Герасимов, Александр Викторович
- 1 year ago
- 0
- 0
Дмитрий Герасимов ( Ми́тя , « посол Дмитрий », Дмитрий Толма́ч , Дмитрий Схола́стик , латинизированное имя Деметрий Эразмий , лат. Demetrius Erasmius , ок. 1465 — после 1535 или 1536) — русский книжник, дипломат , переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись ), учёный и богослов , пропагандист европейской культуры эпохи Возрождения в Русском государстве .
Родом скорее всего из Новгорода (так считается из-за устойчивых связей его с новгородской кафедрой и начала карьеры Дмитрия и его брата в этом городе), точное место его рождения неизвестно. Имел старшего брата — также книжника, монаха . Некоторое время Дмитрий жил в Ливонии , он знал немецкий язык и латынь . Затем входил в ближайшее окружение новгородского архиепископа Геннадия Гонзова ( иеродиаконом при котором был его брат), в 1489 году выступает как писец — переписывает творения Афанасия Великого для Кирилло-Белозерского монастыря .
В первые два десятилетия XVI века Герасимов служил при Посольском дворе переводчиком (толмачём) (впоследствии Приказе) и участвовал в посольствах Василия III в Швецию , Данию , Норвегию , Пруссию (к великому магистру ордена) и Священную Римскую империю к императору Максимилиану I (эти миссии предположительно приурочены к ряду известных великокняжеских посольств 1510-х годов). В перерыве между миссиями Герасимов занимался книжной и переводческой деятельностью. 9 апреля 1525 года Василий III отправил Герасимова гонцом к папе Клименту VII с грамотой, где в ответ на посольство папы изъявлял желание участвовать в Лиге против мусульман. В июне-июле того же года Дмитрий был с почётом принят при папском дворе, посетил римский сенат, много осматривал город. Около этого времени в Европе становится известным портрет Василия III; возможно, его также преподнёс папе Герасимов. 20 июля 1526 года Дмитрий вместе с папским послом вернулся в Москву .
После поездки в Рим достигший 60-летнего возраста Герасимов целиком сконцентрировался на книжных трудах. Репрессии, постигшие в том же 1525 году Максима Грека , с которым Герасимов близко сотрудничал, его самого не коснулись. Дата его смерти неизвестна, последнее свидетельство о нём — перевод свода Бруно Вюрцбургского, выполненный Дмитрием в 1535 или 1536 году.
Переводческая деятельность Герасимова началась около 1500 года. В этом году он переводил (вместе со своим многолетним сотрудником и коллегой по Посольскому двору, видным русским дипломатом Власом Игнатовым ) надписания псалмов с немецкого для архиепископа Геннадия; некоторые исследователи предполагают, что Герасимов и Игнатов перевели с латыни предисловия и толкования Иеронима в знаменитой Геннадиевской Библии 1499 года . Дмитрий также перевёл с латыни трактат Николая де Лиры (1501), направленный против иудаизма . Другой трактат аналогичного содержания авторства Самуила Евреина (1504) переведён либо им же, либо Николаем Булевым («Николаем Немчином»); в 1979 году найден автограф Герасимова, который, правда, может быть и копией . Работа над этими двумя текстами также связана с заказом новгородской кафедры и вызвана бывшей тогда в разгаре борьбой против ереси жидовствующих ; активным деятелем этой борьбы был именно владыка Геннадий Новгородский.
В 1518 году в Москву с Афона прибыл Максим Грек (греческий гуманист Михаил Триволис), которому был поручен перевод богословских текстов с греческого на церковнославянский язык . В помощь ему были приставлены Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов. Переводчики общались при помощи латыни (Герасимов и Игнатов не знали греческого, Максим Грек ещё не научился славянским языкам); латынь выступала и как язык-посредник при самом переводе (Максим переводил на латынь, Герасимов и Игнатов — с латыни на церковнославянский). Работа происходила в московском Чудовом монастыре , о ней Герасимов впоследствии рассказывал дьяку Мисюрю-Мунехину :
А мы с Власом у него сидим переменяяся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем .
Этот коллектив перевёл Толковый Апостол (то есть авторитетные комментарии к Апостолу), Толковую Псалтирь и некоторые Беседы Иоанна Златоуста , посвящённые Евангелию . Впоследствии некоторые грамматические русизмы, вкравшиеся в церковнославянский язык последующих переводов Максима, выполненных им уже самостоятельно, послужили поводом для обвинения Максима в ереси и заточения его .
В последние годы жизни (1530-е) Герасимов, опять же по заказу новгородского архиерея, на сей раз Макария, будущего митрополита московского , перевёл с латыни составленное Бруно Вюрцбургским (XI век) собрание толкований на Псалтирь отцов и учителей церкви (Иеронима, Августина , Григория Великого , Беды Пресвитера и Кассиодора ). Перевод выдержек из западных (латинских) отцов церкви, живших ещё до Великого раскола и поэтому авторитетных и для православия (однако малоизвестных в византийском культурном ареале), имел большое культурное и богословское значение; в 1540 — 1550-е годы он получил значительное распространение, неоднократно переписывался и присутствовал в библиотеках нескольких крупнейших монастырей.
Цитируя псалмы, Герасимов использовал в основном принятый в его время церковнославянский перевод, однако в некоторых случаях для лучшей «увязки» с комментарием несколько редактировал его . В приложении к труду даны четыре Символа веры , славословие Амвросия Медиоланского , сказание о переводе Ветхого Завета с еврейского на греческий язык , католические правила толкования Священного писания и Краткая хронология по Исидору Севильскому , так называемый «Этимологиарий»; исидорову хронологию Герасимов снабдил собственными примечаниями, сопоставляющими её со славянской. Труд этот он окончил 15 октября 1535 года (ряд исследователей датируют рукопись 1536 годом); 70-летний переводчик называет себя «Дмитрий, грешной и мало ученый Схоластик, рекше ученик». Летопись говорит, что «Дмитрей, зовомый Толмач», над переводом «в старости мастите потрудися» . Евгений (Болховитинов) в своём «Словаре историческом о бывших в России писателях духовного чина» (1818; статья о Герасимове входит в этот словарь, хотя нет сведений, чтобы он когда-либо был священнослужителем или монахом) даёт этому своду такую характеристику:
Переводы сии замечательны наипаче потому, что в такое время, когда Россияне всё Латинское считали подозрительным, в Новгороде имели смелость пренебрегать сие всеобщее предубеждение.
Вероятнее всего, именно Герасимов познакомил славянского читателя с таким эпохальным событием, как плавание Магеллана — ему с наибольшей вероятностью приписывается выполненный на Руси церковнославянский перевод письма Максимилиана Трансильвана , секретаря Карла V , известного под сокращённым названием «De Molucciis», где содержится описание великого путешествия из первых рук — Трансильван общался с завершившим магелланову экспедицию капитаном Хуаном Элькано . Оригинал напечатан в Кёльне в 1523 году и стал первым европейским отчётом о кругосветном плавании. Писцом перевода (озаглавленного «Сказание о Молукитцкых островех ») был Михаил Медоварцев, работавший в этом качестве вместе с Герасимовым в «команде» Максима Грека .
Герасимову принадлежит работа, совмещающая в себе перевод и филологический труд: русская версия средневековой компиляции классической античной грамматики латинского языка Элия Доната («Донатус»). Здесь переводчик предложил грамматическую терминологию, а также аналоги латинским грамматическим категориям , например, перевёл плюсквамперфект («минувшее пресвершенное») русским вторичным имперфективом на - ыва -, сочетающимся с окончаниями различных церковнославянских прошедших времён ( amaverat — любливалъ , аналогичная форма от глагола 'хотеть' выглядела как ха ч ивалъ , типично русская, а не церковнославянская), что служит ценным свидетельством семантики соответствующих видовых форм в живом языке XVI века. На роль грамматики Герасимова не просто как памятника грамматической мысли, но и как лингвистического свидетельства обратил внимание П. С. Кузнецов .
