Interested Article - Англо-русская практическая транскрипция

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции , используемой для передачи английских собственных имён , а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные , так и согласные , не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə] , и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

Источники : Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография Произношение в RP Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слоге Avery Эй вери
Lake [leɪk] → Л ей к
[æ]

есть две системы:

(1) всегда а (обычно в географических названиях),

(2) э основная; е после ж, ч, ш ( шипящих )

в закрытом слоге

соответственно:

(1) Atherton А тертон, Baslow → Б а слоу;

(2) Langley → Л э нгли, Shackley → Ш е кли

[ɑ], [ɑː] а Bath [bɑːθ] → Б а т
[ə] а в безударном положении Alabama [æləˈbæmə] → Ал а бам а

Традиционно:
-ham -ем ,
-land -ленд ,
иногда -man -мен

[ɪ], [iː] и обычно в окончаниях -age , -ate Village [ˈvɪlɪʤ] → Вилл и дж
[ɔ], [ɔː] o после w Warren [ˈwɔrən] → У о ррен
ae, æ [iː] и Aegis [ˈiːʤɪs] → И джис
[æ] а или э Caedmon [ˈkædmən] → К а дмон или К э дмон
[ɑː] а Caerleon [kɑːˈliːən] → К а рлион
ai, ay [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эй дан
Clay [kleɪ] → Кл ей
[ɪ], [iː] и бывает в окончании -ain Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюк и
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санд и
Mountain View → Маунт и н-Вью
ai [ə] е перед слогообразующими l и n ,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n] → Нью-Брит е н
air, aire, ayr [ɛə] эр ( ер после шипящих и л ) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Ф эр холл
al (+согл.) [ɔː] о
[ɔːl] ол Albany [ˈɔːlbənɪ] → Ол бани
[æl] ал или эл
ar, are [ɑː] ар Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → К ар наби
[ær] ар или эр Carrie [ˈkærɪ] → К эр ри
[ɛə], [ɛər] эр ( ер после шипящих и л ) Delaware [deləwɛə] → Делав эр
au, aw, augh(e) (современный английский) [ɔ], [ɔː], [оː] о Law [lɔː] → Л о
b [b] б Selby [selbɪ] → Сел б и
опускается обычно в конце слова Lamb [læm] → Лам
c [s] с чаще всего перед e, i, y City [ˈsɪtɪ] → С ити
[k] к Carn Brea К арн-Бри
[ʃ] ш ( -cia -шия ) Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Фини ш ия
ch [ʧ] ч Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Ч ернет
[ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вули дж
[k] к в заимствованиях Christopher К ристофер
[ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io Chardon Ш ардон
[x] х в заимствованиях из шотландского Loch [lɔx] → Ло х
ck [k] к (не кк , даже между гласными!), кроме стыка морфем Pickering → Пи к еринг
но: Mackenzie → Ма кк ензи
d [d] д Dick Д ик
опускается Wednesday → Уэнсди
e [iː] и (но е в именах латинского происхождения) обычно в открытом слоге Eden [ˈiːdən] → И ден
но: Cordelia Корд е лия
[e], [ə] е после согласных и после и ,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Б е нсон
[ɪ] и в ударной позиции English River И нглиш-Ривер
[ɪ] е или и в безударной позиции Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорс е т
Report → Р и порт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s ;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rʌsl] → Расс е л
Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси

