Мендоса, Педро де
- 1 year ago
- 0
- 0
Ко́декс Мендо́са ( исп. Códice Mendoza (Mendocino) , аст. Mendoza āmoxtli ), созданный анонимным автором приблизительно в 1547 году в Мехико — один из лучших по сохранности среди ацтекских рукописных кодексов . Это второй ацтекский кодекс, полностью переведённый в 2013 году на русский язык специалистами по доколумбовым цивилизациям и .
Многомиллионный мир индейцев Мексики, за несколько лет оказавшихся подданными кастильской Короны, на первых порах был совершенно неизвестен и малопонятен новым хозяевам. Потребность в его понимании и осмыслении породила в раннеколониальной Новой Испании своеобразное литературное явление — комментированные кодексы. Эти документы, создававшиеся по заказу колониальной администрации или церкви, имели по меньшей мере двух авторов: индейского, исполнявшего текст в соответствии с нормами и правилами доиспанской ацтекской пиктографии (источник?), и испанского, сопровождавшего индейский текст толкованиями и пояснениями, как правило по-испански (хотя, например, в « Кодексе Риос » они на итальянском языке). Одним из самых ранних по времени создания, интересных и полных по содержанию, совершенных по качеству исполнения и хорошо сохранившихся до настоящего времени памятников такого рода является рукопись, получившая название « Кодекс Мендоса » (« Codex Mendoza »).
« Кодекс Мендоса » занимает 71 лист (142 страницы, из которых 8 — чистые) размером 21-21,5 см на 30-31,5 см, и в настоящее время переплетен вместе с другими материалами второй половины XVI в. в один манускрипт из 85 листов, хранящийся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета , Великобритания , под номером MS.Arch.Seld.A1 . Текст написан на европейской бумаге , водяные знаки на которой указывают, что она была предположительно произведена в Испании в 30-е — 40-е годы XVI ст. . На третьем с начала листе имеется латинский заголовок Historia Mexicana cum figures quasi hieroglyphicis (« Мексиканская история с фигурами, похожими на иероглифы »), проставленный, по всей видимости, одним из позднейших владельцев, Джоном Селденом (John Selden).
По содержанию документ делится на три раздела или части.
Первая, занимающая 19 страниц, начинается с рассказа об основании ацтекской столицы Теночтитлана и последовательно описывает завоевания девяти ацтекских правителей (всего перечислено 202 покоренных города и селения), сопровождаемые их краткими характеристиками. Современные исследовательницы Ф. Бердан (Frances F. Berdan) и П. Эневольт (Patricia R. Anawalt) так подытоживают содержание указанной части:
Этот раздел кодекса показывает нам обобщенный взгляд на основание островного города и идеализированную летопись побед имперской экспансии.
— F.F. Berdan, Anawalt P.R. The Essential Codex Mendoza. Berkeley, Los Angeles and London. 1997, p. XI.
Завершают первую часть кодекса два листа, перечисляющие 18 селений, в которых располагались высокопоставленные ацтекские сановники, по всей вероятности — центры управления завоеванными территориями.
Занимающая 36 листов вторая часть « Кодекса Мендоса » содержит детальный перечень дани , уплачивавшейся владыкам Мешико 371 селением. При этом, часть селений, указанных в качестве данников, отсутствует в разделе о завоеваниях, а часть селений, описанных как завоеванные, не указаны в списке данников.
Пиктографические части 1 и 2 разделов несомненно восходят к доиспанским прототипам, по всей вероятности, официозного характера. В отличие от них третья, заключительная часть « Кодекса Мендоса », посвященная обычаям и повседневной жизни индейцев , была специально составлено в колониальную эпоху для испанского читателя. Характеризуя её, указанные уже Ф. Бердан и П. Эневольт пишут:
Мешики, появляющиеся на страницах « Кодекса Мендос а», это не только решительные завоеватели и воители, но также непослушные дети, заядлые игроки в мяч, жизнерадостные музыканты, благочестивые жрецы, презренные прелюбодеи… мы наблюдаем их развитие от колыбели до могилы, следуя путями, избранными «хорошими» и «плохими» мешиками, как они проходили по жизни предписанные ступени. Дети воспитывались, браки заключались, жрецы-новички обучались, войны объявлялись и приговоры выносились. Очевидно, жизнь мешиков имела многие измерения, и «Кодекс Мендоса» касается большинства из них.
— F.F. Berdan, Anawalt P.R. The Essential Codex Mendoza. Berkeley, Los Angeles and London. 1997, p. XI.