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | любливахъ | любливахомъ |
Второе лицо | любливаше | любливасте |
Третье лицо | любливалъ тои | любливаху тии |
Образцом для Герасимова служили многочисленные латинско-немецкие издания «Доната» (так называемые интерлинеары), где латинский текст (включая парадигмы склонений и спряжений) был напечатан параллельно с переводом на немецкий язык . Создание грамматики было, вероятно, связано с необходимостью обучения латыни (есть косвенные сведения об обучении в Новгороде латыни при архиепископском дворе), но косвенно отражало и потребность в кодификации церковнославянской грамматики по авторитетному образцу . Перевод, по одному из предположений, был сделан в период учёбы Герасимова в Ливонии и использовался в переводческой деятельности Геннадиевского кружка в Новгороде, а по другому, датируется 1522 годом . Новейшая версия примиряет эти две гипотезы: согласно ей, Дмитрий создал первую редакцию русского «Доната» в Ливонии, а затем неоднократно на протяжении жизни её перерабатывал. Самые ранние списки относятся к середине XVI века. Долгое время исследовался фактически лишь один — Казанский список грамматики; итальянский славист В. Томеллери открыл в конце XX века и издал ранний Архангельский список, который содержит латинский текст (переписанный кириллицей ) параллельно с русским. Всего число русских списков «Доната» Герасимова за XVI—XVII века́ достигает 25.
Оригинальные труды Герасимова посвящены богословской тематике. Среди них послесловие и другие комментирующие материалы к «Толкованию» Бруно и послание об иконописании княжескому дьяку М. Г. Мисюрю-Мунехину (известному также как адресат послания Филофея о Третьем Риме ). Послание Мунехину посвящено необычной иконе из Пскова , где царь Давид изображён в образе Иисуса , а также представлен распятый серафим . Послание связано с поездкой Герасимова в Псков в свите Геннадия в 1495 или 1499 году .
«Посол Деметрий Эразмий» — под такой латинизированной версией имени был известен Герасимов в Италии — сыграл роль в сообщении европейской науке сведений о России. Летом 1525 года во время своей римской миссии он был консультантом ряда итальянских учёных, в частности, Паоло Джовио (он же Павел Иовий Новокомский), опубликовавшего затем «Книгу о посольстве Василия, великого князя Московского, к Клименту VII» ( лат. Pauli Jovii Novocomensis de Legatione Basilii Magni Principis Moscoviae ad Clementem VII liber ). Книга содержит много географических и культурных сведений о Московии (а также Швеции и Дании, также хорошо известных Герасимову ), достаточно точных. Иовий называет Герасимова «весьма искушённым в человеческих делах и Священном писании» ( лат. humanarum rerum et sacrarum litterarum valde peritum ) и указывает его возраст — 60 лет. Также он писал о том, что посол из Московии имеет «спокойный и восприимчивый ум» и «отличается весёлым и остроумным характером» .
Павел Иовий в своей книге, основанной на рассказах Дмитрия Герасимова, пишет, что
никто не доходил до океана; ... знают только по слухам да ещё из баснословных по большей части рассказов купцов. Однако достаточно известно, что Двина, принимающая в себя бесчисленные реки, несётся в стремительном течении к северу, и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма достоверному предположению, держась правого берега, оттуда можно добраться на кораблях до границ Китая, если в промежутке не встретится какой-нибудь земли .