ea [iː] и Keats → К и тс
[ɪ] е или и Binstead → Бинст е д
[e] е Breasted → Бр е стед
[eɪ] эй ( ей после согласных и и ) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Бр ей кспир
[ɪə] ие [ источник не указан 3271 день ] , иа Galatea [gæləˈtɪə] → Галат иа
ear [ə] эр ( ер после согласных и и ) Earl Эр л
[ɛə] эр ( ер после согласных и и ) Bear → Б эр
[ɪə] ир Dearne [dɪən] → Д ир н
ee [iː] и Lee → Л и
eer [ɪə] ир Geer → Г ир
ei [iː], [ɪ] и Neil → Н и л
[aɪ] ай обычно в немецких фамилиях Reilly [ˈraɪli] → Р ай лли
[eɪ] эй ( ей после согласных и и ) Leiston → Л ей стон
eigh [aɪ] ай Heights → Х ай тс
[eɪ] эй ( ей после согласных и и )
eir [ɪə] ир Weir → У и р
eo [iː] и или е Peopleton [ˈpiːpltən] → П и плтон
[ɪ] е или и Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пидж е н
[e] е Meolse [mels] → М е лс
[ə] е или о Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Сердж е н
er [ɜː], [ə] эр ( ер после согласных и и ) Erdington Э рдингтон
[ɑː] ар Clerkenwell → Кл ар кенуэлл
ere [ɪə] ир Mere → М ир
eu, ew [juː], [ju] ю ( ью после согласных) Ewell Ю элл
Beulah → Б ью ла
[uː] у Shrewsbury → Шр у сбери
ewe [ju], [juə] ю ( ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр ( ьюр после согласных) Sewer ['sjuə] → С ьюр
[ouə] оуэр Sewer ['souə] → С оуэр
ey [iː], [ɪ] и Keyford → К и форд
[eɪ] эй ( ей после согласных и и ) Heywood → Х ей вуд
f [f] ф Fridge Ф ридж
[v] ф , в
g [g] г Gull Г алл
[ʤ] дж обычно перед e, i, y Georgia Дж ор дж ия
[ʒ] ж в заимствованиях Baton Rouge → Батон-Ру ж
опускается
gg [g] гг Jagger → Джа гг ер
[ʤ] дж
[ʒ] жж в заимствованиях
gh [f] ф в конце слова Brough [brʌf] → Бра ф
[gh] гх на стыке морфем Springhill → Сприн гх илл
опускается Dwight [dwaıt] → Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г ) Househill Х аус х илл
но по традиции: Henry Г енри
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Р одс
i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd Line [laɪn] → Л ай н
[ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге Kidd [kɪd] → К и дд
ia [aɪə] айа ( айя в конце слова) Giant → Дж айа нт
[ɪə] иа ( ия в конце слова) Victoria → Виктор ия
iar [aɪə] айар Friar [fraɪə] → Фр айар
ie [aɪə] айе Society → Сос айе ти
[ɪ], [iː] и часто в окончаниях -ies , -ied Leith Л и т
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир ( иер или ьер в безударной позиции) Pierce → П ир с
Colliers → Колл иер с
Whittier → Уитт ьер
igh [aɪ] ай Dwight [dwaıt] → Ду ай т
[ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бр игх аус
io [ə] е
е ( -tion -шен , даже если произносится [ʃn])
[aɪə] айо Lion → Л айо н
иначе ио
ir [ɜː] эр ( ер после согласных и и )
[ɪə] ир
ire [aɪə] айр Ireton Айр тон
[ɪə] ир Lancashire → Ланкаш ир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn Knighton Н айтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль ) Carleton → Кар л тон
но по традиции: Albert А ль берт , Donald Дона ль д и т. п.
опускается чаще всего перед согласными
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция )
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб Campbell Кэ мпб елл
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o [ou], [əu], [əʊ] о , оу
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ], [ɒ]
о London [lʌndən] → Л о нд о н
oa [ou], [əu], [ɔː], [əʊ] о , оу Oakland [əuklənd] → О кленд
Oaks [əuks] → О укс
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Boardhills [bɔːdhɪlz] → Б о рдхилс
oe, œ [iː] и Phoenix → Ф и никс
oi, oy [ɔɪ] ой Droitwich → Др ой туич
oo [u], [uː], [ʊ] у Goole [guːl] → Г у л
[ʌ] а Floodwood [flʌdwud] → Фл а двуд
oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор Doors → Д ор з
[uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хайм ур