В самом тексте « Кодекса Мендоса » нет указаний на авторов, заказчика, время и обстоятельства его создания. Однако, свидетельства некоторых колониальных документов могут быть связаны с этим памятником. В частности, конкистадор (Jerónimo López) писал в письме вице-королю Новой Испании Антонио де Мендоса , датируемом приблизительно 1547 годом:
Лет шесть назад, чуть больше или меньше, как, зайдя однажды в дом одного индейца по имени Франсиско Уальпойоуалькаль (Gualpuyugualcal), мастера рисовальщиков (maestro de pintores) я увидел в его распоряжении книгу в пергаментной обложке, и, когда я спросил, что это, он по секрету показал мне её и сказал мне, что делал её по приказу Вашей Вельможности и должен был поместить в ней всю землю от основания этого города Мешико, и владык, какие правили бы и владычествовали бы в нём до прихода испанцев, и битвы и стычки, какие они имели, и взятие этого великого города, и все области, над которыми он владычествовал, и то, что он подчинил, и распределение этих селений и областей, сделанное Мотексомой между главными владыками этого города, и об оброке (feudo), который ему давали ежегодно от тех, кому были поручены подати с селений, каковые он имел, и наметки (traza), какие он применил в названном распределении, и как он наметил селения и области для этого.
— The Codex Mendoza / Edited by F.F. Berdan & P.R.Anawalt. Vol.I. Interpretation. Appendices. Berkeley and Los Angeles, 1992, pp.10-11, not.3
С. Савала (Silvio Zavala) в 1938 г. предположил, что в этом тексте речь идет именно о « Кодексе Мендоса ». Однако, известный знаток колониальных мексиканских кодексов Г. Никольсон (Henry B. Nicholson) указывает, что описание, приведенное Херонимо Лопесом, не вполне совпадает с содержанием « Кодекса Мендоса » (в « Кодексе » отсутствует описание Конкисты, упоминаемое Лопесом, зато последний ничего не говорит об этнографическом разделе). По мнению Г. Никольсона, речь может идти либо о протографе , послужившем основой для « Кодекса Мендоса », либо о документе, составленном с использованием его материалов . Некоторые данные позволяют допустить существование некоей « Книги с цветными изображениями » ( un libro de figures de colores ), упоминаемой, в частности, испанским историком , чье содержание было очень близким к « Кодексу Мендоса », однако, находившейся в Испании в 1597 — 1598 гг., когда « Мендосиано » уже принадлежал английскому владельцу . Относительно возможного автора испанского комментария из « Кодекса Мендоса » также существуют различные точки зрения. Ф. Гомес де Ороско (Federico Gómez de Orozco) в 1941 г. высказал мнение, что им был священник Хуан Гонсалес (Juan González), о котором Бернардино де Саагун упоминает как о получившем от теночков некую рукопись «с рисунками и письменами», где указывался тот же срок правления Ашайакатля (12 лет вместо обычных 14), что и в « Кодексе Мендоса » . Впрочем, этого наблюдения недостаточно для определенного вывода, и Г. Никольсон, исходя из несомненного сходства испанского текста 1 части « Кодекса Мендоса » и глав 34-36 II книги , предполагает, что автором испанского комментария был выдающийся этнограф и лингвист (Andrés de Olmos) (ок. 1491 — 1570 или 1571 гг.) . Хотя мысль, что именно некое сочинение Ольмоса послужило источником Мендиеты, кажется очень вероятной, из этого авторство Ольмоса относительно « Кодекса Мендоса » прямо не вытекает, так как он сам мог использовать текст «Кодекса», написанный другим лицом.
Сведения о судьбе манускрипта за пределами Мексики более определенны. В частичном издании памятника, предпринятом в 1625 г. английским библиофилом (Samuel Purchase), последний сообщает:
… Испанский губернатор, получив, с некоторыми трудностями …, индейскую книгу с мешикскими объяснениями рисунков (но всего за десять дней до отправления кораблей), поручил одному знатоку мешикского языка, чтобы она была переведена; и тот в очень ясном стиле и дословно выполнил это, использовав также некоторые арабские слова, как 'Alfaqui' и 'Mezquita' (для «жрец» и «храм»). Эта история, таким образом написанная, посланная Карлу Пятому, императору, была вместе с кораблем, перевозившим её, захвачена французскими военными, у которых Андре Теве (Andrew Tevet), географ французского короля, приобрел её ….
