[aɪ] | ай | |||
[aɪə] | см. Таблицу 1 для каждого случая | |||
[au] | ау | |||
[auə] | аур | ауэр | ower | |
[eɪ] | ей ( эй ) | |||
[ɛə] | эр | |||
[ɪə] | ир | ия | ia | |
[ou] | о | оу | оу | ou, ow |
[ɔɪ] | ой | |||
[uə] | ур | |||
[b] | б | |||
[d] | д | |||
[ʤ] | дж | |||
[f] | ф | |||
[g] | г | |||
[h] | х | |||
[j] | йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья , ье , ьи , ьо , ью ( я , е , йи , йо , ю )) | |||
[k] | к | |||
[l] | л | |||
[m] | м | |||
[n] | н | |||
[ŋ] | нг | нк ( н ) | nc и nk (nk), [ŋk] | |
[p] | п | |||
[r] | р | |||
[s] | с | |||
[ʃ] | ш | |||
[t] | т | |||
[ð] | т , д |
|
||
[θ] | т |
|
||
[ʧ] | ч | тч | tch | |
[ts] | тс | ц | tz | |
[v] | в | ф | f | |
[w] | у |
|
в | перед [u] |
[z] | з | с | s (в конце слова или по соседству с согласной) | |
[ʒ] | ж |
Примечания
- ↑ В начале слова и после гласных.
- Для передачи после ж , ш , ч .
Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную
-
- Источники : Ермолович 1999; .
Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ă | æ | h | h | ŏ | ɔ | t | t | |||
ā | eɪ | hw | w | ō | əu | th | ɵ | |||
âr | ɛə(r) | ĭ | ɪ | ô | ɔː | th (dh) | ð | |||
ä | a: | ī | aɪ | oi | ɔɪ | ŭ | ʌ | |||
b | b | îr | ɪə(r) | o͝o | u | ûr | əː(r) | |||
ch | ʧ | j | ʤ | o͞o | uː | v | v | |||
d | d | k | k | ou | au | w | w | |||
ĕ | e | l | l | p | p | y | j | |||
ē | i: | m | m | r | r | z | z | |||
f | f | n | n | s | s | zh | ʒ | |||
g | g | ng | ŋ | sh | ʃ | ə | ə | |||
ər | ə(r) |
Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний
Передача фонемы /æ/
Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я , в таких словах, как пять , сядь , мять , взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер .
На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а , е , э . (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер , Франк , Фрэнк и Френк , и т. п.
Русская буква а обозначает гласный [a] , который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stænlı] транскрибировали как Станли . Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я ), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a] .
Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.
Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт . В положении же после шипящих ж , ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.
В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг , биг-бенд , хеппи-энд .
Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым . Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а ; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.
Передача фонемы /ɜː/
Удвоение согласных
|
Этот раздел статьи
ещё
не написан
.
|
См. также
Примечания
- ↑ , с. 52.
- ↑ , с. 53.
- ↑ , оу как основной вариант передачи рекомендуется у Ермоловича, но неударная o, o на конце слова или перед гласной в слоге передаётся как о., с. 53.
- ↑ , с. 54.
- Согласно словарю Рыбакина
- Согласно правилам для географических названий
- , Ермолович допускает [z] как с лишь если s на конце слова, в основном при [z] рекомендует з., с. 55.
- Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский, 2016, с. 5.
- По инструкции ГУГК.
- Кузнецова, с. 37
- Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
- The vowels of South African English страницы 83-84
- The Canadian shift in Montreal страницы 133-154
- Кузнецова, с. 38.
- Гиляревский и Старостин, с. 62—63.
Литература
- Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М. : Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9 .
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 .
- Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М. : ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2 .
- / Ред. Л. И. Аненберг . — М. , 1975. — 80 с. — 1000 экз. ( )
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская . — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ , 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).
- Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М. : Русский язык, 1978. — С. 467—480.
- Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л. : Учпедгиз, 1960. — 120 с.
Ссылки
- (английская Википедия)
- Орфография английского языка
- 2020-04-14
- 1