or [ɔː], [ə] ор Morton [mɔːtən] → М ор тон
[əː] эр ( ер после согласных и и )
ore [ɔː], [ɔəː] ор Dore [dɔː] → Д ор
ou [ʌ] а Country → К а нтри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bouldə] → Б оу лдер
[au], [aʊ] ау Louth [lauθ] → Л ау т
[ə] о
е
Aldous → Олд о с
Dangerous → Дейнджр е с
[u] у Louis → Л у ис
ough [au] ау
[ʌf] аф Brough [brʌf] → Бра ф
[ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения Loughrea → Л ох рей
our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Bournville → Б о рнвилл
[auə], [aʊə] аур Flourmille → Фл ау рмилл
[ɜː] эр ( ер после согласных) Bourke → Б ер к
ow [ou], [oʊ] оу Maslow → Масл оу
[au] ау Brownville → Бр ау нвилл
[ɔː] о
ower [auə], [aʊə] ауэр Bower [bauə] → Б ауэр
[ouə] оуэр Lower [ləuə] → Л оуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpb мпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в именах от греческих корней Phil [fɪl] → Ф ил
[ph] пх на стыке морфем Upholder [ʌphəuldə] → А пх оулдер
q [k] к
qu [k] к Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Мос к ито
[kw] ку Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Ку инстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [ˈpiːtə] → Пите р
s [s] с
[z] с или з Isidora → И з идора
Parsons → Парсон с или Парсон з
[ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Ш угарлоф
[ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [ˈtreʒə] → Тре ж ер
опускается Island [aɪlənd] → Айленд
sh [ʃ] ш Shepshed [ʃepʃəd] → Ш еп ш ед
[sh] сх в сложных словах Grasshopper → Грас сх оппер
ss [s] сс
[z] з Possession → По з ешен
t [t] т
[ʃ] ш ( -tion -шен )
[ʧ] ч ( -ture -чер )
опускается, кроме сочетания tch Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch [ʧ] тч
th [t] т
[θ] т ( с только в виде исключения) Jonathan [ʤɔnəθən] → Джона т ан
но по традиции: Galsworthy Голсуор с и
[ð] т или д ( з только в виде исключения) Heather [ˈheðə] → Хе т ер или Хе д ер
но по традиции:
Rutherford Ре з ерфорд
[th] тх бывает на границе слогов Pothole [pɔthəul] → По тх ол
ts [ts] тс (не ц ) Keats → Ки тс
tz [ts] ц (не тц ) Fitzgerald → Фи ц джеральд
u [ju:] ю ( ью после согласных ) Utah Ю та
[u], [uː] у Bush [buʃ] → Б у ш
[ʌ] а Augusta → Ог а ста
[ə] у в безударной позиции Titus [taɪtəs] → Тайт у с
опускается ( -gue , -que ) иногда после согласной, главным образом g и q Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ] и бывает в валлийских названиях Llandudno Лланд и дно
ue [e] е Guest [gest] → Г е ст
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается ( -gue , -que ) иногда после g и q
ui [ɪ] и Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-б и лдинг
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [ɜː], [ə] эр ( ер после согласных и и ) Turner [ˈtɜːnə] → Т ер нер
v [v] в
опускается
w [w] у (но в , если следом получается ещё одно у ,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
Whitefield У айтфилд
Wood В уд
Delaware → Дела в эр
Highwind → Хай в инд
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wɜː] уор , уэр Safari World → Сафари- Уор лд, Worthing Уэр тинг
x [ks] кс Oxford → О кс форд
[gz] гз Alexander → Але гз андер
[z] з Xerox З ирокс
y [ɪ] и Lynn → Л и нн
[aɪ] ай Tyne → Т ай н
[j] й ( ь после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья , ье , ьи , ьо , ью ;
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я , ю ,
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе )
Yellowstone ['jeləustəun] → Й еллоустон
yr [əː] эр ( ер после согласных и и ) Byrd → Б ер д
z [z] з
[ts] ц имена и названия
немецкого и итальянского происхождения
Zuckerberg Ц укерберг
[s], [θ] с имена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-П ас

