Something
- 1 year ago
- 0
- 0
«Something wicked this way comes» — это фраза из первой сцены 4-го акта пьесы « Макбет » Шекспира . Фразу произносит вторая ведьма , и полностью она звучит так: «by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes». Под «something wicked» имеется в виду сам Макбет , который к этому моменту уже предательски убил Банко и короля Дункана.
Как и многие другие фразы из произведений Шекспира, эта часто используется в литературе , кинематографе , музыке и т. д.
Устоявшегося перевода этой фразы в русском языке нет. В разных переводах « Макбета » фраза второй ведьмы выглядит так:
«У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского ).
«Палец у меня зудит, // Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой )
«Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака )
«Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит, // Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости, // Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева )
«Щиплет в пальчиках, вот-вот // Злыдень, стало быть, придет» (пер. Владимира Гандельсмана )
Кроме того, два популярных варианта обязаны своим существованием переводам романа Рэя Бредбери « Надвигается беда » (издавался на русском языке также под названиями «И духов зла явилась рать», «Жди дурного гостя», «Тени грядущего зла», «Что-то страшное грядет»), где цитата из « Макбета » вынесена в заголовок романа и появляется в его тексте.
«Кровь застыла, пальцы — лед, // Что-то страшное грядет» (пер. Льва Жданова )
«Колет пальцы. Так всегда // Надвигается беда» (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого )
Помимо романа Брэдбери и его экранизации (1983), эта фраза дала название эпизодам множества сериалов, музыкальным альбомам (например, альбому группы Iced Earth ) и композициям. Часто отдельные слова в ней изменяются. Предшествующая ей строка стала названием романа Агаты Кристи By the Pricking of My Thumbs (с англ. — «Щёлкни пальцем только раз»).