— The Codex Mendoza / Edited by F.F. Berdan & P.R.Anawalt. Vol.I. Interpretation. Appendices. Berkeley and Los Angeles, 1992, p.7
Время, когда рукопись попала в руки космографа французского короля Генриха II Андре Теве ( 1502 или 1517 — 1592 ), позволяет уточнить дважды (на стр. 1r и 71v) проставленная под его подписью дата « 1553 ». Она, в общем-то отвечает обстоятельствам приобретения, указанным Парчезом, поскольку в 1552 — 1556 гг. Франция и Испания находились в состоянии войны. Впрочем, если годом отправки рукописи в Европу действительно является 1553, то сделано это было по приказу не Антонио де Мендосы (он оставил пост вице-короля в 1550 г.), а его преемника, Луиса де Веласко . А. Теве владел рукописью около трех с половиной десятилетий, он, кажется, упоминает её (наряду с ещё одной мексиканского происхождения книгой «об идолах») в своих сочинениях « Истинные портреты и жития выдающихся людей » ( Vrais portraits et vies des homes illustres , 1584 ) и « Великий островитянин » ( Grand Insulaire , 1585 ). Не позже сентября 1587 г., однако, королевский космограф продал манускрипт за 20 ливров (French crowns) английскому писателю- географу и собирателю раритетов (правильнее — Гаклют) (Richard Hakluyt) ( 1553 — 1516 ), в то время капеллану посла Елизаветы I в Париже . Осенью или зимой 1588 г. Хаклут вернулся в Англию, увезя с собою рукопись. После его смерти она была приобретена уже упоминавшимся С. Парчезом, затем находилась во владении его наследников, пока не была куплена у них известным английским юристом , философом и антикваром Джоном Сэлденом ( 1584 — 1654 ), и, наконец, в 1659 г. оказалась в собрании Бодлианской библиотеки Оксфордского университета .
Первая (частичная) публикация перевода испанского текста из « Кодекса Мендоса » с гравюрами на дереве, воспроизводившими рисунки, была предпринята, как уже упомянуто, в 1625 г. С. Парчезом ( Hakluytus Posthumuous Dr. Purchas His Pilgrimages. Vol.3 ). В 1630 г. часть его гравюр была воспроизведена в изданной в Лейдене книге ( Joannes de Laet. Niewe Wereldt ofte Berschrifjuingbe van West-Indien ), затем, в 1652 — 1654 гг. использована Атанасиусом Кирхером (Athanasius Kircher) в его книге « Oedipus Aegiptiacus ». В дальнейшем французский перевод парчезовского издания с гравюрами был издан в Париже в 1672 году М. Тевено (M.Thevenot), с переизданием в 1696 г. Однако, в целом с середины XVII и до первой четверти XIX в. « Кодекс Мендоса » был малоизвестен, упоминавшие его издатели путали памятник с « Кодексом Теллериано-Ременсис », полагая, что он хранится в Королевской библиотеке в Париже. Впрочем, именно в это время Ф. Клавихеро в вышедшей в свет в 1780 — 1781 гг. « Древней истории Мексики » впервые назвал манускрипт « Сборником Мендосы » ( Raccolta di Mendoza ). Под названием « Кодекс Мендоса » памятник появился в 1831 г. в первом цветном воспроизведении, открывая роскошную публикацию мексиканских рукописей лорда « Мексиканские древности » (литографированные рисунки — том I, испанский текст — том V, английский перевод — том VI). В 1925 г. в Мадриде по заказу мексиканского правительства было издано фотографическое черно-белое воспроизведение « Кодекса Мендоса » под редакцией Ф. дель Пасо-и-Тронкосо (Francisco del Paso y Troncoso), а в 1938 году в Лондоне увидело свет цветное трехтомное фотоиздание под редакцией Дж. Купера Кларка (James Cooper Clark) с обширными комментариями; большая часть тиража погибла во время бомбардировки Лондона нацистами в 1940 году (впрочем, эту утрату в некоторой степени восполнило мексиканское переиздание 1979 г.). В 1978 г. цветное издание в уменьшенном формате под редакцией К. Росса (Kurt Ross) вышло в свет во Фрейбурге ( Швейцария ). Наконец, фундаментальное издание « Кодекса Мендоса » с детальными комментариями было осуществлено в 1992 г. Калифорнийским университетом под редакцией Ф. Бердан и П. Эневольт (сокращенное переиздание осуществлено в 1997 г.).