Примечания

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции

  1. Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман .
  2. Ермолович рекомендует сочетание ai , звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и . В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n ), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е .
  3. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n : с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
  4. Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л , как и передача ear [ɛə] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [ɛə] как эр .
  5. Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е ( э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е ( э после гласных), у Ермоловича — как и .
  6. Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и .
  7. Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е . Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и .
  8. Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о .
  9. Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sjuə].
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
  11. В системе Ермоловича, -tion -шн и -tional -шнл .
  12. В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передаётся как ал : Palm Beach → Палм-Бич.
  13. Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
  14. В системе Ермоловича буква o с произношением [ʌ] передаётся как а : Mondale → Мандейл.
  15. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз , Парсонз . По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  16. В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур : Nature → Нейчур.
  17. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д ; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т .
  18. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  19. Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)

Источники : Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[iː] и
[ɪ] и е ( э ) (без ударения) e, eo
[e] е ( э ) е ea, eo
[æ] э ( е ) а
[ɑː] а
[ɔ] o
[ɔː] o ор or
[u] у
[uː] у
[ʌ] а о o
[əː] ер ( эр ) транслитерация
[ə] транслитерация е
о
u
ou
[aɪ] ай
[aɪə] см. Таблицу 1 для каждого случая
[au] ау
[auə] аур ауэр ower
[eɪ] ей ( эй )
[ɛə] эр
[ɪə] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[ɔɪ] ой
[uə] ур
[b] б
[d] д
[ʤ] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья , ье , ьи , ьо , ью ( я , е , йи , йо , ю ))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ŋ] нг нк ( н ) nc и nk (nk), [ŋk]
[p] п
[r] р
[s] с
[ʃ] ш
[t] т
[ð] т , д з, с, в (устар.)
[θ] т с, ф (устар.)
[ʧ] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[v] в ф f
[w] у в (устар.) в перед [u]
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ] ж

Примечания

  1. В начале слова и после гласных.
  2. Для передачи после ж , ш , ч .

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную

Источники : Ермолович 1999; .
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ă æ h h ŏ ɔ t t
ā hw w ō əu th ɵ
âr ɛə(r) ĭ ɪ ô ɔː th (dh) ð
ä a: ī oi ɔɪ ŭ ʌ
b b îr ɪə(r) o͝o u ûr əː(r)
ch ʧ j ʤ o͞o v v
d d k k ou au w w
ĕ e l l p p y j
ē i: m m r r z z
f f n n s s zh ʒ
g g ng ŋ sh ʃ ə ə
ər ə(r)

Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний

Передача фонемы /æ/

Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я , в таких словах, как пять , сядь , мять , взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер .

На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а , е , э . (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер , Франк , Фрэнк и Френк , и т. п.

Русская буква а обозначает гласный [a] , который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stænlı] транскрибировали как Станли . Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я ), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a] .

Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт . В положении же после шипящих ж , ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.

В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг , биг-бенд , хеппи-энд .

Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым . Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а ; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы /ɜː/

Удвоение согласных

См. также

Примечания

  1. , с. 52.
  2. , с. 53.
  3. , оу как основной вариант передачи рекомендуется у Ермоловича, но неударная o, o на конце слова или перед гласной в слоге передаётся как о., с. 53.
  4. , с. 54.
  5. Согласно словарю Рыбакина
  6. Согласно правилам для географических названий
  7. , Ермолович допускает [z] как с лишь если s на конце слова, в основном при [z] рекомендует з., с. 55.
  8. Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский, 2016, с. 5.
  9. По инструкции ГУГК.
  10. Кузнецова, с. 37
  11. Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
  12. The vowels of South African English страницы 83-84
  13. The Canadian shift in Montreal страницы 133-154
  14. Кузнецова, с. 38.
  15. Гиляревский и Старостин, с. 62—63.

Литература

  • Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М. : Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. ISBN 5-200-02426-9 .
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 .
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М. : ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2 .
  • / Ред. Л. И. Аненберг . — М. , 1975. — 80 с. — 1000 экз. ( )
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская . — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ , 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).
  • Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М. : Русский язык, 1978. — С. 467—480.
  • Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л. : Учпедгиз, 1960. — 120 с.

Ссылки

Источник —

Same as Англо-русская практическая транскрипция