Так в Европе возникла мысль о возможном существовании Северо-восточного прохода . Джовио пишет и о приложенным к книге чертеже страны, который, однако, не был найден ни в одном из её экземпляров. Первый экземпляр этого чертежа был выставлен на аукционе Sotheby’s, проходившем в Лондоне 7 декабря 1993 г. Купленный, он ныне хранится в Москве, в собрании РГАДА (ф. 192, оп. 6, № 963), ксилография, 46,7 х 33,2 cм по рамке гравюры, вверху справа в картуше: «MOSCHOVIAE Tabula ex relatione Demetrue … Anno M.D.XXV. Mise Octob» . Это первое гравированное на дереве географическое изображение нашей страны . По материалам этого чертежа в 1548 году в Венеции была составлена и выгравирована Джакомо Гастальди «MOSCHOVIA NOVA TABVLA», опубликованная в «Географии Птолемея» — первая географическая карта Московии, гравюра на меди, 13*17 см. Венецианский картограф Баттиста Аньезе в 1553 году составил рукописный атлас, включивший морскую карту с прямой ссылкой на Дмитрия «Московия, составленная по рассказу посла Димитрия» — лат. Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta .
Можно полагать, что Герасимов сообщил Джовио лишь устные сведения, но не начертил и не передал ему никакого изображения; это подтверждает датировка чертежа октябрём 1525 года (то есть временем уже после отъезда посольства). Ксилография 1525 года воспроизводит сведения книги Джовио с некоторыми дополнениями касательно северных берегов России; о том, восходят ли эти дополнения к Герасимову (непосредственно или через Джовио), имеются разные мнения. Зеркально отображённая схема северных рек и земель у Иовия - Герасимова была воспроизведена на гравированных, то есть тиражированных, картах Московии Дж. Гастальди (1548 г.) и Дж. Рушелли (1561, 1562, 1564 и 1674 гг.) .
Сообщения Герасимова использовал также Сигизмунд Герберштейн .
В 2020 году в международном журнале по истории картографии «Imago Mundi» была опубликована статья о находке в 2005 году итальянским тюркологом Дж. Беллинджери в Библиотеке св. Марка в Венеции экземпляра чертежа Московии П. Иовия. Примечательно, что тогда ни редакция авторитетного журнала, ни Дж. Беллинджери не знали о существовании первого экземпляра, находящегося с 1994 года в РГАДА в Москве. Краткое сообщение на русском языке об этой находке опубликовал в 2020 году Д. А. Хотимский . Истории публикаций кислографии Павла Иовия и сравнению двух экземпляров этой гравюры посвящена статья Д. А. Хотимского и А. М. Булатова «Первая печатная карта Московии: историография и сравнительный анализ её экземпляров из РГАДА и библиотеки Св. Марка» в московском журнале «Отечественные архивы» .
В 1493 году русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III , грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым .
Современная наука отождествляет Герасимова с «Митей Малым» русских летописей, в то время как другой толмач Митя — «Старой» — считается другим лицом, скорее всего, греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом . Этому «Мите Старому» приписывается авторство новгородской Повести о белом клобуке и привезённые из-за рубежа по заказу Геннадия Новгородского (посылавшего его на два года в Рим и Флоренцию ) календарно-хронологические и богословские материалы 1491—1493 годов об исправлении пасхалии в связи с приближением 7000 года от сотворения мира (в связи с чем усилились эсхатологические ожидания); по возвращении в Россию Геннадий щедро наградил его. О нём имеются сведения в старообрядческих рукописях, в одной из которых он называется «Дмитрием греком толмачом» (что говорит против тождества с Герасимовым). В XIX веке вопрос идентификации двух «Мить-толмачей» — «Малого» и «Старого», с одной стороны, и трёх твёрдо исторически известных Д(и)митриев-современников — греков Раллиса Палеолога и Траханиота и русского Герасимова, с другой стороны, был предметом долгой научной дискуссии . Проблема осложняется тем, что во второй половине XVI века, очевидно, уже после смерти Герасимова (дожившего до маститой старости) его также в ряде русских источников называют «Старым» .